翻译界顶级人物对话.
- 格式:docx
- 大小:28.35 KB
- 文档页数:12
中国著名翻译访谈--朱彤(朱总理口译员)朱彤,毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,为国家领导人做翻译工作,现为翻译室培训处副处长。
她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以其精湛的翻译才华,给人留下深刻而美好的印象。
硬着头皮学政策她说,作为一名外交翻译,具备良好的政治、政策水平是极其重要的。
作为一个外交翻译和一般翻译的最大不同之处就是--外交翻译在政治、政策方面有非常高的要求,就是说,作为外交翻译注定要通过口和笔把国家的方针政策非常准确达意地传达出去,让别人了解。
如果光从字面上理解这些政策、方针、内容是不够的,必须从政治高度理解其实质,才能够掌握精神。
她刚到翻译室时,最大的不适应就是政治学习。
开始也觉得挺烦,每天都要学文件、读报告,挺抵触的。
那时她便带一本英文杂志到会场,上面讲,她在下面看别的书。
后来,翻译室的老同志提出政治学习的重要性--外交翻译有的时候有把关的作用。
于是,她才开始重视这一点,才知道这对于她有多重要。
举例说,江主席曾经提出过一个16字方针:"增加信任,减少麻烦,发展合作,不搞对抗。
"在一段时间里,每次谈中美关系都要提16字方针,有的领导人也提到了16字方针,个别时候就会不小心少说一个,这时候,就要翻译来补全。
克林顿总统去年访华,在上海有一个"三不承诺"。
他提出:"不支持搞两个中国、一中一台;不支持台湾独立,不支持台湾加入任何国际组织。
"朱彤有一次给一个部领导作翻译时,他提到"三不承诺",说的是"不支持搞两个中国;不支持一中一台;不支持台湾独立"。
很明显,落下了一条。
她于是根据自己的记忆补全了。
(笔者注:口译员平时多准备是根本)朱彤说她也有教训:1995年,钱副总理兼外长到纽约,按照惯例,都要在中美关系委员会的午宴上作演讲,回答问题。
有关经典英语对话带翻译有关经典英语对话带翻译篇1B: This is a small world! Nice to meet you.B:这世界真小,碰到你真高兴!C: Nice to see you, too. What kind of book are you looking for? C:见到你我也很高兴。
你在找什么书呢?B: Nothing special, just looking around. How about you?,B:没什么特别的,随便转转。
你呢?C: I want to have a look at Germaine Greer's book.C:我想看看杰曼格里尔的书。
B: Germaine Greer, the feminist? I don't like her.B:杰曼格里尔,那个女权主义者吗?我不喜欢她。
C: I'm afraid I cannot agree with you. I think she is courageous and interesting. You know, she is one of the pioneers of women's movement.C:恐怕我和你看法不同。
我觉得她很勇敢也很有趣。
你也知道,她是女权主义运动的先驱之一。
B: Yes, her book The Female Eunuch is very influential.B:是啊。
她的《女太监》影响力不小呢。
C:Oh, I'm very interested in the book. Have you read it?C:我对那本书很感兴趣,你读过吗?B:No, I haven't. I get to know it from the Australian magazine Monthly of this month and Germaine Greer is the cover woman of Monthly.B:没有。
商务英语谈判对话范文三人以下是一个商务英语谈判的三人对话范文:人物:1.John Smith,美国一家公司的销售经理2.David Lee,中国一家公司的销售经理3.Emily Chen,翻译员对话内容:John: David,很高兴能在这里与您见面。
我们非常看重这次合作机会。
David: 谢谢您的邀请,John。
我们也很期待能够与贵公司合作。
John: 我们了解到贵公司在市场上有着非常好的口碑和广泛的销售渠道。
我们希望能够借助贵公司的优势,扩大我们在中国市场的销售。
David: 我们也很欣赏贵公司的产品和技术实力。
我们认为通过合作,我们可以共同开拓更广阔的市场。
Emily: 那么,关于合作的具体细节,您有什么想法?John: 我们希望能够在未来的三年内,在中国市场销售我们的产品,并且希望能够在第一年内达到100万美元的销售额。
David: 这个目标非常有挑战性,但是我们相信通过双方的努力,一定可以实现。
我们可以先从签订一份销售代理协议开始,明确双方的权利和义务。
然后,我们可以制定一份具体的销售计划,明确销售目标和时间节点。
Emily: 听起来非常好。
那么在合作过程中,如果出现问题,我们应该如何解决呢?John: 我们可以通过定期的会议和沟通来解决任何问题。
我们可以每月举行一次电话会议,以便及时了解合作进展情况,并解决可能出现的问题。
David: 这是一个很好的建议。
我们也可以通过电子邮件和即时通讯工具进行日常沟通和交流。
此外,我们还可以在必要时安排面对面的会议,以便更好地沟通和解决问题。
Emily: 好的,那么最后关于合作的价格和利润分配,您有什么建议?John: 我们希望代理费能够占销售额的10%,并且希望在合作期限内保持稳定。
至于利润分配,我们可以根据销售额的比例进行分配。
David: 这个条件是可以接受的。
我们将尽力完成贵公司的销售目标,并希望通过合作获得更多的利润。
