《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析.doc
- 格式:doc
- 大小:123.50 KB
- 文档页数:12
了不起的盖茨比盖茨比了不起的地方1.奋发图强从中下层跻身上流社会2.淡泊名利:物质方面,盖茨比别墅自己从未享用过的游泳池供来客使用;名誉方面,纵然知道来客在自家别墅议论自己的流言蜚语也不加解释3.对梦想的执着:既包括人生逆袭的神话,也包括对黛西的至死不渝。
4.诚实、正直、坚毅、自制:他从不吹嘘自己是牛津大学的高材生,只因自己在那短暂停留6 个月;他身具绅士风度,宾客不小心自己弄坏了礼服,他都要补偿一套;他目光坚定,时时站在花费三年时间购置别墅前眺望对岸心上居所旁的绿灯;他滴酒不沾,在自家举办的宴会中匿身旁观。
盖茨比身上的疑团1.盖茨比是怎么到东部来的?2.盖茨比为什么没有继续在牛津大学读下去?3.盖茨比做什么工作的:非法买卖债券、石油、开药店走私酒?尼克之谜1.尼克开始和结束与乔丹.贝克尔小姐关系的原因(开始:独处宴会的孤寂,贝克尔与黛西相比的聪明不会惹他烦,她是尼克进一步了解或参与盖茨比世界的桥梁;结束:因担忧盖茨比的生命安危,尼克心烦意乱之际,贝克尔执意要来见他)对岸绿灯:重新挽回爱人的希望眼睛广告:洞悉残酷现实和不堪过去的上帝经典语录1.如果打算爱一个人,你要想清楚,是否愿意为了他,放弃如上帝般自由的心灵,从此心甘情愿有了羁绊。
2.但我身边有乔丹,和黛西不大一样,她少年老成,不会把早已忘怀的梦一年又一年还藏在心里。
3.All the bright, precious things fade so fast. And they don't come back.?所有的光鲜靓丽都敌不过时间,并且一去不复返。
4.人的本能,总是追逐离开我们的东西,同时却逃避追逐我们的东西。
5.当一个人痛苦的时候才会变得才华横溢,当我的生活步入正轨时,我开始跟你一样,像你忘记我那样忘记你,然后忘掉那些痛苦,开始变得平庸可耻。
我不愿这样,也不愿意这样,我无法触及你,你就像盖茨比的梦,璀璨无比,却又触不可及。
前方的路上诱惑太多,我没有盖茨比那么了不起,我可能走上其他的路,无法一直追逐你的脚步。
《了不起的盖茨比》中对话翻译的言语行为理论研究作者:肖敏曾于芳来源:《商情》2020年第08期【摘要】透过文学作品的相关内容来深度了解不同的文化意境,能够对人文历史有比较详细且深刻的了解,《了不起的盖茨比》-书自问世之后,不仅受到文学界的高度关注,而且连社会学家也对其有比较深刻的研究,其中大篇幅的对话所折射出来的是近现代人对于人生观、价值观的不同诠释与理解。
【关键词】了不起的盖茨比翻译语言行为理论尽管《了不起的盖茨比》从出版问世到现在已经有近百年的历史了,但是在近现代文学史上,一直有人对其长期进行着较为深入的研究,本书也被翻译成数十种文字以满足各国读者的需求。
一、《了不起的盖茨比》的文学价值从《了不起的盖茨比》全文的基本内容来看,它所讲的故事很简单,就是一个上世纪二十年代极为常见的爱情故事,但是,之所以能够引起较为强烈的共鸣,在社会上产生巨大的轰动效应,主要是结合当时的社会环境发展,将男女主人公在面对物质和爱情的抉择上所表现出来的差异,与当下民众比较关注的所谓普世价值进行了纵向乃至横向的对比。
因为,如果说本书是一本爱情小说,反倒不如说本书是一本具有较强文学艺术研究价值的社会编年体叙事文学作品更为贴切。
二、语言行为理论所有从事翻译工作的人员都清楚,作为一个合格的译员,必须要在绝对忠于原著基本意境的基础上再去进行有效地理解与分析,在这个过程中能够自由掌控的空间环境并不多。
然而其中有一个比较特殊的要素是,当原著的中的肢体语言所需要表达的意境需要进行有效补充的时候,语言信息必须要进行延伸性较强的伸展或者缩略,这样才能够比较精准地联系上下文表现出相关的意思。
这其实就是语言行为理论比较通俗的解读。
具体到《了不起的盖茨比》这本书上来说,类似需要进行这样分析的段落和内容是比较多的,这主要是为了让读者用最短的时间来对当时的社会环境有一个细致的理解与分析。
例如原文第一章,译本中是这样描述的:一直在屋里焦躁踱步的汤姆·布坎南突然停了下来,按住了我的肩膀。
了不起的盖茨比经典台词对白爱情电影英文独白了不起的盖茨比经典台词对白爱情电影英文独白更新:2018-11-27 11:45:57《了不起的盖茨比》由巴兹鲁赫曼执导,该片根据菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)的同名小说改编,由莱昂纳多迪卡普里奥、凯瑞穆里根、托比马奎尔等主演,影片于5月10日在美国正式上映。
这部电影演绎了如菲茨杰拉德般的未成名作家尼克卡罗维深受这个纸醉金迷的上流世界及其中的幻想、爱情和谎言吸引,他目睹这种世界内、外的一切,于是决定提笔写下一个故事,关于一段无缘的爱情、不灭的梦想和让人心痛的故事,并反映出当前的时代和挣扎。
经典台词一1、他经过慢慢追索才来到了这片蓝色的草地上,他的梦想一定已经离得他如此之近以至于他几乎不会抓不到它了。
