中文成语的英文表达 翻译题用
- 格式:doc
- 大小:57.50 KB
- 文档页数:4
[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while badnews spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.22.金玉满堂 Treasures fill the home.23.脚踏实地 be down-to-earth24.脚踩两只船 sit on the fence25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal;a hedge between keeps friendship green26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success30.名利双收 gain in both fame and wealth31.茅塞顿开 be suddenly enlightened32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes.35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself36.拿手好戏 masterpiece37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuablecontributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the firststep--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.47.强强联手 win-win co-operation48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest.49.人之初性本善 Man's nature at birth is good.50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.51.人海战术 huge-crowd strategy52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way.53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;54.死而后已 until my heart stops beating55.岁岁平安 Peace all year round.56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty,a man should be able to think for himself.59.升级换代 updating and upgrading (of products)60.四十不惑 Life begins at forty.61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船高 When the river rises, the boat floats high.63.时不我待Time and tide wait for no man.64.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel65.实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts66.说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.67.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is68.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; '70.韬光养晦hide one's capacities and bide one's time71.糖衣炮弹sugar-coated bullets72.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue73.团结就是力量Unity is strength.74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name '75.歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena76.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas78.望子成龙hold high hopes for one's child79.屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.80.文韬武略military expertise; military strategy81.唯利是图draw water to one's mill82.无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots83.无中生有make create something out of nothing84.无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends86.新官上任三把火a new broom sweeps clean87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.88. 蓄势而发accumulate strength for a take-off89.心想事成May all your wish come true90.心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 91.先入为主First impressions are firmly entrenched.92.先下手为强catch the ball before the bound93.像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan94.现身说法warn people by taking oneself as an example95.息事宁人pour oil on troubled waters96.喜忧参半mingled hope and fear97.循序渐进step by step98.一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest99.严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others100鱼米之乡101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.'102.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.103. 有识之士people of vision104.有勇无谋use brawn rather than brain105.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.106.与时俱进advance with times107.以人为本people oriented; people foremost108.因材施教teach students according to their aptitude109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey110.欲速则不达Haste does not bring success.111. 优胜劣汰survival of the fittest112.英雄所见略同Great minds think alike.113.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases'115.一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.116.招财进宝Money and treasures will be plentiful117.债台高筑become debt-ridden118.致命要害Achilles' heel119. 众矢之的target of public criticism120.知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fighta hundred battles with no danger of defeat.121. 纸上谈兵be an armchair strategist122.纸包不住火Truth will come to light sooner or later. 123.左右为难between the devil and the deep blue sea。
有趣的英汉成语翻译有趣的英汉成语翻译___________________________________每个语言都有其独特的文化背景,英语和汉语也不例外。
在每种语言中,都有一些常用的成语,它们可以表达一种复杂的思想,用简单的话语来表达。
然而,英汉之间的文化差异使得这些成语的翻译变得非常有趣,以下是一些有趣的英汉成语翻译。
## 一、“入乡随俗”“入乡随俗”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“进入乡村就要遵守当地的风俗习惯”。
在英文中,它的意思是“When in Rome, do as the Romans do.”(在罗马,就像罗马人一样做)。
## 二、“熟能生巧”“熟能生巧”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“只有熟练掌握一件事情,才能变得熟练”。
在英文中,它的意思是“practice makes perfect.”(熟能生巧)。
## 三、“千里之行,始于足下”“千里之行,始于足下”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“要想实现长远目标,必须从现在开始行动”。
在英文中,它的意思是“A journey of a thousand miles begins with a single step.”(千里之旅,从迈出第一步开始)。
## 四、“机不可失,时不再来”“机不可失,时不再来”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“机会一旦错过就不会再来”。
在英文中,它的意思是“Strike while the iron is hot.”(趁热打铁)。
## 五、“三思而后行”“三思而后行”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“在做任何事情之前,要仔细考虑三次”。
在英文中,它的意思是“Look before you leap.”(三思而行)。
## 六、“不入虎穴,焉得虎子”“不入虎穴,焉得虎子”是一句中国古老的谚语,字面上的意思是“要想得到你想要的东西,就必须勇敢去冒险”。
在英文中,它的意思是“Nothing ventured, nothing gained.”(不入则已,不求则废)。
中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。
英文版成语画蛇添足的故事带翻译 画蛇添足 Drawing a Snake and Adding Feet to It In the past a family in the State of Chu made sacrificial offers to their ancestors, and after that they rewarded the people who helped in the ceremony with the pot of wine used in it.
