浅谈英汉成语及俗语翻译
- 格式:pdf
- 大小:303.79 KB
- 文档页数:4
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语相比于普通词汇及表达式,具有更加丰富的文化内涵,是表达文化差异的重要元素。
汉英成语的出现,作为翻译的工具无疑对汉英翻译的实践有着一定的指导意义。
本文将通过浅析汉英成语中存在的文化差异,以及在汉英翻译中应采用的策略,来探讨如何在翻译的过程中有效的实现汉英成语的文化翻译。
首先,讨论汉英成语中的文化差异。
汉语和英语的文化深刻影响着他们的语言习惯,从而形成了差异。
比如,英语中“品尝到甜蜜的果实”一语,在汉语中则表达为“吃苦中得甘”,强调在付出努力之后,才能获得甜蜜的收获。
这种文化差异表现出两种文化的不同价值观,以及两种语言的不同特点。
此外,汉英成语也存在特有的文化背景,如英语中的“For all good things come to an end”和汉语中的“芸芸众生,皆有一死”,两者都反映出时空逝去的真理,但因文化情境不同,形成了不同的成语表达。
其次,讨论在汉英翻译中应采取的策略。
首先,在翻译汉英成语时,应准确理解成语的文化含义,并考虑译文读者的信息需求,以此确定译文的具体内容,以达到完美的翻译。
例如,汉语“顺其自然”在英语中可以表达为“Let it be”,这里面反映出了“接受必然、顺其自然”的思想观念,更容易被英文读者所理解。
此外,在翻译汉英成语时,还可以采用语义近似法、回归法、理解转译等技巧。
例如,汉语成语“三思而行”可以以“Think twice, act wisely”的方式进行表达,此外,理解转译方法也是有效的,如把汉语里的“蹉跎岁月”转译成“Time flies”,此时的“蹉跎”和“Time flies”之间仍然有相似的意思,但又有不同的文化背景和表达方式。
最后,应当指出汉英成语的翻译是一项复杂的工作,要把握翻译技巧,同时把汉英成语中的文化差异巧妙地融入译文,才能够有效地通过翻译实现文化的转换。
综上所述,汉英成语中的文化差异及其翻译策略是一个复杂的问题,从而提出了翻译技巧和策略的探讨。
英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。
它反映出一个民族和一个文化的特点。
如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。
关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。
由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。
现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。
一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。
他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。
英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。
如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。
不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。
在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
中国汉语言经典英文翻译鹬蚌相争,渔翁得利这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英语(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。
借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。
画蛇添足同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
狡兔三窟A crafty person has more than one hideout三人成虎这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
狐假虎威肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger,总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation。
同样,其中的名句也有很多,比如这一句:民生各有所乐兮,余独好修以为常。
可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation。
口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。
中英文成语翻译趣谈中英文成语翻译趣谈成语是语言在长期使用过程中,经过锤炼形成的约定俗成的固定短语。
它们短小精悍,文字凝练,寓意深刻,哲理明确,或褒或贬,或抑或扬,大都富于明显的感情色彩。
成语读起来朗朗上口,一句一意,说明一个道理。
由于成语是人们日常生活语言很文字交流中形成的,所以汉语中有很多精炼的成语,都能在英语中找到相对应的成语。
但是中英文成语既有相似的特征,也有不同的规律。
如果我们把中英文相对应的成语排列出来,加以对照分析,就可以看出:*汉语成语大多来自于古代经典文章,可以找到出处,英语成语大多出于口头流传,难以找到出处。
*汉语成语大多数都有一定格式,虽有三字格和多字格,但大部分为四字格,英语成语则注重寓意,句子可长可短,不拘格式。
*汉语成语在构成上保留着书面语的庄重、典雅,英语成语则以口头语形式为特点。
*汉语成语大多以某一个古今故事和人的行为为背景,说明一个道理,英语成语则以小动物和生活中的某一现象为借寓,阐明一个立论。
*汉语成语大多都保留着古代词语和语法结构,英语成语则大多数是现代词语,而且多着眼于小动物和自然现象。
*汉语成语和英语成语虽然这些不同特点,但是他们却有着惊人的相似之处:文字凝练,短小精悍;排比对应,朗朗上口;形象生动,寓意深刻。
如果我们搜集众多的汉英成语互译的范例,就会发现很多有趣的想象。
一、汉英大多都能在对方找到对应的成语。
虽然中西方语言习惯有所不同,思维方式有所差异,生活习惯也不一样,但有趣的是在成语上却有很多相通之处。
大多数汉语成语都能在英语中找到对应的成语。
先举出几个例子加以分析。
汉语成语中有“否极泰来”。
这个成语出自《周易否》和《周易泰》,意思是一个人逆境达到了极点,就会向顺境转化。
有人把这个成语直译成英语:out of the depth of misfortune comes bliss;When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand;after extreme bad luck,comes good luck。
城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones引狼入室 to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打落水狗 to beat the dog in the water重见天日 to see the daylight again百川归海 All rivers flow into the sea.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。