他不知道他的梦想已经被甩在了他的身后,已经隐藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延伸着英文:He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.2、盖茨比比以前任何时候都深切地感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了锦衣靓饰的清新怡人,意识到了像银子似的发着熠熠光彩的黛西,安然傲倨于劳苦人为生活所做的拼死斗争之上。
英文:Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and Pserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.3、他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。
- 208 -校园英语 /语言文化从合作原则的违反浅析《了不起的盖茨比》中的对话四川外国语大学成都学院/李涵【摘要】《了不起的盖茨比》是美国文学史上的一部杰作,以生动的对话和人物描写而闻名于世。
本文从格莱斯的合作原则出发,详细探讨了小说中人物对话在数量准则、质量准则、关系准则和方式准则的违反时而产生的会话含义,让读者能更好地理解小说。
【关键词】《了不起的盖茨比》 人物对话 合作原则 违反一、《了不起的盖茨比》简述《了不起的盖茨比》是美国作家菲茨杰拉德的代表作,故事写于1925年,以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景。
全书以第一人称的尼克为视角阐述。
主人公盖茨比是尼克的邻居。
盖茨比的家富丽堂皇,有很多社会上的名流光顾。
一次,尼克被邀请去参加盖茨比的宴会,两人最终成了朋友,后来,尼克知道了盖茨比的一段感情旧事,盖茨比曾和自己远亲表妹黛西相爱,因为盖茨比当时很穷,两人没能走到一起。
但盖茨比一直对黛西念念不忘,他所做的一切都是为了能和黛西重逢。
在尼克的帮助下,两人再次相遇,坠入爱河,但此时的黛西已结婚生子。
在一次聚会中,黛西的丈夫汤姆察觉了妻子与盖茨比非同寻常的关系。
汤姆揭露了盖茨比的虚假经历,黛西也不再爱盖茨比。
黛西失手撞死了自己丈夫的情人莱特尔,而盖茨比替黛西顶罪,也为爱献上生命。
小说中,主人公之间对话不仅推动了故事情节的发展,更使主人公的形象栩栩如生。
二、合作原则概述英语语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学的一系列演讲中提出了“合作原则”这一概念。
格莱斯认为,要使谈话顺利进行,谈话者双方在交谈时必须首先遵循合作的原则,这一原则就是“合作原则”。
也就是说,“在参与交谈时,根据你所参与交谈的目的或者方向的变化而提供适切的话”。
格莱斯进一步区分了“合作原则”的四个次范畴,即:数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。
简言之,合作原则要求我们在谈话时要遵循以上原则,以免导致误解。
然而,在日常生活中,因为各种各样的原因,人们在谈话时经常故意违反合作原则,合作原则的违反不但不会导致误解,还会产生特殊的会话含义。
译文《了不起的盖茨比》的修辞特点探析作者:柳杨来源:《青年文学家》2014年第32期摘 ;要:弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》,此书堪称美国社会缩影的经典代表,描述了20世纪美国人在歌舞升平中空虚、享乐、矛盾的精神与思想,被誉为美国“爵士时代”的象征。
在国内,已经有不少的译本。
其中作者在文中使用的多种艺术修辞手法写作尤为成功,因此本文针对译者译文中修辞手法进行探究分析,以方便读者在阅读时对其内容的理解更加方便。
关键词:译文;修辞特点;探究分析[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-32--021925年《了不起的盖茨比》第一次出版,当时的销量却并不好。
而且评论界对其意见不一,中文版译者乔志高说:“菲茨杰拉德几乎成为美国文坛的偶像,他的作品被称为经典。
”在进行对《了不起的盖茨比》翻译时,需要对译入语中的语句进行研究分析,选择最能表达意图的文字进行表述。
本文主要从描述性、议论性长句、小说对话翻译、比喻、夸张等修辞特点进行全面的分析,以期对译文《了不起的盖茨比》有一个全面的了解。
一、长句的修辞对比分析(一)描述性长句分析在我们进行文学创作时,常常会用到长句进行文学表达。
菲氏的写作,在全文中主从复合句的长句占有大量百分比。
但全文在阅读时却没有累赘、语义不清之感。
一般的长句内容量大,语义丰富,可以同时向读者提供大量丰富的信息,诸如在进行背景介绍、环境介绍和人物介绍时,驾驭长句的能力更是作者文字功底的彰显。