英语口语对话《80后作家》英语口语对话《80后作家》A:Whatareyoureadingabout?A:你在看什么呢?B:Areportonthepost-1980snewliterature.B:一篇关于80后文学的报道。
A:Oh?What'sittalkingabout?A:哦?上面讲些什么?B:Aboutsomefamouspost-1980swriters,suchasHanHan,Guo]ingmingandsoon.B:一些80后的作家,比如韩寒、郭敬明等。
A:Gotit.Ihavealreadyreadalotofbookswrittenbythem.A:这样呀。
我读过很多他们写的书呢。
B:Me,too.Thesepost-1980swritersareverypopularamongus.B:我也是。
这些80后的作家在我们中间非常受欢迎的。
A:Yeah.A:是的。
B:ThereportsaysthattheInternethasagreatrelationwiththeir success.B:报道上面说互联网同这些80后作家的成功有很大关系。
A:Iagreewiththat.A:我很赞同这种说法。
B:Butthereportalsosaysthesepost-1980swritersarecriticizedbysomepeopleastheproductofcommerci alization.B:不过报道上面还说,有一些人将这些80后作家指责为商业化的'产物。
A:Well,differentpeoplehavedifferentideas.Butwhateverthey say,Ithinkthesewritersreallystandforour1980syounggeneration.A:的确,仁者见仁,智者见智吧。
不过不管怎么说,我觉得这些作家的确代表着我们80后这一代人。
名人对话语录文案
1、“成功不是终点,失败也不是终结,唯有勇气才是永恒。
”——温斯顿·丘吉尔
2、“不要问国家为你能做什么,而要问你为国家能做什么。
”——约翰·F·肯尼迪
3、“一个人的价值,应该看他贡献什么,而不是取得什么。
”——爱因斯坦
4、“一个人的成就,在于他付出的努力和坚持,而不是他拥有的天赋。
”——奥普拉·温弗瑞
5、如果你要成功,你应该朝新的道路前进,不要跟随被踩烂的成功之路。
”——约翰·D·洛克菲勒
6、“人生就像骑自行车,要保持平衡,就必须保持前进。
”——卡尔·巴克
7、“人生最重要的一件事就是确定一个伟大的目标,并决心实现它。
”——歌德
8、“没有什么是你不能成为的,没有什么是你不能做的,没有什么是你不能拥有的。
”——奥普拉·温弗瑞
9、“成功是一种态度,一种习惯,不是一种状态。
”——托马斯·爱迪生
10、“没有目标的人永远为有目标的人去努力。
”——拿破仑·希尔。
翻译界顶级人物对话-曾文雄教授对话仲伟合教授从《疯狂英语教师版》上看到由广东商学院的教授曾文雄教授采访广外仲伟合教授的文章,真的很精彩,两位翻译学领域的顶尖级人物对话,感觉就是不一样。
作者曾文雄教授简介:曾文雄,外国语言学及应用语言学教授,广东省高等学校“千百十工程”第四批培养对象,文学硕士,翻译学在职博士生和国内高级访问学者,为中文核心期刊《英语辅导教师版》特约编辑,广州市涉外应用外语学会会员,广东省翻译协会、中国翻译协会与中国语用学研究会会员,研究领域为翻译学、外国语言学及应用语言学、旁涉跨文化语言学与语言哲学。
出版第一部从综观和微观探索翻译研究的语用学途径的著作《语用学翻译研究》,主持或参与省、厅级和校级科研项目5项,在国内外学术期刊《外语学刊》、《外语教学》、《外语研究》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《四川外语学院学报》、《外语电化教学》、《社会科学家》、《安徽大学学报》等刊物发表论文90篇,多篇文章被《高等学校学报学术文摘》、《人大复印资料》、《中华翻译文摘》、《中国翻译教学研究五十年回眸》等转摘,在《英语周报》、《英语辅导》大学版发表文章50篇,有多篇论文获全国性研讨会、省厅级科研教学成果奖。
以下文章来自《疯狂英语教师版》:人物简介:仲伟合, 广东外语外贸大学高级翻译学院院长、教授、翻译学硕士生导师。
全国翻译专业资格考试专家委员会委员(人事部)、全国外语翻译等级证书考试委员会委员(教育部)、国际英语教师协会会员、中国翻译工作者协会理事、翻译理论与翻译教学委员会委员、中国英汉语对比研究会会员、广州翻译协会、广州科技翻译协会副理事长、广州外事翻译协会副会长;广东省青年科学家协会会员、广州市青年联合会常委、副主席、广东省留学回国青年创业促进会常务理事;英国西敏斯特大学语言学院、广东省人文社科基地“外国文学文化研究中心”兼职研究员、广东外语艺术职业学院客座教授。
2004 年获广东省优秀教学成果一等奖、国家级教学成果二等奖、2005 年获第七届“广东青年…五四‟奖章”等。
谈论人物的英语口语对话谈论人物的英语口语对话在英语最常见的口语交流中,有一个话题就是谈论人。
因此,英语学习者要加强对于谈论某人的口语能力。
下面是店铺送给大家的谈论人物的英语口语对话。
谈论人物的`英语口语对话一A:This is really a wonderful party.A:这次聚会真棒。
B:I think so, too. We have many good friends here today.B:我也这么觉得。
今天来了许多好朋友。
A:Well, there are many new faces to me. Could you tell me something about them?A:不过,这儿有许多人我不认识。
你能给我介绍一下吗?B:OK, do you see that woman in the pink shirt?B:好的,你看到那个穿粉红衬衣的女士了吗?A:Yeah.A:看到了。