(周立波:《暴风骤雨》)Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。
英汉成语翻译一、关于英汉成语这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。
成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。
准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。
现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
(一)喻体不同中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。
英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。
试比较:Kill the goose that lays the golden eggs.(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。
Look for a needle in a haystack.大海捞针Like a rat in a hole.瓮中之鳖A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(二)风俗习惯不同对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。
英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。
如:Dog tired非常疲倦To dog one's steps跟某人走Top dog重要的人Lucky dog幸运儿As faithful as a dog像狗一样忠诚Love me, love my dog爱屋及乌Every dog has his day凡人皆有得意的日子但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。
如:a surly dog性情乖戾()的人That/this dirty dog那个狗东西He is in the doghouse他名声扫地了He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
(三)历史背景的不同中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。
如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。
2016.03王德春教授首倡的国俗语义学在我国语言学界成了一个颇为热门的研究课题。
所谓“国俗语义”,系指在词汇直接意义的基础上添加了民族文化色彩的语义,它反映了一个民族的历史文化和民族心理特征。
成语寓意深刻,趣味隽永,极富民族色彩。
英语和汉语历史悠久,源远流长,都有丰富多彩的成语。
英汉成语不仅在词汇、语法和修辞等方面存在不同,而且存在文化背景的差异。
“爱屋及乌”这句成语的英文对应词是Love me,love my dog.本文拟就这句成语蕴含的文化内涵及喻意进行比较,,旨在以小见大,探究中西文化的异同。
一.中国文化中的“屋”语义中国传统文化以家庭作为核心。
农耕经济一直是国家经济的主体,那么土地的有无和多寡自然成了人们最关切的问题,因为它直接关系到人们的生存问题。
对于每个家庭和每个人来说,有无土地是能否生存下去的先决条件,拥有土地的多少则直接关系到人们的贫富和社会地位的高低。
这种浓烈的土地情怀使得中国人独有“落叶归根”、“故土难离”、“入土为安”等等思想。
而房屋,作为人避风挡雨,安身立命的根本,更是在中国人生活里扮演着重要的角色。
安居乐业,只有成家,拥有自己的房屋,才能享受天伦之乐。
有了房屋,有了土地,中国人才能繁衍生息,代代相传。
二、中国文化中的“乌鸦”语义在上古神话中,乌鸦往往与神圣的太阳结伴而行,被认为是“太阳鸟”。
如《山海经·大荒东经》云:“汤谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆载于乌。
”仰韶文化的彩陶上绘有阳乌负日飞行图纹。
从宋朝开始,乌鸦在文学作品和生活中开始改变形象,逐渐被人反感和鄙视,认为它是不祥之物。
人们对它避之不及,将驱赶、捕杀乌鸦当作天经地义之事。
文学作品中也常用乌鸦意象和乌鸦叫声来表现不祥的预兆、凄惨的场景。
就连与乌鸦有关连的词汇和谚语也多是贬义,如“乌鸦嘴”,“乌合之众”,“天下乌鸦一般黑”,等等。
三.西方文化中的“我”语义在英文中,I是一个永远都大写的单词。
它代表了个人的独一无二,以个人为本位,强调个人的价值和个性的独立。
成语、谚语、俗语、典故的翻译成语、谚语、俗语、典故的英译汉有三种主要方法:1、直译法2、汉语同义习语的套用法 3、意译法一、直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象对汉语读者可能比较生疏,但由于它在一定上下文中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史的色彩,所以也应采用保留原文表达方式的直译法。
用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。
例如:to fight to the last man 战斗到最后一个人 to break the record 打破记录under one’s nose 在某人鼻子底下 armed to the teeth武装到牙齿 packed like sardines挤得象罐头沙丁鱼 sour grapes 酸葡萄 a die-hard死硬派a gentleman’s agreement 君子协定 an olive branch 橄榄树枝 the Trojan horse 特洛伊木马 the heel of Achilles阿客流斯的脚踵the open-door policy 门户开放政策 the most favored-nation clause 最惠国条款 the position-of-strength policy实力地位政策 shuttle diplomacy 穿梭外交the cold war 冷战二、汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
在英译汉时我们如遇到这样情况,不妨直截了当地套用汉语习语。
例如:(一)双方有完全相同的形象比喻: to praise to the skies 捧上天去 to fish in troubled waters 混水摸鱼 to add fuel to the fire 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁 (二) 双方有大体相同的形象比喻: a drop in the ocean 沧海一粒to laugh off one’s head 笑掉牙齿 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 to be out at elbows 捉襟见肘to spend money like water 挥金如土 at sixes and sevens 七上八下six of one and half a dozen of the other 半斤八两 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
