《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:225.90 KB
- 文档页数:3
《了不起的盖茨比》中对话翻译的言语行为理论研究作者:肖敏曾于芳来源:《商情》2020年第08期【摘要】透过文学作品的相关内容来深度了解不同的文化意境,能够对人文历史有比较详细且深刻的了解,《了不起的盖茨比》-书自问世之后,不仅受到文学界的高度关注,而且连社会学家也对其有比较深刻的研究,其中大篇幅的对话所折射出来的是近现代人对于人生观、价值观的不同诠释与理解。
【关键词】了不起的盖茨比翻译语言行为理论尽管《了不起的盖茨比》从出版问世到现在已经有近百年的历史了,但是在近现代文学史上,一直有人对其长期进行着较为深入的研究,本书也被翻译成数十种文字以满足各国读者的需求。
一、《了不起的盖茨比》的文学价值从《了不起的盖茨比》全文的基本内容来看,它所讲的故事很简单,就是一个上世纪二十年代极为常见的爱情故事,但是,之所以能够引起较为强烈的共鸣,在社会上产生巨大的轰动效应,主要是结合当时的社会环境发展,将男女主人公在面对物质和爱情的抉择上所表现出来的差异,与当下民众比较关注的所谓普世价值进行了纵向乃至横向的对比。
因为,如果说本书是一本爱情小说,反倒不如说本书是一本具有较强文学艺术研究价值的社会编年体叙事文学作品更为贴切。
二、语言行为理论所有从事翻译工作的人员都清楚,作为一个合格的译员,必须要在绝对忠于原著基本意境的基础上再去进行有效地理解与分析,在这个过程中能够自由掌控的空间环境并不多。
然而其中有一个比较特殊的要素是,当原著的中的肢体语言所需要表达的意境需要进行有效补充的时候,语言信息必须要进行延伸性较强的伸展或者缩略,这样才能够比较精准地联系上下文表现出相关的意思。
这其实就是语言行为理论比较通俗的解读。
具体到《了不起的盖茨比》这本书上来说,类似需要进行这样分析的段落和内容是比较多的,这主要是为了让读者用最短的时间来对当时的社会环境有一个细致的理解与分析。
例如原文第一章,译本中是这样描述的:一直在屋里焦躁踱步的汤姆·布坎南突然停了下来,按住了我的肩膀。
略论小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译的论文外语翻译论文摘要:小说the great gatsby较突出的文学特色之一是文中大量结构复杂的长句的铺陈。
如何在翻译过程中再现其语义对译者的翻译能力提出了考验。
本文拟以高克毅和巫宁坤两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略。
关键词:了不起的盖茨比;英语长句;翻译一、引言由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。
许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。
而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。
所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。
可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。
二、两译本比较研究菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。
而在他的代表作小说the great gatsby中这一特点尤为突出。
本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。
…, and so it came about that in college i was unjustlyaccused of being a politician, because i was privy to thesecret griefs of wild, unknown men. most of the confidenceswere unsought—frequently i have feigned sleep, preoccupation,or a hostile levity when i realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimaterevelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。
接受美学视角下《了不起的盖茨比》人物翻译作者:李松泽来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2012年第11期李松泽(吉林师范大学外国语学院,吉林四平136000)摘要:《了不起的盖茨比》在我国的研究和传播经历了一个漫长的过程。
小说的人物翻译是文学作品翻译的重要组成部分,小说翻译的重点之一便是展现出大量形态各异、栩栩如生的人物形象,从而通过错综复杂的人物关系和感情纠葛来启发读者,感动读者。
接受美学强调读者的重要性,着重考虑读者对人物翻译的接受。
在接受美学理论的指导下,译者应考虑读者的期待视野,适当地填补“空白”,翻译出能被目的语读者接受的人物形象。
关键词:接受美学;《了不起的盖茨比》;人物翻译;期待视野;意义空白中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)11—0145—02接受美学作为一种文学理论同样对翻译具有重要的指导作用,它打破了传统翻译以作者和作品本身为中心的翻译理论,把翻译的重心转移到读者身上,有助于文学作品翻译质量的提高和翻译理论的完善。
从接受美学视角研究《了不起的盖茨比》中的人物翻译,分析巫宁坤先生和姚乃强先生的译本,体现接受美学对人物翻译的指导作用。
译者通过运用恰当的翻译策略,翻译出形象生动且容易被读者接受的人物。