B:That's Diane. She's the one who's moving to China next week. The party is for her.B:她叫戴安娜,她下个星期要去中国,这个聚会就是为她举行的。
A:OK. and who is the guy?A:哦,那个男的是谁?B:Which one?B:哪一个?A:The one in the green chair?A:坐在绿椅子上的那个?B:That's Cliff. He works in a bank, and he is Diane's husband.B:他叫克利夫,他在银行工作,他是戴安娜的丈夫。
A:Oh, I see. Thank you for telling me so many things.A:哦,知道了。
感谢你告诉我这么多的事情。
谈论人物英语口语对话二A:Someone came to see you last night.A:昨天晚上有人来看你。
名著A:嗨,B,你最近在读什么书?B:我最近在读一本海明威的老人与海,你可以看看,尤其是里面那个老人的硬汉精神值得我们学习。
C:哦,你说的那本书是不是讲的是一名老人和鲨鱼搏斗的故事。
B:是的,这位老人去了一个很远的海域捕鱼,在海上他抓到了一条大鱼,但是鱼太大,他不断地努力,最终把鱼挂在了船上。
但是这样造成了悲剧。
鱼的血吸引来了很多鲨鱼,这个老人决定跟他们搏斗,直到他死为止。
最终老人回到了岸上,但是鱼被吃的只剩下了骨头。
A:有机会我一定得好好看看这本有意思的书。
C:我高中的时候也看过这本书,那时候只是觉得故事写得很精彩。
现在想想,我觉得如果我们有那种硬汉精神,我们可以克服任何我们觉得不可能克服的困难。
A:是,我同意。
现在的孩子内心太脆弱,经不住一点打击,例如之前的一个新闻报道的有一个孩子仅仅因为作业太多就选择跳楼自杀,这种精神正是他们需要的。
B:你们呢?最近都在看些什么书?A:我前段时间又把英国小说家查尔斯狄更斯的《大卫科波菲尔》看了一遍B:我看过这本名著改编过的电影,我超喜欢里面演小大卫的那个小男孩。
A:对的!我认为主人公大卫他善良,聪明,勤奋好学,有自强不息的勇气、百折不回的毅力和积极进取的精神,终于获得了事业上的成功和家庭的幸福。
C:很高兴听到你们分享的读书心得,很抱歉啊,我这段时间忙于做实验,没有好好地读几本名著。
但是我从小到大都有读书的习惯的,我一直认为高尔基有一句话说的很对,“书籍是人类进步的阶梯”。
A: Hi, B. What books have you been reading recently?B: I'm reading a book about Hemingway's Old Man and the Sea recently. You can see it. Especially the tough man spirit of the old man in it is worth learning.C: Oh, is that book you're talking about an old man fighting a shark?B: Yes, the old man went fishing in a very far sea. He caught a big fish at sea, but the fish was too big. He kept trying and finally hung the fish on the boat. But this caused tragedy. The blood of the fish attracted many sharks, and the old man decided to fight them until he died. Eventually the old man returned to the shore, but the fish was eaten with only bones left.A: I must have a good look at this interesting book when I have the chance.C: I read this book in high school too. At that time, I just thought the story was brilliant. Now think about it, I think if we have that kind of tough spirit, we can overcome any difficulties that we feel impossible to overcome.A: Yes, I agree. Today's children are too fragile to withstand a bit of shock, such as a previous news report that a child chose to jump from a building to commit suicide just because he had too much homework. This spirit is exactly what they need.B: how about you? What books have you been reading lately?A: I read David Copperfield by British novelist Charles Dickens some time ago.B: I've seen the movie adapted from this masterpiece. I really like the little boy who plays little David in it.A: that's right! I think David, the hero, is kind, intelligent, diligent and