浅谈英汉成语及俗语翻译
- 格式:pdf
- 大小:303.79 KB
- 文档页数:4
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语相比于普通词汇及表达式,具有更加丰富的文化内涵,是表达文化差异的重要元素。
汉英成语的出现,作为翻译的工具无疑对汉英翻译的实践有着一定的指导意义。
本文将通过浅析汉英成语中存在的文化差异,以及在汉英翻译中应采用的策略,来探讨如何在翻译的过程中有效的实现汉英成语的文化翻译。
首先,讨论汉英成语中的文化差异。
汉语和英语的文化深刻影响着他们的语言习惯,从而形成了差异。
比如,英语中“品尝到甜蜜的果实”一语,在汉语中则表达为“吃苦中得甘”,强调在付出努力之后,才能获得甜蜜的收获。
这种文化差异表现出两种文化的不同价值观,以及两种语言的不同特点。
此外,汉英成语也存在特有的文化背景,如英语中的“For all good things come to an end”和汉语中的“芸芸众生,皆有一死”,两者都反映出时空逝去的真理,但因文化情境不同,形成了不同的成语表达。
其次,讨论在汉英翻译中应采取的策略。
首先,在翻译汉英成语时,应准确理解成语的文化含义,并考虑译文读者的信息需求,以此确定译文的具体内容,以达到完美的翻译。
例如,汉语“顺其自然”在英语中可以表达为“Let it be”,这里面反映出了“接受必然、顺其自然”的思想观念,更容易被英文读者所理解。
此外,在翻译汉英成语时,还可以采用语义近似法、回归法、理解转译等技巧。
例如,汉语成语“三思而行”可以以“Think twice, act wisely”的方式进行表达,此外,理解转译方法也是有效的,如把汉语里的“蹉跎岁月”转译成“Time flies”,此时的“蹉跎”和“Time flies”之间仍然有相似的意思,但又有不同的文化背景和表达方式。
最后,应当指出汉英成语的翻译是一项复杂的工作,要把握翻译技巧,同时把汉英成语中的文化差异巧妙地融入译文,才能够有效地通过翻译实现文化的转换。
综上所述,汉英成语中的文化差异及其翻译策略是一个复杂的问题,从而提出了翻译技巧和策略的探讨。
英汉成语的比较与翻译摘要:成语是语言的重要组成部分之一。
它反映出一个民族和一个文化的特点。
如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。
现从英汉成语的若干差异,初步探讨理解与翻译英汉成语的问题。
关键词:英汉成语比较翻译成语是一种特殊语言,它是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或句子,具有浓厚的民族、历史和地方色彩。
从广义上说,成语包括谚语、习语、俗语和典故等,是一种在意义上和搭配上都比较稳定的语言结构,因而为人们所喜闻乐用,广泛流传。
由于中英两国语言和历史发展的背景不同,各有不同的成语色彩和特点,翻译时就要考虑这些特点,要把具有这些特点的成语在译文里恰到好处地表选出来是很不容易的。
现从英汉成语中所反映的文化差异方面略作比较,探讨英汉成语的翻译方法。
一、英汉成语中所反映的文化差异文化的定义最早是由英国人类学家泰勒(E.B.Tylor)提出来的。
他在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。
”语言是文化的载体,每一种语言都具有民族文化的烙印。
英汉成语的若干差异主要表现在以下几个方面:1. 社会习俗上的差异风俗习惯的差异是文化差异的一个主要方面,在成语当中有较多的反映,特别是在动物形象上。
例如:英语中的dog被视为一种宠物,英国人普遍对狗有好感,很多家庭都养狗,由此产生了一些与狗有关的成语。
如:Love me,love my dog(爱屋及乌),top dog(重要的人),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
而汉语中的狗则多带有贬义色彩,常用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺等等。
不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向。
在中国传统文化中,龙象征着吉利,汉语中与龙有关的成语一般都含褒义。
中国汉语言经典英文翻译鹬蚌相争,渔翁得利这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英语(论坛)中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。
借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。
画蛇添足同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
狡兔三窟A crafty person has more than one hideout三人成虎这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
狐假虎威肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger,总理也引用了《离骚》中的一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
我们也先来看《离骚》名字的翻译吧:The Sorrow of Separation。
同样,其中的名句也有很多,比如这一句:民生各有所乐兮,余独好修以为常。
可以翻译成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation。