从前,楚国有一户人家,祭完祖宗以后,把一壶祭祀时用过的酒,赏给协助办事的人喝。
There were many helpers but only one pot of wine. Who should drink it? Someone suggested:
办事的人很多,不过酒只有一壶,到底给谁喝呢?有人提议说: "Each person is to draw a snake on the ground. Whoever draws fastest and most lifelike will get the pot of wine."
“各人都在地上画一条蛇,谁画得快、画得像,就把这壶酒给谁喝。”
Everyone thought this was a good idea. 大家都认为这个办法很好。 One man drew very fast, finished it in the twinkling of an eye, and was given the pot of wine. At this moment, he saw that the others had not yet finished, so he wanted to flaunt his skill once more. He said proudly: 有一个人画得很快,一转眼,就把蛇画好了。这壶酒应该归他。不过,这时候,他看看别人都没有画好,就想再炫耀一下自己的能耐。他得意洋洋地说:
中国古代成语、典故的英文翻译技巧天生万物,唯人为贵Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.民为重,社稷次之,君为轻。
People are the most important element in the state, next are the government and grain, least is the ruler himself.二人同心,其利断金And as a saying from The Book of Changes goes, If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
In so many different ways, we are upholding the teachings of Mencius, who said:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.不登高山,不知天之高也;不临深渊,不知地之厚也。
One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.但愿人长久,千里共婵娟。
We wigh each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
意难平英语翻译
摘要:
1.意难平的概述
2.意难平的英语翻译
3.意难平在中文中的使用场景和语境
4.意难平与英文翻译中的文化差异
5.结论
正文:
意难平是一个中文成语,用来形容人在面对某些事情时,心中产生的愤懑、不平和无奈的情绪。
这个成语可以追溯到古代,具有深厚的历史文化底蕴。
在现代汉语中,意难平经常出现在诗歌、散文、小说等文学作品中,也常被用于日常生活的口语表达。
意难平的英语翻译为"not at peace"或"unsettled",这两个翻译都能表达原文中的核心含义,即心中的不安和纠结。
然而,在具体的翻译实践中,如何准确地传达原文中的意蕴,还需要根据上下文和语境进行仔细推敲。
在中文中,意难平常常用于描绘一个人在面对道义、情感或命运等问题时,内心的挣扎和纠结。
例如:“听到这个消息,他心中意难平,难以接受这个事实。
”在这句话中,意难平表现了主人公对于某个消息的强烈反应,表达了他内心的不平之情。
在英文翻译中,要准确地传达这种情感,译者需要充分理解原文中的文化内涵,避免将成语生硬地直译。
以"not at peace"为例,虽然这个翻译在字面
上看可以传达原文的意思,但它并没有很好地传达原文中的文化特质。
相比之下,"unsettled"这个翻译更能够传达原文中的意蕴,表现了主人公内心的纠结和无奈。
总之,意难平作为一个中文成语,在英译过程中需要充分考虑文化差异,选择合适的翻译策略,以准确地传达原文中的情感和内涵。
英文版成语画蛇添足的故事带翻译画蛇添足Drawing a Snake and Adding Feet to ItIn the past a family in the State of Chu made sacrificial offers to their ancestors, and after that they rewarded the people who helped in the ceremony with the pot of wine usedin it.从前,楚国有一户人家,祭完祖宗以后,把一壶祭祀时用过的酒,赏给协助办事的人喝。