英译汉语常用--成语,谚语,典故,歇后语.txt人和人的心最近又最远,真诚是中间的通道。
试金可以用火,试女人可以用金,试男人可以用女人--往往都经不起那么一试。
英译汉语常用--成语,谚语,典故,歇后语常用汉语成语:(Common Chinese Idioms)按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture百发百中 A hundred shots, a hundred bull’s-eyes班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake闭门造车 Building a cart behind closed doors病入膏肓 The disease has attacked the vitals草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake调虎离山 Luring the tiger out of the mountains东施效颦 Aping the Beauty’s frown对牛弹琴 Playing the lute to a cow负荆请罪 Bringingthe birch and asking for flogging功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful故步自封 Content with staying where one is含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation狐假虎威 Basking in reflected glory囫囵吞枣 Gulping down a whole date画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon画蛇添足 Drawing a snake and adding feet惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring精卫填海 Jingwei fills up the sea井底之蛙 A frog in a well刻舟求剑 Notching the boat to find the sword空中楼阁 A castle in the air滥竽充数 Passing oneself off as a member of the orchestra狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal老马识途 An old horse knows the way梁上君子 A gentleman on the beam临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty满城风雨 A storm enveloping the city盲人摸象 Blind men touching an elephant毛遂自荐 Mao Sui recommending himself门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace名落孙山 Failing to pass an examination南辕北辙 Going south by driving the chariot north怒发冲冠 So angry that one’s hair lifts up one’s hat披荆斩棘 Breaking open a way through brambles and thorns 蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats破镜重圆 A broken mirror made whole again骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks日暮途穷 The day is waning and the road is ending如火如荼 Like a raging fire如鱼得水 To feel just like a fish in water入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber 塞翁失马 The old man of frontier lost his horse三顾茅庐 paying three visits to the cottage三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed丧家之犬 A homeless dog杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys甚嚣尘上 Making a great clamor势如破竹 Like splitting bamboo世外桃源 A heaven of peace and happiness手不释卷 Always with a book in hand守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare 蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.束之高阁 Putting it on a high shelf水落石出 when the water ebbs, stones will appear四面楚歌 songs of Chu on all sides谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears螳臂当车 A mantis trying to halt a chariot天花乱坠 As if it were raining flowers天涯海角 The end of sky and the corner of the sea同舟共济 Crossing a river in the same boat偷天换日 Stealing the sky and changing the sun天衣无缝 Divine garments without seams图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed 完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen望梅止渴 looking at plums to quench the thirst望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile胸有成竹 Having a ready-formed plan削足适履 Cutting one’s feet to fit one’s shoes揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow掩耳盗铃 Plugging one’s ears while stealing