口译中有时候不需要太讲究字眼,一定要翻译得和原文一样文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保证准确,第二保证句式通顺易于理解。
中英文成语翻译趣谈中英文成语翻译趣谈成语是语言在长期使用过程中,经过锤炼形成的约定俗成的固定短语。
它们短小精悍,文字凝练,寓意深刻,哲理明确,或褒或贬,或抑或扬,大都富于明显的感情色彩。
成语读起来朗朗上口,一句一意,说明一个道理。
由于成语是人们日常生活语言很文字交流中形成的,所以汉语中有很多精炼的成语,都能在英语中找到相对应的成语。
但是中英文成语既有相似的特征,也有不同的规律。
如果我们把中英文相对应的成语排列出来,加以对照分析,就可以看出:*汉语成语大多来自于古代经典文章,可以找到出处,英语成语大多出于口头流传,难以找到出处。
*汉语成语大多数都有一定格式,虽有三字格和多字格,但大部分为四字格,英语成语则注重寓意,句子可长可短,不拘格式。
*汉语成语在构成上保留着书面语的庄重、典雅,英语成语则以口头语形式为特点。
*汉语成语大多以某一个古今故事和人的行为为背景,说明一个道理,英语成语则以小动物和生活中的某一现象为借寓,阐明一个立论。
*汉语成语大多都保留着古代词语和语法结构,英语成语则大多数是现代词语,而且多着眼于小动物和自然现象。
*汉语成语和英语成语虽然这些不同特点,但是他们却有着惊人的相似之处:文字凝练,短小精悍;排比对应,朗朗上口;形象生动,寓意深刻。
如果我们搜集众多的汉英成语互译的范例,就会发现很多有趣的想象。
一、汉英大多都能在对方找到对应的成语。
虽然中西方语言习惯有所不同,思维方式有所差异,生活习惯也不一样,但有趣的是在成语上却有很多相通之处。
大多数汉语成语都能在英语中找到对应的成语。
先举出几个例子加以分析。
汉语成语中有“否极泰来”。
这个成语出自《周易否》和《周易泰》,意思是一个人逆境达到了极点,就会向顺境转化。
有人把这个成语直译成英语:out of the depth of misfortune comes bliss;When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand;after extreme bad luck,comes good luck。
城门失火,殃及池鱼 A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.路遥知马力,日久见人心As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart.初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted声东击西 to shout in the east and strike in the west刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones引狼入室 to lead a wolf into the house(cf. to set the wolf to keep the sheep)打落水狗 to beat the dog in the water重见天日 to see the daylight again百川归海 All rivers flow into the sea.画饼充饥 to draw cakes to allay hunger所以这李纨虽青春丧偶,且处在膏梁锦绣之中,竟如“槁木死灰”一般,一概不问。
(《红楼梦》)So this young widow living in the lap of luxury was no better off than withered wood or cold ashes, taking no interest in the outside world.他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑得了和尚跑不了庙。
(周立波:《暴风骤雨》)Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him.咳!这一来,竹篮子打水一场空了。
英汉成语翻译一、关于英汉成语这里所指的成语是广义的,包括谚语和习语。
成语一般具有言简意赅、趣味隽永的特点。
准确熟练地运用成语可以增强表达能力,表明个人掌握使用语言的水平。
成语好比一面镜子,反映出一个民族的文化特点,因此也是一种语言与别种语言差异最大,最难翻译的部分。
现从几个方面说明英汉成语互译的特点。
(一)喻体不同中国人常用“雨后春笋”来形容事物的大量涌现。
英语则用“just like mushroom”来形容同样的意思。
试比较:Kill the goose that lays the golden eggs.(有!)杀鸡取蛋(/ruan)。
Look for a needle in a haystack.大海捞针Like a rat in a hole.瓮中之鳖A good conscience is a soft pillow.日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。
(二)风俗习惯不同对于英国人来说,狗既用来看门打猎,也是人的伴侣/宠物。
英国人对狗一般有好感,常用来比喻人的生活。
如:Dog tired非常疲倦To dog one's steps跟某人走Top dog重要的人Lucky dog幸运儿As faithful as a dog像狗一样忠诚Love me, love my dog爱屋及乌Every dog has his day凡人皆有得意的日子但是,在英语中,“dog”有时(受外来的影响)也含有贬义。