There were many helpers but only one pot of wine. Who should drink it? Someone suggested:办事的人很多,不过酒只有一壶,到底给谁喝呢?有人提议说:"Each person is to draw a snake on the ground. Whoever draws fastest and most lifelike will get the pot of wine."“各人都在地上画一条蛇,谁画得快、画得像,就把这壶酒给谁喝。
”Everyone thought this was a good idea.大家都认为这个办法很好。
One man drew very fast, finished it in the twinkling ofan eye, and was given the pot of wine. At this moment, he saw that the others had not yet finished, so he wanted to flaunt his skill once more. He said proudly:有一个人画得很快,一转眼,就把蛇画好了。
形容女孩的四字成语英文翻译沉鱼落雁倾国倾城国色天香闭月羞花婀娜多姿粉妆玉琢红飞翠舞美如冠玉捧心西子文过饰非宛转蛾眉文章星斗鲜眉亮眼信言不美衣冠楚楚玉貌花容粉妆玉琢粉装玉琢红飞翠舞玉貌花容装点门面装潢门面倾国倾城如花似玉花枝招展5.ithinksheisahottie.她是个辣妹.所谓的hottie就是指那种很辣的辣妹,穿着打扮各方面可能都非常地时髦.或是你也可以说,hotbabe或是hotchick.但有一点请注意,也许你在国内对一个女孩子说,你真是个辣妹啊!她可能还会蛮高兴的,但是在美国你不可以去跟女孩子说youareahottie.那么你可能换回一巴掌.另外有一个字眼跟hottie很像,叫hottamale,但是这个字一般而言比较少人在用.hottamale原是一种墨西哥食物,被引申成为辣妹的意思,不过这个用法比hottie更强烈,hottie单指好看或漂亮的人,但hottamale则又加上了一些不能自己控制自己,有点疯狂的意思,所以也不要乱用喔.6.doyouknowjean?sheisacutie.你认识jean吗?她好可爱喔!看来中外皆然,女孩子总是分为二种,漂亮美艳型和活泼可爱型.至于那种遵守交通规则型(obeyingthetrafficrules则不在本文讨论范围之内)漂亮的女生叫hottie,相对的,可爱的女生就叫cutie.或是你单讲,sheissocute!也是不错的用法.7.sheiswell-developed.她很丰满.刚才说的是以脸蛋来分的,现在说的是以身材来分的.看到身材很好的女生,女生之间彼此会说sheiswell-developed或是well-endowed.(转载)。
成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。
一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。
例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。
既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。
例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。
在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。
这就需要在翻译中留意换位思索。
2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。
若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。
例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。
而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。
中文四字成语英译研究由于中西方文化的差异,中文四字成语——这一相当具有中国特色的语言文化内容成为西方学者关注的焦点。
然而,四字成语的翻译也是汉英翻译中的一个难点。
本文就对一些中文四字成语进行了分类,并介绍了一些中文四字成语以及英译的例子和翻译方法。
标签:四字成语;翻译;英语中文的四字成语,是中国文化的一大特点。
而随着全球化的进程逐步加快,世界各个民族的文化交流逐步加深。
特别是我国成功举办北京奥运会之后,外国朋友对中国文化的兴趣越发浓厚。
与谚语、俚语等不同,汉语四字成语更以其对仗工整,音韵对称的美学功能和修辞特点而成为翻译中的一个难点。
中国的四字成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说,或者是民间长期约定俗成的独特的语言表达方式,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
那么,为了更好地探讨中文四字成语的翻译思路,我们先来了解一下中西文化差异之所在。
语言是表达思想的,而思想是客观的反映,人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同的文化有不少重合处(cultural overlaps)。