eager to learn. He has the courage to strive for self-improvement, perseverance and enterprising spirit. Finally, he has achieved success in his career and happiness in his family.C: I'm glad to hear what you've learned from reading. I'm sorry. I'm busy doing experiments during this time and I haven't read some famous books properly. But I have the habit of reading since I was a child. I always thought that Gorky had a very correct saying, "Books are the ladder of human progress".名人A:最近这天气可真冷啊,真想窝在床上一直躺着,什么也不干啊。
采访成功人士的英语对话看成功人士的英语访谈,可能会让我们对学习英语有了更大的动力呢?下面是店铺为大家整理了采访成功人士英语口语对话,供大家参考阅览!采访成功人士的英语情景对话1A:So how did it happen that you created Craigslist?是什么促使你创立Craigslist网站?B:The effort started in 1994 when I was at CharlesSchwab, working then on overall securityarchitecture.那是在1994年,那时我还在嘉信理财,负责总体安全架构。
But I also saw people using the Internet and figuredit was going to be important eventually for anyonein the brokerage business.但是我看到人们使用互联网,觉得互联网将在经纪人生意上大有作为,So I started evangelizing that at Schwab.于是我开始在嘉信理财宣讲这个观点。
While I was looking around at the Internet, I saw a lot of people helping each other out我在互联网上到处看到人们互相帮助,and thought that I should do something, too.于是我想我也可以做点事情。
So in 1995,I began to e-mail a bunch of friends about art and technical events in SanFrancisco.因此,在1995年,我开始通过电子邮件向朋友们传达旧金山地区艺术展和科技活动的消息,Over the months that followed, people kept asking if I couldadd the occasional job posting andlistings for things to sell, too.几个月后,人们问我可不可以加点临时职位发布,或者求购消息,Then I said, “Let’s add apartment listings, too.”于是我说,干脆连房屋租赁消息也加上算了,It was all done through a very simple E-mail, a cc: list.那些都是通过简单的电子邮件抄送列表进行的。
英语对话双人带翻译A Dialogue between Two People about the Importance of Learning a Second Language。
人物介绍:A: Alice,年龄28岁,来自美国,是一名英语教师,母语为英语。
B: Bob,年龄30岁,来自中国,是一名工程师,母语为中文。
场景介绍:Alice和Bob在一家咖啡厅里见面,他们正在谈论学习第二语言的重要性。
对话内容:Alice: Hi Bob, it's nice to see you again. How are you doing?Bob: Hi Alice, I'm doing well, thanks. How about you?Alice: I'm doing great, thanks. So, today we're going to talk about the importance of learning a second language. As a language teacher, I believe that it's very important to learn a second language. What do you think, Bob?Bob: I totally agree with you, Alice. In today's globalized world, knowing a second language is becoming more and more important. It can open up many opportunities for us, both professionally and personally.Alice: Exactly. Learning a second language can help us communicate with people from different countries and cultures. It can also help us to understand different perspectives and