如:a surly dog性情乖戾()的人That/this dirty dog那个狗东西He is in the doghouse他名声扫地了He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
(三)历史背景的不同中国自古就是以农业大国,成语中有很大一部分农谚。
如:斩草除根;解甲归田;拔苗助长;顺藤摸瓜;瓜熟蒂落;桃李满天下。
浅谈英汉成语及俗语翻译吕芳
口乃
(大同大学外语学院,山西大同037000)
【摘要】本文通过对英汉成语及俗语的认识,结合丰富的译例,从成语翻译的角度深入分析直译、意译、借译、仿译等各种翻译方法的应用,说明成语翻译的总原则在于让人理解的同时尽可能使原文保持原味。[关键词]成语翻译;直译;意译[中图分类号]H315.9[文献标识码】A【文章编号]1673—0046(2007)05—0127—02
英汉成语及俗语在各自的文化领域中各领风骚,然而由于中、西方国家的文化背景、风俗习惯有所差异,使得英、汉成语在互译时带有一定难度。针对这种情况我们对成语的译法进行了分类的研究,指出了中西方文化对成语翻译的影响,提出应先区分中西方文化的相通或不同,并依据各种成语在内容、结构等方面的不同特点,分别运用死译、直译、活译和意译等译法进行翻译。一、死译有些英汉成语,在表层、深层、修辞层三方面完全吻合,即字面意义、内存含义、喻义哲理等方面完全相等,这一特征被称为“不同语言之间的偶合现象”。翻译时用相应的成语对译即可,但这种现象很少见,举例如下:雪中送炭(toofferfuelinsnowyweather);趁热打铁(tostrikewhiletheironishot);言行之间,大有距离(fromwordstodeedsisagreatspace);说起来容易做起来难(easiersaidthandone)。由于人类的生活模式、思想感情和思维方式基本相同,不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处,甚至有些是不约而同的巧合。如:burnone’sboat与破釜沉舟,前者出自古罗马凯撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心,决一死战,使士兵无退路,烧毁战船,原语是:“CrosstheRubiconandburnone’Sboats”。后者出自楚霸王项羽,他“引兵渡河,皆沉船,破釜甄,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一生还。”这样的成语可谓形似、意似乃至神似,这种现象是文化重合(culturalover.taps)。二、直译所谓“直译”,是指在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下,在成语中保留其比喻、形象和民族、地方色彩的方法。这类成语在英汉互译时并不困难,因为它们很深的含义,也无不易解的典故,其内容是平铺直叙的。比如Silkentongue(巧舌如簧);knowsthlikethepalmorbackofone’Shand(了如指掌);pouroilontheflame(火上加油);aslightasafeather(轻如鸿毛)等等。这类成语由于比喻形象、贴切而最容易
掌握。在语言学习过程中只要多留意、多观察、多积累就可获得。三、活译美国著名学者Stephen认为,“我们必须对语言和文化有基本认识:语言不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,它们都有言外之意。”这里Stephen所说的“言外之意”是指那些除字面所指的信息之外的含义,是指在翻译时因译语中找不到与原语相对应的表达法,译者作一些补充说明,对原语成语加以注释,帮助译语读者理解其含义,一些出自典故的成语常用此法,如:1.叶公好龙:LordSheh’Sloveofdragons(Lord
Shehwassofondofdragonsthatheadornedhispalace
withdrawingandcarvingsofdragons.Butwhenareal
dragonheardofhisinfatuationandpaidhimavisit,hewasfrightenedoutofhiswits)这样,译语读者理解了“叶公好龙”这一汉语成语的文化意义,也了解了其中“言行不一”这层语用意义。2.一日为师,终身为父有这样的译法:Hewho
teachesmeforonedayismyfatherforlife或Ifyouare
myteacherforevenoneday,youwillbemyteacher(mentor)allmy
life或Hewhoteachesmemaybe
con.
sideredmyfather—figureforlife.这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用
不尽”。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:Teachotherstofishandtheywillfishfora
lifetime(授人以鱼,
不如授人以渔)。3.烈火炼真金,患难见真情可以译成:Liquorbringsoutaperson’s
truecolor.(烈酒能显示一个人真
正的特色)或者说:Winerevealsaperson’Strueheart.