在英汉两种语言中,同一名词会有相同的内涵意义或者联想意义。
比如狐狸都比喻为狡猾,猴子都比喻为机灵。
但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的名词来比喻表达同一思想。
例如:汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind, the one-eyed man is king”.成语就好像一面镜子。
它反映一个民族或一个文化的特点。
汉英成语的差异正说明了这点。
汉英文化的差异可以概括为以下几个方面的不同。
一、比喻上的不同中国人常常用“杀鸡取卵”来比喻一个人贪心过甚,以至于一无所得。
而英语则用“kill the goose that lays golden eggs”来表达这个意思。
还有如:爱屋及乌Love me, love my dog.无风不起浪No smoke without fire.湿得像落汤鸡As wet as a drowned rat.蠢得像猪As stupid as a goose.二、地域文化的不同中国人常常用“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。
四字成语的翻译每种语言都有自己的词语搭配习惯,汉语中的四字词组便是一种常见的语言现象。
四字词组由四个词素构成,通常分为前后两部分。
按语法关系可以分为主谓词组、动宾词组、偏正词组和联合词组。
从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。
汉语四字词组富于音韵美和意境美且易懂易记,除传递信息功能外还有美感功能和表情功能,简洁地向读者展现其要表达的内容。
所以,四字词组能够直译应尽直译,但如果直译不通或是有损于原文风格时,可舍弃原文的形式,从内容入手。
我认为汉语四字词组的翻译方法大约有如下几种(一)直译法英语和汉语两种语言中都有许多“形”同“意”合的成语。
这时就可使用直译法。
直译是在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文四字词语的形象、修辞手段和民族特色。
1. 成语直译的例子:(1)人固有一死,有的重于泰山,有的轻于鸿毛。
Everyone must die. But one’s death might be weightier than Mount Tai or lighter than a goose feather.(2)旁边一人鼓掌大笑道:“此事易如反掌,何必多议!”(《三国演义》)Then one of those about him suddenly clapped his hands , crying ,” It’s a easy as turning over one’s hand! Why so much talk!(Tr.C.H.Brewitt-Tayler)(3)于是金荣忍气吞声,不多一会儿,也自睡去了。
(〈红楼梦〉)Chin Jung had to swallow his anger and hold his tongue , and very soon he turned in.(Tr.Yang Xianyi and Glagys Yang)(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。
一枝一叶总关情英文翻译
【全文主题介绍】
本文将探讨成语“一枝一叶总关情”的英文翻译及其含义和应用场景。
这个成语在中国文化中具有深厚的底蕴,它的英文翻译需要既能表达出其寓意,又要具备良好的可读性和实用性。
【成语“一枝一叶总关情”的英文翻译】
The English translation of the idiom "一枝一叶总关情" is "Every detail matters".
【详细解释成语的含义和应用场景】
“一枝一叶总关情”这个成语出自清代文学家郑板桥的诗句,意为事物的各个方面都充满了情感。
这个成语常用来形容人对事物的关注和投入,强调关注细节,用心去体会事物的美好。
在日常生活中,我们可以用这个成语来表达对某个事物或人的关心,特别是在描述一个人对另一个人的关爱时,这个成语更能体现出其中的深情。
意难平英语翻译
【原创实用版】
目录
1.意难平的含义及其在中文语境中的使用
2.意难平的英语翻译
3.翻译过程中需要注意的问题
4.结语
正文
一、意难平的含义及其在中文语境中的使用
“意难平”是一个中文成语,源于古代文学作品。
这个成语用来形容一个人的心情,主要表示心中的不平、不满意或者愤慨。
在现代中文语境中,意难平常常用来描述一个人在面对不公平、受委屈或者未能如愿的情况下所产生的情绪。
二、意难平的英语翻译
将“意难平”翻译成英语时,需要充分考虑其背后的文化内涵和情感表达。
一般来说,可以将“意难平”翻译为“heart 不平衡”或者“dissatisfied”。
例如:
1.他的心意难平,决定再次争取机会。
He is discontent and decides to try again.
2.看到社会的不公平现象,她心中充满了意难平。
Seeing the injustice in society, her heart is filled with dissatisfaction.
