从关联理论角度看《围城》中幽默用语的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:3.89 KB
- 文档页数:2
浅析《围城》英译本中的幽默翻译张扬南京医科大学外国语学院,江苏南京210029[摘要]翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言“幽默”来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。
《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些原则,翻译出了原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
但是幽默的本土性和不一致性给幽默的翻译带来了很大的挑战,致使翻译者在翻译作品时会对原著的幽默理解不准,使用的词汇也会非常的不恰当等,《围城》英译本中幽默的翻译也出现了很多的不足之处。
[关键词]《围城》;钱钟书;幽默翻译78语文建设2016.12y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·本中的幽默翻译也遵循了这些原则,幽默的翻译很有原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
《围城》中幽默的用法有很多种,例如小说中出现了很多种非常奇特的比喻、滑稽的对比、变异和自创的词汇,经典的典故等等。
对于这种蕴含很深中国文化的中国式幽默,翻译者在翻译的时候也表现出了很高的水准。
第一,对变异自创词汇的翻译。
在《围城》原文中有这样一段话,方鸿渐问辛楣在信上为什么叫他“同情兄”,辛楣转别人的话说同一个学校的人应该叫同学,同一老师的人应该叫同师兄弟,所以共同拥有同一个情人的应该叫同情兄。
译文中把“同情兄”翻译成了“so people who are in love with the same girl should be calledlovemates ”,在这一段话中“同情兄”是钱钟书新创的词汇,并且把它和“同事、同窗”等词汇相互对比,把拥有同一个情人首先,《围城》英译本中翻译者对中国语言的精髓理解不深。
在《围城》中有一句话说的是“无论如何,从此以后,他们俩的交情像热带植物那样飞快的生长。
”这段话的幽默感在于语场的错配,把人与人之间的情感升温的速度比作热带植物生长的速度,语言话题转移得太快、跨度太高,讽刺意味很强。
关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例的开题报告标题:关联理论关照下幽默话语的翻译——以《围城》英译本为例摘要:本文旨在探讨幽默话语在文学翻译中的翻译策略,以《围城》英译本为例,运用关联理论解析原文幽默话语的隐喻本质,分析英译本的翻译效果与策略,指出翻译中存在的问题,提出合理的翻译方法,为幽默文学的翻译提供一定的理论参考。
关键词:关联理论;幽默话语;翻译策略;《围城》一、研究背景《围城》是中国现代文学史上的一部经典之作,被公认为是中国文学的巅峰之作。
全书以幽默的笔调,着重刻划了女主角方鸿渐的成长与自立。
其中大量的幽默描写、幽默对白、幽默反讽,构成了小说的重要特色。
然而,幽默这种语言形式在翻译过程中常常遇到很大的困难。
尤其是翻译进入英文世界后,由于文化背景的差异,翻译难度更大。
因此,本文旨在通过对《围城》英译本中的幽默话语进行关联理论的解析,以及对英译本的翻译效果进行分析,研究幽默话语在翻译中的翻译策略,为幽默文学的翻译提供一定的理论参考。
二、相关理论2.1 幽默话语幽默话语是一种基于语言的艺术表现形式,它能够在欣赏者心中激发出笑声、欣羡和感叹等情感体验。
幽默话语是语言交际中的一种特定方式,它所具有的一些语言特点,如隐喻、反讽、诙谐等,使它成为了文化交际中一种重要的语言手段。
2.2 关联理论关联理论是一种认知语言学理论,是人类理解语言的过程中所用到的一种认知模式。
关联理论认为,人们在理解和产生语言时会依据一定的概念与分类方式进行推理,从而形成各种语言式样。
关联理论对于语言的产生、理解和运用解释了重要的认知基础。
三、《围城》中的幽默话语《围城》中的幽默话语具有非常明显的隐喻和反讽特点,这些隐喻和反讽也是幽默话语的核心内容。
例如,在《围城》中有一句话:“你在我眼中,就如芒刺在马蹄上。