一、接受美学接受美学于20世纪60年代末70年代初兴起于联邦德国康斯坦茨大学,接受美学的代表人物是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔,他们提出区别于以往的文学翻译研究的理论,着重于对文学作品接受的研究﹑读者的研究和影响的研究。
接受美学的核心是强调读者的“接受”,把读者的理解和接受放到首要位置。
在接受美学的理论中,文学文本指的是作者创造出来的一系列文字,只有当这些文字通过目的语读者的阅读而被读者所接受并对其有所启示时,文学文本才能转化为文学作品。
接受美学来源于阐释学,姚斯在此基础上提出了“期待视野”这一概念,“期待视野”是指读者在原有的阅读经验﹑文化背景﹑知识水平等综合因素的基础上对作品的审美期待,这些因素都制约着读者对作品的接受程度和接受效果,只有当作品满足了读者的期待视野,甚至超越读者的期待,提高了读者自身的审美视野,才会吸引更多的读者去阅读。
55语言研究接受理论视角下的《了不起的盖茨比》两个中译本探讨曹文君华北理工大学摘要:作为一部世界著名英文小说,《了不起的盖茨比》独特的叙事风格和优美的语言吸引了不少读者。
事实上,大多数读者了解这部小说是因为巫宁坤和姚乃强翻译的译本。
对英文小说的中文译本进行研究,不仅可以帮助读者了解其所蕴含的审美信息,也有助于读者鉴赏译本的不同之处。
本文将使用接受理论来阐释这两个中文译本之间的差异。
关键词:《了不起的盖茨比》;中文译本;比较;接受理论一、接受理论接受理论,也被称为接受美学,是当代西方文学理论的重要思想。
它兴起于20世纪60年代末70年代初,代表人物是沃尔夫冈·伊瑟尔和汉斯·罗伯特·姚斯。
他们将翻译的重心转移到了读者身上来,而不是以作者或作品为中心。
他们还提出了两个重要的理论“期待视野”和“不确定性”。
“期待视野”是指根据经验和审美,人们对于文学接受客体的预先估计与期盼。
而“不确定性”的重点是召唤结构以及文学作品的意义。
在接受理论中,读者让文学作品“具体化”。
这意味着文学作品的隐含意义只能通过读者用创造性的态度去阅读才能发现。
这一理论也将文学研究的中心从文本转到了读者上。
然而,接受理论在评价文学作品时,过度强调了读者的作用,低估了文学的内在价值,这就是相同的作品会有很多种译本的原因。
二、两个中译本翻译策略的比较研究在这篇论文中,作者选取了两个《了不起的盖茨比》的中译本,一个是1982年巫宁坤的译本,另一个是2004年姚乃强的译本。
这两位译者在翻译方面有不同的社会背景,我们可以看到不同时代的不同标准对翻译产生的影响。
例1:原文:“The.thing.to.do.is.to.forget.about.the.heat.”.said.Tom.impatiently.“You.make.it.ten.times.worse.by.crabbing.about.it.”巫译:“正确的办法是忘掉热,”汤姆不耐烦地说,“像你这样唠唠叨叨只会热得十倍的难受。
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析2020年4月《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;观看美国历史, 在二十世纪二十年代, 美国刚刚结束一战, 战后美国经济发展状况相比其他国家要快很多, 特别是国内矿产、汽车制造业、建筑业等快速崛起, 经济发展势头迅猛不可阻挡, 这改善了美国人的生活, 大部分人拥有较多的财富, 享乐主义随之而来, 而《了不起的盖茨比》就是在该背景下创作而出。
一、关于《了不起的盖茨比》美国着名作家弗·司各特·菲茨杰拉德在1925年创作《了不起的盖茨比》小说, 小说背景是美国的长岛和纽约, 小说主要围绕美国社会阶级中上层两位白人主人公黛茜、盖茨比进行。
整部小说则以第三人称(尼克) 角度讲述。
详细介绍如下:尼克从美国西部来到纽约, 与主人公盖茨比相邻而住, 机缘巧合之下两人认识并成为朋友, 而后盖茨比向尼克吐露了自己的一个故事。
盖茨比在年轻时对一个美国姑娘, 也就是黛茜, 一见倾心, 两人相爱交往, 但未能修成正果, 黛茜嫁给了纨绔子弟汤姆, 但黛茜的婚后生活并不幸福, 丈夫汤姆还有其他情妇。
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析
2020年4月
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文关键词:盖茨,了不起,对话,策略,翻译
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文简介:摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品,在当时各国的文学界有相当高的关注度,这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起,同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析,望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》
《了不起的盖茨比》中人物对话的翻译策略分析本文内容:
摘要:《了不起的盖茨比》是一部优秀的小说作品, 在当时各国的文学界有相当高的关注度, 这部小说的作家弗·司各特·菲茨杰拉德也因此声名鹊起, 同时也奠定了其在美国文学界的地位。
本文重点对文中的人物对话的翻译展开详细分析, 望能为日后的翻译工作提供参考。
关键词:《了不起的盖茨比》; 人物对话; 翻译分析;
1。
小说《了不起的盖茨比》中英语长句的翻译一、引言由于英汉两种语言在词汇、句型等诸多差异,英语句子特别是包含多重短语和从句的长句的翻译策略研究历来为研究者所重视。
许多学者提出了一些翻译技巧,如顺序法、逆序法、综合法、顺序倒译法、拆句改变顺序法、布局等值法等,不胜枚举。
而学者林克难则认为,仅孤立地考虑语序等因素是比较片面的,因为语义和语境等因素的影响也不可忽视。
所以,首先应透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势。