三、翻译过程中需要注意的问题
在翻译“意难平”这个成语时,需要注意以下几点:
1.避免直译。
直译可能导致表达不准确或者难以理解。
2.注重情感表达。
要充分考虑原文中的情感色彩,以便在英语中找到合适的表达方式。
3.考虑文化背景。
翻译时要考虑到中西文化差异,使得英语表达更容易被理解。
四、结语
“意难平”这个成语在翻译成英语时,需要注重情感表达和文化背景。
成语在英文中的运用可以通过直译、意译和混合译法等方式进行。
1.直译法:直译法是将汉语成语直接翻译成英文成语的方法。
例如,“物以类聚”可以
翻译为“birds of a feather flock together”。
2.意译法:意译法是指将汉语成语的意思翻译成英文成语,而不是直接翻译成语本
身。
例如,“知足常乐”可以翻译为“contentment brings happiness”。
3.混合译法:混合译法是指将汉语成语的一部分直译,另一部分意译的方法。
例如,
“画蛇添足”可以翻译为“paint the lily”,其中“paint the lily”是英文成语,意为“多此一举”。
总之,成语在英文中的运用需要灵活变通,根据具体情况选择合适的翻译方法。
上九天揽月,下五洋捉鳖的英文
上九天揽月,下五洋捉鳖,是一句中文成语,意思是形容人的能力极为卓越,能够做到难以想象的事情。
这个成语的意思对应的英文翻译是:To reach for the moon and stars, and to dive into the depths of the ocean. 不过,这个翻译似乎少了一些表达中文成语所蕴含的“极致”的意味。
因此,我们可以将其翻译为:To reach for the moon in the ninth sky, and to catch turtles in the five oceans. 这里的“上九天”和“下五洋”更贴近中文成语的含义,更能够表达出人类不断追求卓越、进取和超越自我的精神。
- 1 -。
成语“初来乍到”的英文翻译及应用"初来乍到"可以根据不同的语境和表达方式进行不同的英文翻译。
具体使用哪种取决于上下文和表达的意图。
在具体的场景中,可能会有更适合的翻译方式。
以下是十种可能的翻译:1. Newcomer: 这是最常见且直接的翻译方式,指初次到达一个地方或新环境的人。
例句:She's a newcomer to the city and still adjusting to her new surroundings.(她是这座城市的新移民,还在适应她的新环境。
)2.Fresh off the boat: 这种翻译方式在口语中常用,用于形容某人初次来到一个新的环境,特别是移民或外国人。
例句:He's fresh off the boat and trying to navigate the cultural differences.(他刚刚下船,正试图应对文化上的差异。
)3.New in town: 这种翻译可以用于描述某人初次来到一个新的城市或社区的情况,表示他们对该地区还不熟悉。
例句:They're new in town and looking for recommendations on local attractions.(他们是新来的,正在寻找有关当地景点的建议。
)4.Just arrived: 这种翻译简洁明了,表示某人刚刚到达一个地方,暗示他们对这个地方还不熟悉。
例句:Our new colleague just arrived and is eager to get started in their new role.(我们的新同事刚刚到达,急于开始他们的新角色。
)5.Fresh to the scene: 这种翻译方式常用于描述某人初次进入某个领域、行业或社会圈子,表示他们刚刚接触到这个领域,还不具备很多经验。
例句:He's fresh to the scene of professional photography and is excited to learn and grow in the industry.(他对职业摄影领域是个新手,充满兴奋地学习和成长。
1.一臂之力lend sb a helping hand2.一点一滴every little bit3.一刻千金every minute is precious4.一目了然be clear at a glance5.一视同仁treat sb equally6.一无所知know nothing about7.一心一意heart and soul8.三番五次again and again,repeatedly9.三三两两in twos and threes10.三心二意be of two minds11.四面八方(from)all directions12.四通八达extend in all directions13.五颜六色colorful ,of various colours14.十全十美be perfect in every way15.不厌其烦take great pains/be patient16.不分胜负come out even17.不甘落后be unwilling to lag behind18.不可思议unimaginable19.不速之客uninvited(unexpected)guest20.不言而喻it goes without saying that 21.不由自主can't help22.不足为奇not at all surprising23.迫不及待can't help24.不知不觉unconsciously25.毫不在意don't/doesn't care at all26.举世闻名be world-famous27.举足轻重occupy a decisive position28.名不符实unworthy of one's name29.名不虚传deserve the reputation30.井然有序be in good order31.井井有条be in good order 32.跃跃欲试bee ager to have a try33.全面发展develop in an all-around way34.安然无恙be safe and sound35.半途而废give up halfway36.义不容辞one's duty to do sth37.全力以赴go all out for/spare no efforts38.千方百计by every possible means 39.持之以恒persevere40.家喻户晓widely known,known to all 41.默默无闻unknown to the public42.树立榜样set a good example for 43.理所当然naturally,of course44.数以万计tens of thousands of45.世世代代from generation to generation46.心不在焉absent-minded47.梦想成真come true,become a reality48.迫在眉睫extremely urgent49.刻不容缓be of great urgency 50.无时无刻all the time51.无所事事have nothing to do52.毫不犹豫without hesitation 53.三言两语in a few words54. 引人入胜so attractive55. 欣喜若狂be wild with joy 56. 刮目相看look at sb with new eyes 人之初,性本善Man's nature at birth is good.人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.人海战术huge-crowd strategy世上无难事,只要肯攀登"Where there is a will, there is a way. "世外桃源a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;死而后已until my heart stops beating岁岁平安Peace all year round上有天堂,下有苏杭"Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."塞翁失马,焉知非福Misfortune may be an actual blessing.三十而立"A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself."升级换代updating and upgrading (of products)四十不惑Life begins at forty.谁言寸草心,报得三春晖"Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. " 水涨船高When the river rises, the boat floats high.时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀break a butterfly on the wheel实事求是seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts说曹操,曹操到Talk of the devil and he comes.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.