”这句话通过隐喻的方式,将“马蹄”比作了配角“你”眼里的“位置”,把“你”的角色放置在更低的一层,突出了主人公的高人一筹和目中无人的自信。
跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例陈昕炜【摘要】以钱钟书先生的<围城>中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者--译者--译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份.翻译的核心准则是把握信息发送者意图凸显的"显明定识",寻求共同的认知交集.在分析的基础上,以关联理论为指导,可归纳四条翻译实践原则:译文归类化明示;直译加注异化性明示;删去繁赘简明化明示;增补评释点睛化明示.【期刊名称】《广东行政学院学报》【年(卷),期】2011(023)001【总页数】5页(P92-96)【关键词】中英翻译;《围城》;关联理论;翻译实质;翻译原则【作者】陈昕炜【作者单位】复旦大学,中国语言文学系,上海,200433【正文语种】中文【中图分类】H315.9关联理论由Sperber和Wilson于1986年共同提出,二人合作出版了专著《关联性:交际与认知》。
关联理论认为,话语的理解是一种包含明示和推理两方面的认知过程。
明示指说话人明白地表达信息意图,而推理指听话人根据说话人的明示行为如话语,借助语境假设,理解说话人的交际意图。
Sperber和Wilson提出的关联原则是,“每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性”[1]。
最佳的关联性来自最好的语境效果,人们对话语和语境假设的思辨越成功,话语的内在关联就越清楚;而话语的内在关联性越清楚,人们在思辨和推理的过程中,就能获得好的语境效果,从而使交际顺利进行。
后来他们的学生Ernst-August Gutt将关联理论运用于翻译中,从而提出了关联理论翻译观。
Gutt在出版的著作《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中提出,翻译是一种涉及大脑机制的言语交际行为,是一种推理过程。
[作者简介]焦飏(1984—)女,四川成都人,汉族,硕士,单位:四川大学锦城学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践,澳大利亚文学,大学英语教学。
幽默是一种良好的交流工具,然而在翻译领域,幽默翻译具有一定的复杂性。
钱钟书的名作《围城》语言幽默隽永、富有哲理,通过大量的睿智的幽默来揭示人生哲理、描摹人情世态,营造了一种喜剧氛围,是汉语言语幽默的典范。
在翻译《围城》时必须抓住幽默的本质,采取有效的翻译方法,对汉语中的言语幽默进行翻译,将原文中的幽默风格保留下来。
一、幽默的本质及幽默翻译的原则1.幽默的本质在语言学中,幽默的本质在于“不一致”,这种“不一致”指的是潜在的对立,这也是幽默的核心。
幽默源自人类的表达方式和思维方式,两个话题之间的不一致能够使观者感到有趣。
《围城》是钱钟书的代表作,其语言具有极强的幽默性,大量的精警、俏皮幽默的语言吸引了大量的读者。
根据相关统计,《围城》全书中共有700多条比喻,300多条双关和警句,这些比喻、双关等修辞手法大多为汉语特有,这也给围城的翻译带来了一定的困难。
2.幽默翻译的原则幽默具有本土性,这也造成言语幽默很难通过直接翻译,在另一种文化中得到存活,但是这并不意味着言语幽默不可翻译。
在对言语幽默进行翻译时,翻译者必须进行读者分析,也就是深入思考原文为何能够引人发笑,原文幽默中的不一致性体现在哪里,并深入地思考应该如何构建和重塑这种不一致。
因此在翻译之前,翻译者要对原文进行细读,找出原文幽默中蕴含的错配,通过对幽默不一致的发生机理进行剖析,思考如何通过翻译手段来将等效的幽默效果制造出来。
作为一种智力挑战,幽默给人带来的快乐是适度思考后得出的,因此翻译者不仅要将幽默单纯地呈现出来,还要使目的语读者也能够通过适当的加工来破解幽默,得到同样的幽默快感。
翻译活动中应该追求最佳关联性,也就是翻译者必须立足于读者的认知环境,将原文中各种交际线索重塑出来,使译文具有最大的关联性,对原文的幽默交际线索进行恰如其分地重塑,使目的语读者能够获得语言与读者同样的幽默推理空间。