a bell偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums叶公好龙 Lord She loves dragons夜郎自大 the conceited King of Yelang一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll一箭双雕 Killing two bids with one stone一鸣惊人 Amazing the world with a single feat一丘之貉 Jackals of the same lair愚公移山 The foolish old man who removed the mountains鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls余音绕梁 The tune lingers in the house与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat朝三暮四 Three in the morning and four in the evening趾高气扬 Stepping high and haughtily指鹿为马 Calling a stag a horse纸上谈兵 Discussing stratagems on paper自相矛盾 Contradicting oneself常用汉语谚语:(Common Chinese Proverbs)八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 Theyamengate is wide open, yet with only right on your side but no money, don’t go inside.兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord, nor a single tree a forest.当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened regularly, and water will stagnate if it is not allowed to flow.道高一尺,魔高一丈 The law is strong, but the outlaws are ten times stronger.灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed.读书需用意,一字值千金 When reading, don’t let a single word escape your attention / one word may be worth a thousand pieces of gold.读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做牛马 The children can take care of themselves when they grow up, so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false, but what you see is true.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife, at once becomes a Buddha.风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind; an army can’t always win battles.逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round, and no person is perfect.害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others, but must be vigilant so as not to be harmed.花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; in knowing a man, you may know his face, but not his heart.火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously; a man must be modest to make progress.见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed, but it is hard to alter even a single person’s nature.近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first; spring comes early to plants exposed to the sun.近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers, we recognize fish; near to mountains, we recognize the songs of birds.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion, one gets stained pink; near ink, one gets stained black.酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are not enough; if you argue with someone, half a sentence is too much.老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous, poor but ambitious.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly, and it takes blunt advice to put us on the right track.两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight, one is sure to lose.留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of firewood.。