山不在高,有仙则名"No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "韬光养晦hide one's capacities and bide one's time糖衣炮弹sugar-coated bullets天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue团结就是力量Unity is strength.“跳进黄河洗不清”"eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.往事如风"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."望子成龙hold high hopes for one's child屋漏又逢连阴雨Misfortunes never come singly. When it rains it pours.文韬武略military expertise; military strategy唯利是图draw water to one's mill无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots无中生有make/create something out of nothing无风不起浪There are no waves without wind. There's no smoke without fire.徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends新官上任三把火a new broom sweeps clean虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.蓄势而发accumulate strength for a take-off心想事成May all your wish come true心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强catch the ball before the bound像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan现身说法warn people by taking oneself as an example息事宁人pour oil on troubled waters喜忧参半mingled hope and fear循序渐进step by step一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others鱼米之乡a land of milk and honey有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well."有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks.有识之士people of vision有勇无谋use brawn rather than brain有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost因材施教teach students according to their aptitude欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further;Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案"cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged orsentenced; unjust, false or wrong cases"一言既出,驷马难追A real man never goes back on his words.招财进宝Money and treasures will be plentiful债台高筑become debt-ridden致命要害Achilles' heel众矢之的target of public criticism知己知彼,百战不殆Know the enemy and know yourself, and you can fight ahundred battles with no danger of defeat.纸上谈兵be an armchair strategist纸包不住火Truth will come to light sooner or later.左右为难between the devil and the deep blue sea; between the rock and thehard place爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见Seeing is believing.比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short ofthe best, but be better than the worst笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不眠之夜white night不以物喜,不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnallosses不遗余力spare no effort; go all out; do one's best不打不成交"No discord, no concord.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year andring in the new大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then toreduce it to nothing at all大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener国泰民安The country flourishes and people live in peace过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong asfalling short; too much is as bad as too little功夫不负有心人Everything comes to him who waits.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad newsspread far and wide.和气生财Harmony brings wealth活到老,学到老One is never too old to learn.既往不咎let bygones be bygones金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home脚踏实地be down-to-earth脚踩两只船sit on the fence君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green老生常谈,陈词滥调cut and dried, cliché礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life, there is hope."马到成功achieve immediate victory; win instant success名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.谋事在人,成事在天"The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man proposes, God disposes. "弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.拿手好戏masterpiece赔了夫人又折兵throw good money after bad抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end抢得先机take the preemptive opportunities巧妇难为无米之炊If you have no hand you can't make a fist./ One can't make bricks without straw.千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前人栽树,后人乘凉One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps.前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something强龙难压地头蛇Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 强强联手win-win co-operation瑞雪兆丰年A timely snow promises a good harvest.。