解读《围城》英译本中的语言幽默及翻译策略本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!《围城》是中国著名小说家钱钟书的一部小说,主要是以一种诙谐幽默的语言描写中国传统知识分子一些畸形的价值观的长篇小说。
这部小说在推出以后就引起了世界的关注,被翻译为英语、日语、德育等等近十种语言。
《围城》小说的英译本主要有Jeanne Kelly和Nathan 一起翻译形成的,在西方文学界得到了极高的评价,给予很高的称赞,在准确表达了原有著作特有的幽默风格下,又一定程度之上表达了中国几千年文化的底蕴。
一、《围城》作者及作品简介钱钟书1910年生于中国江苏无锡,是中国现代著名的作家和文学家,曾经任职翻译《毛泽东选集》英文小组中的一员,晚年时是中国科学院的副院长。
钱钟书在文学中的文学批评领域取得了不错的成就,他的支持者把他的文学创作命名为“钱学”。
钱钟书的父亲是著名的国学家钱基博,从小接受了良好的家庭教育,在父亲的深刻影响和监督下,从小就奠定了良好的国学基础。
随后在1929年考进了清华大学的外国语语文系,1937年毕业获得学士学位,在清华大学毕业以后,然后去到法国在巴黎大学进修法语文学,在1938年回到母校,清华大学破格任命他为教授,因为他是在九月与十月之间回到中国。
当时中国已经并入到西南大学,因此他从香港转到昆明去任教,后来在父亲的强烈要求之下,他回到湖南蓝田国立师范学院担任英文系主任,直到1941年他回到上海准备休息几天,但是由于当时爆发了太平洋战争,他因此被困在上海无法回到湖南,直到抗日战争胜利以后,他才得以回到湖南继续教书。
就在这被困在上海的几年时间里,他看似像是流落到一个无人帮助的境地的孤岛上,这也给予他极大的创作时间,他迎来了他创作的巅峰时期。
在抗日战争胜利以及解放战争胜利以后它主要进行翻译和中国文学相关方面的研究,出版了《宋诗选注》、《旧闻四篇》、《七缀集》以及《管锥编》等学术著作。
从等效论看《围城》中幽默语言的翻译作者:黄霓唐丽蓉来源:《法制与社会》2009年第06期摘要《围城》被称为现代的《儒林外史》。
讽刺性的幽默是这部“学者小说”的重要特征。
1979年,珍妮·凯利和茅国权将《围城》翻译为英文,在英语国家引起轰动。
他们的成功与其对书中幽默语言的处理有着重大的关系。
幽默语言的翻译要充分考察譯语的语境,对幽默因素进行必要的调整,突破源语形式上的束缚,选择最贴切、最自然的译语语言形式来替换,使译语中的信息接受者对译文的反应与源语接受者对原文信息的反应程度基本一致,以便把幽默的效果传达出来。
关键词等效论《围城》动态对等异化策略归化策略中图分类号:I206文献标识码:A文章编号:1009-0592(2009)02-302-02随着中国国际地位的提高,中国传统文化越来越得到国外各界人士的关注。
文学作品作为人类文化的重要载体之一尤其备受青睐。
幽默是文学的一种特殊的表现形式,同时也是翻译的难点。
英汉幽默翻译的障碍之一在于英汉两种文化之间存在着巨大差异。
另一方面,基于人类共同的生活实践经验,幽默语言具有可译性。
“成功的翻译可以在不同的语言和文化之间架起沟通的桥梁”。
珍妮·凯利和茅国权的《围城》英译本于1979年出版,至今仍被视为权威版本,对《围城》的推广起着不可否认的作用。
在翻译过程中,译者对不同的幽默采取不同的翻译方法。
本文试从等效论的角度,举例分析译者如何在《围城》的英译本中巧妙地使用异化和归化的翻译策略使得幽默语言达到动态对等,从而取得翻译的成功。
一、等效论和读者反应(一)等效论奈达认为,对等翻译分为两种,即“formal equivalence”(形式对等)和“dynamic equivalence”(动态对等)。
形式对等重视信息本身的传递,包括信息的形式和内容;动态对等则重视效果的对等。
在《翻译理论与实践》一书中,奈达将动态对等定义为:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”。
小说《围城》中的幽默翻译分析1 意象图式基本理论“意象”指的是凭想象得到的某个物体的形象。
“图式”指的是我们把经验和信息加工组织成可以较长存在于记忆中的认知结构。
Lakoff和Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次将“意象”和“图式”这两个概念结合而成“意象图式(Image Schema)”。
Johnson认为意象图式是“感知互动以及运动活动中的不断再现的动态结构,这种结构给我们的经验以连贯和结构”。