可见,林认为原作者的意向性应引起研究者足够的重视。
二、两译本比较研究菲茨杰拉德的复杂长句向来以结构完整精巧、描述生动形象、节奏感强和寓意深刻而著称。
而在他的代表作小说The Great Gatsby 中这一特点尤为突出。
本文拟以学者高克毅先生和学者巫宁坤先生两位译者的译文为比较对象,探究两位译者在翻译长句时分别采用的翻译策略,以及两位译者在透过字面研究原作者的意向,然后再考虑措辞造句,以及如何发挥译文的优势的方面所做出的努力。
…,and so it came about that in college I was unjustlyaccused of being a politician, because I was privy to thesecret griefs of wild,unknown men. Most of the confidenceswere unsought—frequently I have feigned sleep,preoccupation,or a hostile levity when I realized by some unmistakablesign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them,are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.高:……,这样一来,我在大学时代就不幸被人目为小政客,因为同学中一些冒冒失失的相知不深的家伙都找着我私下来发牢骚。
“功能对等”视角下词汇意义的再现——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析作者:高原来源:《科技视界》 2015年第19期“功能对等”视角下词汇意义的再现——《了不起的盖茨比》两个中译本对比分析高原(中州大学外国语学院,河南郑州450044)【摘要】根据奈达的“功能对等”理论,意义对等是译者所要实现的首要目标,而词汇意义是构成文本的主体。
文学作品中往往用词巧妙,表意丰富,译者在译文中也要准确地再现原文中的词汇意义。
以《了不起的盖茨比》的两个中译本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行对比分析,探讨词汇意义在译文中的再现,旨在肯定该理论对文学翻译的指导作用。
【关键词】功能对等;词汇意义;翻译;对比0引言《了不起的盖茨比》是二十世纪最伟大的英文小说之一,其作者弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(FrancisScottFitzgerald,1896~1940)被誉为美国“爵士时代的桂冠诗人”。
该小说在语言上表意精细、效果强烈,深受读者喜爱。
自1983年该作品的第一个中译本在大陆诞生以来,此书不断涌现出各种不同译本,其中巫宁坤和姚乃强的这两个译本最为流行,且备受好评。
本文就以这两个版本为例,运用奈达的“功能对等”理论对其进行对比分析,探讨词汇意义在译文中的再现。
1功能对等“功能对等”理论是美国著名翻译理论家尤金·奈达(EugeneAlbertNida,1914~2011)的中心翻译思想之一。
1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念。
在1969年的《翻译理论与实践》中,奈达对其定义:“动态对等就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
”(NidaandTaber,2004:24)这里的动态对等就是指功能对等。
奈达将翻译定义为“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,首先是在意义方面,其次是在风格方面。
”(NidaandTaber,2004:12)这也是他对“功能对等”理论的阐述。
从改写理论的视角浅谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本作者:宋丽香靳丹丹来源:《文教资料》2014年第15期摘要:翻译文化学派代表人物勒弗维尔提出了翻译改写理论,他强调翻译的过程就是对原文进行改写的过程。
将翻译向文化转向,他提出制约文化介译的三个要素是意识形态、社会主流的诗学和赞助人。
本文旨在以翻译改写理论为视角,分析刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本中改写理论所起到的作用。
关键词:《了不起的盖茨比》改写理论意识形态文化改写1.引言2013年一部电影的热映,让《了不起的盖茨比》再次走入人们的视线,成为炙手可热的话题。
其实,在这部电影与中国观众见面之前,译者刘峰的《了不起的盖茨比》的中文译本就于2012年4月出版发行了。
著名日本作家村上春树评价这部作品是一部关于美国梦及其破灭的故事,这样一部极具美国本土文化色彩的文学作品,要成功翻译,就不得不用到翻译改写理论,在一定程度上使其符合中国观众的阅读习惯和文化观念。
本文着眼于分析刘峰《了不起的盖茨比》中文译本中,运用翻译改写理论的翻译策略所呈现出的中国本土文化的遣词造句。
2.改写理论简述传统的翻译研究注重语言对照和文本分析,即重形;而勒弗维尔提出的翻译改写理论则注重翻译与文化的相互作用,强调文化因素对翻译的影响和制约,即重意。
“形”与“意”的碰撞在翻译理论和研究发展史上是一场没有硝烟也没有胜败的“战争”。
20世纪80年代,翻译的文化论登上舞台,其代表人物之一美国学者勒弗维尔提出了翻译改写理论的雏形——“折射”理论,“折射”指对文学作品的改编,他认为文学作品之所以能够广泛传播,甚至影响深远,得益于译者为不同的读者而进行的改编。
1990年,勒弗维尔明确提出翻译就是文化改写,改写就是“操纵”的理论,改写是出于意识形态和诗学的需要。
之后,他对改写理论做了更深入的研究和完善,最终确立了翻译改写理论,提出了“改写”的作用及意义,并从文学系统角度出发,指出了制约文化介译的三个要素,即意识形态、社会主流的诗学和赞助人。