明枪易躲,暗箭推防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.城门失火,殃及池鱼A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路送知马力,q 久见人心As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.初生牛麟不怕虎New-born calves make little of tigers.o 唆腹刻to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西to shout in the east and strike in the west刻皆铭心 to be engraved on one's heart and bones引狼入室to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打羔木狗to beat the dog in the water重见又可to see the daylight again百川归海All rivers flow into the sea.画饼充饥to draw cakes to allay hunger所以这免史青春表偶,且处在膏集饰纬之中,竞如“槁木死女”一般,一帆不河。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.版一家孑在这儿,他的房孑,地在这儿,他跑?跑得了和为跑不了庙。
哑巴吃黄连,有苦说不出。
The dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。
这是他的房子,由着你们糟蹋。
As for Baoyu, he’s like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.突然来找小小子。
小小子知道黄鼠狼给鸡拜年——没安好心眼;可又不能不接待他。
(《新儿女英雄传》)Chin-lung called on him alone. Hsiao realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen. He was very uneasy, but he had to entertain his unwanted visitor.用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能是竹篮打水一场空。
But as their previous experience showed, they can get nothing out of it for all their pains; as a Chinese saying puts it, their efforts will be like ladling water with a wicker basket.姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。
浅谈英汉成语及俗语翻译吕芳
口乃
(大同大学外语学院,山西大同037000)
【摘要】本文通过对英汉成语及俗语的认识,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用,说明成语翻译的总原则在于让人理解的同时尽可能使原文保持原味。[关键词]成语翻译;直译;意译[中图分类号]H315.9[文献标识码】A【文章编号]1673—0046(2007)05—0127—02
英汉成语及俗语在各自的文化领域中各领风骚,然而由于中、西方国家的文化背景、风俗习惯有所差异,使得英、汉成语在互译时带有一定难度。针对这种情况我们对成语的译法进行了分类的研究,指出了中西方文化对成语翻译的影响,提出应先区分中西方文化的相通或不同,并依据各种成语在内容、结构等方面的不同特点,分别运用死译、直译、活译和意译等译法进行翻译。一、死译有些英汉成语,在表层、深层、修辞层三方面完全吻合,即字面意义、内存含义、喻义哲理等方面完全相等,这一特征被称为“不同语言之间的偶合现象”。翻译时用相应的成语对译即可,但这种现象很少见,举例如下:雪中送炭(toofferfuelinsnowyweather);趁热打铁(tostrikewhiletheironishot);言行之间,大有距离(fromwordstodeedsisagreatspace);说起来容易做起来难(easiersaidthandone)。由于人类的生活模式、思想感情和思维方式基本相同,不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处,甚至有些是不约而同的巧合。如:burnone’sboat与破釜沉舟,前者出自古罗马凯撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心,决一死战,使士兵无退路,烧毁战船,原语是:“CrosstheRubiconandburnone’Sboats”。后者出自楚霸王项羽,他“引兵渡河,皆沉船,破釜甄,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一生还。”这样的成语可谓形似、意似乃至神似,这种现象是文化重合(culturalover.taps)。二、直译所谓“直译”,是指在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下,在成语中保留其比喻、形象和民族、地方色彩的方法。这类成语在英汉互译时并不困难,因为它们很深的含义,也无不易解的典故,其内容是平铺直叙的。比如Silkentongue(巧舌如簧);knowsthlikethepalmorbackofone’Shand(了如指掌);pouroilontheflame(火上加油);aslightasafeather(轻如鸿毛)等等。这类成语由于比喻形象、贴切而最容易
掌握。在语言学习过程中只要多留意、多观察、多积累就可获得。三、活译美国著名学者Stephen认为,“我们必须对语言和文化有基本认识:语言不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,它们都有言外之意。”这里Stephen所说的“言外之意”是指那些除字面所指的信息之外的含义,是指在翻译时因译语中找不到与原语相对应的表达法,译者作一些补充说明,对原语成语加以注释,帮助译语读者理解其含义,一些出自典故的成语常用此法,如:1.叶公好龙:LordSheh’Sloveofdragons(Lord
Shehwassofondofdragonsthatheadornedhispalace
withdrawingandcarvingsofdragons.Butwhenareal
dragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits)这样,译语读者理解了“叶公好龙”这一汉语成语的文化意义,也了解了其中“言行不一”这层语用意义。2.一日为师,终身为父有这样的译法:Hewho
teachesmeforonedayismyfatherforlife或Ifyouare
myteacherforevenoneday,youwillbemyteacher(mentor)allmy
life或Hewhoteachesmemaybe
con.
sideredmyfather—figureforlife.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用
不尽”。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teachotherstofishandtheywillfishfora
lifetime(授人以鱼,
不如授人以渔)。3.烈火炼真金,患难见真情可以译成:Liquorbringsoutaperson’s
truecolor.(烈酒能显示一个人真
正的特色)或者说:Winerevealsaperson’Strueheart.