意象图式是来自身体经验,即意象图式具有体验性(Embodied Image Schemata),具有想象力的意象图式强调主客观结合。
Lakoff还论述了意象图式主要是基于感觉知觉和互动体验之上形成的,是先于概念和语言的抽象结构。
人们在体验的基础上获得意象图式后,就可运用它来体验我们的世界。
2 英语幽默的可译性和文化性翻译是一种跨语言的认知过程,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性在很大程度上影响着翻译的等效性。
中国的幽默翻译成英语未必会导致笑果,究其原因,幽默在跨文化交际中的失败主要在于没有把握幽默的文化内涵,因为涉及文化背景的幽默是很难转译的。
因此,造成文化可译性限度的主要原因是文化差异和文化空白。
只有了解幽默中所蕴含的深层文化,才能扫清文化障碍,实现有效交流。
人类在日常话语中经常以幽默作为一种语言交际形式。
基于认知语言学,翻译应该被纳入概念整合网络,使英语幽默的翻译较容易接近原文的真实表达。
而不是传统的局限在两个概念域之间客观意义的单向投射,忽略人文因素幽默和字面背后的文化成分。
3 意象图式理论视角下的《围城》英译本幽默翻译《围城》作为一本巨著为很多中国读者所喜爱,钱钟书在书中通过极其幽默的语言嘲讽社会生活并深刻挖掘小说中人物的灵魂来揭示当时中国知识分子病态及其畸形生活。
下文将从意象图式的角度探讨《围城》英译本的幽默翻译,对其中的大量幽默实例及其翻译从意象图式理论的角度进行解读,通过对意象传递、意象转换和意象再造三种翻译策略的运用,试图探讨意象图式理论在幽默翻译中的运用。
从功能对等理论看《围城》中幽默语的翻译作者:蒋志娅来源:《青年文学家》2018年第26期摘要:经过长期的探索,尤金·奈达基于《圣经》翻译实践创立了一套较为完整的翻译理论,即功能对等理论。
本文将以功能对等理论为基础,对《围城》中幽默语的翻译进行个例研究分析与评述,并探讨译文的幽默效果。
关键词:功能对等理论;《围城》;幽默语作者简介:蒋志娅(1993.1-),女,汉族,重庆市万州区人,沈阳师范大学外国语学院17级在读研究生,硕士学位,研究方向:英语笔译。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01一、引言《围城》是钱钟书所著的长篇小说。
在将其翻译成英文的过程中,中西文化的巨大差异是幽默语英译时遇到障碍的主要原因。
因此,译者应尽最大努力让“译文读者对翻译文本的感受与原文读者对原文的感受基本相同(类似)”[1]。
本文以《围城》中的幽默语为研究对象,运用奈达的功能对等理论对原文和译文进行了详细的评述,并结合实例探讨幽默语翻译的难点和译文达到的对等效果。
二、简述功能对等理论功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出。
功能对等,是指原文和譯文在翻译过程中可以发挥相同或相似的语言功能。
功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
在文学翻译中,根据奈达的翻译理论,译者应将功能对等理论运用在翻译过程中,以准确地再现原文的文化内涵。
三、幽默语翻译实例赏析(一)词汇对等例1:中文:“她为她死掉的女儿吃醋道:瞧不出你这样一个人倒是你抢我夺的一块肥肉!”译文:“A pang of jealousy for her deceased daughter made her say,I can’t see how someone like you could be such a sought-after piece of juicy meat!”结合小说的语境,在看到有两个女人都因为方鸿渐备受感情煎熬以后,周太太不由得因为嫉妒而冷嘲热讽。
从关联理论角度看《围城》中幽默用语的翻译策略
【摘要】作为近代中国最优秀的小说之一,钱钟书的《围城》是集幽默元素的经典之作,因此研究其中的幽默翻译策略十分具有价值。
本文着眼于该作中的文化幽默,从关联理论角度探究译者在翻译其中的幽默用语时采用的翻译策略及其达到的效果。
【关键词】
幽默用语
关联理论翻译策略《围城》
一、关联理论简述
1986年,法国学者斯波伯和英国学者威尔逊出版了《关联性:交际与认知》的学术专著并首次提出关联理论。
关联理论共有两个原则:认知原则、交际原则。
该理论认为最佳翻译是读者不需要费多大努力,就能通过译文理解原作的内容,同时保留原文的语境效果,即最佳关联。
二、《围城》的幽默艺术