虽然外国人不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马
·127· 万方数据力”的说法:Byalongroad,weknowahorse’sstrength;
attimesofdifficulty,wediscoverafriend’Struecharac—ter.四、意译有些成语的字面意义和喻义相差甚远,无论是直译还是转换形象都无法传达出原文的确切含义,增加补充说明又使译文显得冗长哕嗦,这时译者就得打破原文的结构模式,舍弃原文的形象,在译语中选择恰当的词语,将其意义表述出来即可,这就是我们通常所说的“意译法”。英汉民族对“龙”的理解截然不同,因此“望子成龙”不可直译为tohopethatone’ssonwillbecomeadragon,而应译为expectingtheirsontobeanoutstand-ingfigure。如果本国语的表现形式比外国语更精确、更有力,这时也可采用此法:衣锦还乡(gohomeloadedwithhonours);饱经风霜(havehadachequeredlife),还有些成语的形象译出后大多不容易为外国读者理解和接受,这时就只要求译出准确含义:青黄不接(shortoffoodbeforethenewharvest);神乎其神(miraculous)。由于风俗习惯、地理环境、历史典故、宗教信仰、联想比喻的不同,其差异都会在成语中表现出来。1.风俗习惯最突出的是通过动物表现出来的词。如:adirtydog是指坏小孩;alonewolf是指喜欢独居的人。在成语中我们会经常碰到诸如:爱屋及乌(10veme,lovemydog);噤若寒蝉(asmuteasafish);画蛇添足(paintthelily);打草惊蛇(wakeasleepingdog)。2.在地理环境中的差异中国地处亚欧大陆,地域辽阔,自古以来就是农业大国,因此汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语,如“斩草除根”、“面如土色”、“风调雨顺”等。英国则是一个岛国,四面环水,构成英国领土主体的不列颠岛面积共229800平方公里,占英国总面积的94%,岛上任何一地距海边都不超过120公里,英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的成语,如asweakaswater(弱不禁风),tomisstheboat(错失良机)。3.历史典故历史上曾出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。又如burnone’Sboats(bridges),此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退,现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”。还有些成语在翻译时要充分了解它们的内涵,认清它们的喻义,切不可仅从字面来理解。在英语中有一个表示“进退维谷”的成语,翻译为betweenScyllaandCharybdis,即“位于西拉和卡里布迪斯之间”。这个神话是:西拉(Scylla)原先并不是一个海怪,而是一个美丽·128·善良的仙女,希腊英雄格劳科斯(Glaucus)爱上了她,但女巫喀耳斯(Circe)却迷恋着格劳科斯,出于嫉妒,女巫施展妖法将西拉变成面目狰狞的海怪,生活在岩石中,从此失去了格劳科斯。而与其相隔不远的海峡中住着另一个经常产生漩涡的怪兽,名为卡律布迪斯(Charybdis),水手们往往为了躲避其中一个的危害,而落入另一个带来的灾难,所以这个成语用来比喻在两个同样危险的事物之间,一个人逃出一种危险,而落入另一危险。4.宗教信仰有这样一个句子“Hewasintheseventhheavenlast
night”。这里并不能将“intheseventhheaven”译为“到七重天去了”或“归西了”或“见上帝去了”,而应该相应地译为“非常高兴,非常愉快,欢天喜地”。实际上,这条成语同宗教有关,“七重天”是指上帝和天使居住的天国最高层。言下之意,人能身居天国最高层与上帝同处,自然是非常愉快的。因此,这条成语汉译时,要从“愉快”的意义出发,有“乐不可支”之意。另外,在英汉成语互译时切莫望文生义,在翻译英语成语或汉语成语时,有些乍一看似乎就可知译文对等成语或对等意思,但实际上,两者之间只是貌合神离。如pullone’Sleg指开玩笑而不是拉后腿之意;child’Splay指简单容易而不是视同儿戏之意;strange
bedfellows指萍水相逢而不是同床异梦的意思。Inthe
sameboat指处于困境而不是同舟共济的意思;one’shairstandson
end指恐惧而不是怒发冲冠的意思;还有
eatone’S
words不是食言而是承认自己说了错话。
以上对英语成语与汉语成语的互译问题的分类仅仅是管中窥豹,在现实翻译中,只有通过文化转换,“求同存异”,既保留原语的文化特色,能尽量充分地表达原文的意思,又符合英汉各民族语言习惯,使译文读者得到与原文读者相同的感受。在英语、汉语间互译问题上,同时还有诸如俚语、谚语、习语、歇后语等的互译。
对两种语言进行对比时,旨在发现不同民族语言与文化的共性,在丰富语言知识的同时,增进对中西方语言与文化的深一步了解。
参考文献:[1]钟锋编译.英汉典故辞典[M].漓江:漓江出版社.1991.[2]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M】.北京:外语教育与研究出版社,1999.[3]黄粉保.英汉成语翻译漫谈[J].云梦学刊,1999.(2).【4】王宁.翻译文学与中国文学的现代性[J].清华大学学报,2002,(增刊).
万方数据