虽然外国人不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马
·127· 万方数据力”的说法:Byalongroad,weknowahorse’sstrength;
attimesofdifficulty,wediscoverafriend’Struecharac—ter.四、意译有些成语的字面意义和喻义相差甚远,无论是直译还是转换形象都无法传达出原文的确切含义,增加补充说明又使译文显得冗长哕嗦,这时译者就得打破原文的结构模式,舍弃原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表述出来即可,这就是我们通常所说的“意译法”。英汉民族对“龙”的理解截然不同,因此“望子成龙”不可直译为tohopethatone’ssonwillbecomeadragon,而应译为expectingtheirsontobeanoutstand-ingfigure。如果本国语的表现形式比外国语更精确、更有力,这时也可采用此法:衣锦还乡(gohomeloadedwithhonours);饱经风霜(havehadachequeredlife),还有些成语的形象译出后大多不容易为外国读者理解和接受,这时就只要求译出准确含义:青黄不接(shortoffoodbeforethenewharvest);神乎其神(miraculous)。由于风俗习惯、地理环境、历史典故、宗教信仰、联想比喻的不同,其差异都会在成语中表现出来。1.风俗习惯最突出的是通过动物表现出来的词。如:adirtydog是指坏小孩;alonewolf是指喜欢独居的人。在成语中我们会经常碰到诸如:爱屋及乌(10veme,lovemydog);噤若寒蝉(asmuteasafish);画蛇添足(paintthelily);打草惊蛇(wakeasleepingdog)。2.在地理环境中的差异中国地处亚欧大陆,地域辽阔,自古以来就是农业大国,因此汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语,如“斩草除根”、“面如土色”、“风调雨顺”等。英国则是一个岛国,四面环水,构成英国领土主体的不列颠岛面积共229800平方公里,占英国总面积的94%,岛上任何一地距海边都不超过120公里,英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的成语,如asweakaswater(弱不禁风),tomisstheboat(错失良机)。3.历史典故历史上曾出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。又如burnone’Sboats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退,现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”。还有些成语在翻译时要充分了解它们的内涵,认清它们的喻义,切不可仅从字面来理解。在英语中有一个表示“进退维谷”的成语,翻译为betweenScyllaandCharybdis,即“位于西拉和卡里布迪斯之间”。这个神话是:西拉(Scylla)原先并不是一个海怪,而是一个美丽·128·善良的仙女,希腊英雄格劳科斯(Glaucus)爱上了她,但女巫喀耳斯(Circe)却迷恋着格劳科斯,出于嫉妒,女巫施展妖法将西拉变成面目狰狞的海怪,生活在岩石中,从此失去了格劳科斯。而与其相隔不远的海峡中住着另一个经常产生漩涡的怪兽,名为卡律布迪斯(Charybdis),水手们往往为了躲避其中一个的危害,而落入另一个带来的灾难,所以这个成语用来比喻在两个同样危险的事物之间,一个人逃出一种危险,而落入另一危险。4.宗教信仰有这样一个句子“Hewasintheseventhheavenlast
night”。这里并不能将“intheseventhheaven”译为“到七重天去了”或“归西了”或“见上帝去了”,而应该相应地译为“非常高兴,非常愉快,欢天喜地”。实际上,这条成语同宗教有关,“七重天”是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层与上帝同处,自然是非常愉快的。因此,这条成语汉译时,要从“愉快”的意义出发,有“乐不可支”之意。另外,在英汉成语互译时切莫望文生义,在翻译英语成语或汉语成语时,有些乍一看似乎就可知译文对等成语或对等意思,但实际上,两者之间只是貌合神离。如pullone’Sleg指开玩笑而不是拉后腿之意;child’Splay指简单容易而不是视同儿戏之意;strange
bedfellows指萍水相逢而不是同床异梦的意思。Inthe
sameboat指处于困境而不是同舟共济的意思;one’shairstandson
end指恐惧而不是怒发冲冠的意思;还有
eatone’S
words不是食言而是承认自己说了错话。
以上对英语成语与汉语成语的互译问题的分类仅仅是管中窥豹,在现实翻译中,只有通过文化转换,“求同存异”,既保留原语的文化特色,能尽量充分地表达原文的意思,又符合英汉各民族语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同的感受。在英语、汉语间互译问题上,同时还有诸如俚语、谚语、习语、歇后语等的互译。
对两种语言进行对比时,旨在发现不同民族语言与文化的共性,在丰富语言知识的同时,增进对中西方语言与文化的深一步了解。
参考文献:[1]钟锋编译.英汉典故辞典[M].漓江:漓江出版社.1991.[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M】.北京:外语教育与研究出版社,1999.[3]黄粉保.英汉成语翻译漫谈[J].云梦学刊,1999.(2).【4】王宁.翻译文学与中国文学的现代性[J].清华大学学报,2002,(增刊).
万方数据