例如,在原文中第一章里介绍汤姆的时候,作者就使用了一个长句,“her husband ,among various physical accomplishments, had been one of the most powerful……one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors anticlimax.”中巫宁坤和成皇都对于这一段有着不同的翻译(以下简称巫译和成译)。
文学评论·外国文学浅谈《了不起的盖茨比》中双关语的翻译张蓓蓓 兰州工业学院外国语学院基金项目:本文为2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103)的阶段性研究成果。
摘 要:斯科特•菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中广泛使用了双关语这一修辞手法,不仅表达了语言幽默风趣的效果,更在文章中埋下了伏笔。
本文以《了不起的盖茨比》为例,分析了双关语的翻译,指出运用直接翻译法和增译方法在双关语翻译有着相当重要的作用。
关键词:双关语;翻译;《了不起的盖茨比》作者简介:张蓓蓓(1977.10-),女,山东平邑人,讲师,本科,兰州工业学院外国语学院教师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-09-138-01《了不起的盖茨比》这部经典著作,不仅采用多国语言翻译,而且仅中国的译本也有十多种。
不同的人翻译的双关语也有不同,双关语是一种文学作品中常用的修辞手法,很多作者喜欢在作品中运用双关语。
使用双关语可以使文章诙谐、幽默、令读者的印象非常深刻。
一、双关语与翻译双关语是一种有很多使用形式以及在使用中具有一定的情趣与相关的技巧的修辞手法,与此同时在语言的相关表达方面有时也会达到一语双关的作用,另外也会有言此意彼的作用,而这也是许多人在写作时追求的目标。
谐音双关语的翻译就是作者依据词语的谐音之间的相似性进行翻译,中国古代的诗人常常使用谐音来写诗词和一些文章,我们会发现在诗词里面一般都会有一个谐音词,然而这个词经常能起到点睛的作用,使用双关语可以使写出来的诗更加有韵味和耐人寻味。
当翻译的时候,我们要注意联系上下文,结合语境,根据作者给出的谐音词,判断出这个词对应的同音词,推断出作者真正想要表达的词语是什么,就可以准确翻译出作者想要表达意思。
二、《了不起的盖茨比》中双关语的翻译《了不起的盖茨比》是斯科特•菲茨杰拉德人生中一部最重要的著作,作为经典文学,学术界对好多种不同的译本都有其不同的研究,此文中以巫宁坤和姚乃强的两个不同译本进行对比分析。
从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本关联理论认为翻译不是单纯的语言转换,而是两种文化之间的传递与交流,因此对于同一原文的两种汉译本,其翻译风格、语言风格、文化背景等等都会导致不同的翻译结果。
本文结合关联理论,对比探讨了《了不起的盖茨比》的两个汉译本,分析其优劣与文化差异。
首先,谈及这两个汉译本的翻译风格,一个是由唐德刚所翻译的《了不起的盖茨比》,另一个则为邓洁所翻译的《大亨小传》,前者所追求的是原文的通顺流畅,让读者能够尽快理解原著的内容,因此使用了一些比较简单的词汇和语句,好让读者更快地理解。
而后者则更加青睐于翻译原文的文学意蕴,追求翻译质量和美感,在翻译过程中更注意保留原著的语言特点,给读者带来更好的阅读体验。
在这里,就可以看出两者的翻译风格不同,但也各有各的优劣。
其次,从语言风格的角度来看,两个版本的翻译所采用的语言风格也有不同。
《了不起的盖茨比》的翻译采用了比较平淡、朴素的语言风格,也使用了一些比较通俗易懂、常用的词汇,使得读者能够快速地理解原文的内容,达到了平易近人的传达效果。
而《大亨小传》则是追求翻译质量和美感的阅读体验,因此在语言风格上显得更加优美与文艺,呈现更加优美的文化内涵,使得读者阅读起来更加有质感。
再次,除翻译风格与语言风格外,从文化背景来看,两个版本的汉译本在对待文化差异方面也有所不同。
由于原著的背景是美国上层社会,因此美国的社会习俗、风土人情、文化背景对原著的理解产生了重要影响。
唐德刚的版本相对而言则更加强调了美国文化,尽可能地维系了原著中特有的美国文化和风俗。
而邓洁的版本则比较注重汉语读者的阅读体验,她处理原著文化差异的方法则更倾向于将它转化为中国读者可以理解和接受的东西,她更加重视对中国读者而非原著作者的情感关怀与贴近。
综合而言,无论是唐德刚的《了不起的盖茨比》,还是邓洁的《大亨小传》,都有其翻译的优劣之处,而其所体现的文化背景差异以及翻译的不同风格也让读者们得以通过不同的版本来理解和感受不同的语言文化魅力。
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析
2020年4月
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容:
摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;
1。