《围城》语言辛辣讽刺,比喻新奇,幽默的格调随处可见。
下面,作者将通过两个具体的例子带领读者感受《围城》的诙谐风格。
1、“一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。
”文凭是能力和学识的象征。
在中国,高学历是好工作的敲门砖。
作者将文凭比作遮羞的树叶,足以见得语言的泼辣讽刺及由此产生的幽默效果。
2、“有他,菜可以省一点;看见他那个四喜丸子的脸,人就饱了。
”四喜丸子圆圆肉肉的,略显油腻,是中国特有的一道菜。
作者将人脸比作四喜丸子,突出了其脸胖、能吃、让人看一眼就觉得有些恶心的特点。
这种比喻非常新奇,令读者拍案叫绝。
三、译文的翻译策略
《围城》英文译本于1979年,由Jeanne Kelly翻译,经Nathan K.Mao校订后出版。
现在作者从关联理论角度结合实例分析译文的翻译策略及取得的效果。
1、原作:以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度。
译文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(脚注:an expression which describes superlative beauty; it’s equivalent to Helen of Troy in Western literature)
作者运用“顾”字不同的意思营造幽默效果。
飞机光顾指,日本不断向中国投放炸弹。
“一顾倾城”原形容女子的美貌足以毁掉一座城,这里强调炸弹破坏性强。
译者采用直译加注的方法,保留了原文“一顾倾城、再顾倾国”的说法,同时增加脚注,将其转化为西方读者熟知的美女形象,形象地解释了 “一顾倾城”,遵循了关联理论。
该译法既利于目的语读者理解,又保留了原作语言结构,营造了
类似的幽默语境,实现了最佳关联。
2、原作:不过我是饭桶,你知道的,照顾不了你。
译文:But I’m good-for-nothing,you know,I can’t look after you.
在汉语中,“饭桶”指吃得多且能力很差的人。
若直译为英文中的饭桶,就变成了“用来装米饭的桶”,与原文的意思完全不相关。
英文中很难找到与汉语“饭桶”的对等形象,因此译者将其意译为英文中“无用的人”。
该译法虽在语义上相互关联,但舍弃了原文的比喻修辞及幽默效果,没有实现原作风格和语义上的双重关联。
3、原作:辛楣一肚子的酒,几乎全成了醋酸,……
译文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned into sour vinegar in his jealousy.
这段描写的是赵辛楣见苏文执悉心照顾醉酒的方鸿渐,心生嫉妒的场景。
“醋酸”实际指“嫉妒心”,不是做菜的调料。
中国读者都会联想到这层含义。
而在英语中,“醋酸”并没有联想意义。
译者采用了直译加增译的方法,从关联理论看,既保留了原文的语言结构和幽默风格,又译出了“嫉妒”之意,便于西方读者理解。
四、结论
幽默用语翻译实际上是两种文化的互译。
不同的文化幽默方式不同。
译者在翻译文化幽默时应遵循关联理论,寻求最佳关联,既传达出原作的意思又保留原作风格。
作者认为在关联理论指导下,直译加注是翻译幽默用语的最佳方式,既能保留原作结构,又易于目的语读者理解,有利于实现最佳关联。
[1]Gutt Ernst-August.Relevance and Translation.Cambridge, Massachusetts:Basil Blackwell.Ltd.1991.
[2]Ross,Alison.The Language of Humor.London/New York: Routledge.1998.
[3]Sperber,D & Wilson.Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Basil Blackwell,1995.
[4]黄豪.言语幽默的语言学思考[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2007.
[5]陆文虎.“围城”内外―钱钟书的文学世界[M].解放军文艺出版社,1992(4).
[6]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社.2004.。