ways of thinking.Bob: Yes, and it can also help us to travel more easily and to appreciate different cultures more fully. For example, if I knew more English, I could travel to more English-speaking countries and have a better understandingof their cultures.Alice: That's a great point, Bob. And it's not just about traveling and cultural understanding. Learning a second language can also improve our cognitive abilities, such as memory and problem-solving skills.Bob: Really? I didn't know that.Alice: Yes, studies have shown that learning a second language can improve brain function and delay the onset of cognitive decline in old age. It can also improve ourability to multitask and to focus our attention.Bob: Wow, I had no idea. That's really interesting.Alice: Yes, and it's never too late to start learning a second language. Even if you didn't learn one when you were younger, you can still benefit from learning one now.Bob: I see. So what do you think is the best way to learn a second language?Alice: Well, there are many ways to learn a second language, such as taking classes, using language learning apps, or practicing with native speakers. It really depends on your learning style and your goals.Bob: I see. I've been using a language learning app to practice my English, but I think I need more practice speaking with native speakers.Alice: That's a great idea, Bob. Speaking with native speakers is one of the best ways to improve your language skills. You can also try watching movies or TV shows in English, reading books in English, or listening to English music.Bob: Those are all great suggestions, Alice. I'll definitely try them out.Alice: Great, I'm glad to hear that. Learning a second language can be challenging, but it's also very rewarding. It can help us to connect with people from all over theworld and to broaden our horizons.Bob: I agree, Alice. Thanks for talking with me about this today.Alice: You're welcome, Bob. It was great to talk with you too.结语:以上是Alice和Bob关于学习第二语言的对话。
翻译界顶级人物对话(二曾文雄教授对话澳门大学博士生导师张美芳教授曾文雄教授的人脉很好, 专业知识加上良好的人脉, 就搭建了极佳的平台。
曾教授采访张美芳教授的内容同样精彩, 翻译之路与众不同, 但我觉得更加让人鼓舞和欣慰. 以下内容来自于《英语辅导,疯狂英语教师版》人物简介张美芳,澳门大学教授。
1977年毕业于中山大学外语系后一直留校任教, 1981至1982年在香港大学修读英国现代文学与翻译课程, 1983至1987年于中山大学在职修读研究生课程, 1996至1999年在香港浸会大学攻读博士学位, 成为香港地区首位获得翻译学博士学位的大陆学者。
2001 年晋升为教授。
曾任中山大学英语系主任、中山大学学术委员会委员。
2002 年作为访问教授应邀到英国米道萨士大学做研究及讲学,访问期间曾应邀到伯明翰大学讲学。
2003年 1 月至今受聘于澳门大学,现为澳门大学英语系代系主任。
翻译研究和翻译学科的建设, 是翻译研究与教学界日发关心的两大关键问题。
中国的译学已经从20 世纪七、八十年代的觉醒新兴期,九十年代的梳理借鉴期,进入一个全面建设发展的时期。
在过去几年, 翻译研究领域出现了真正的突破:翻译研究从传统的主观点评式逐渐转向比较系统的、多途径的研究。
作者就对翻译研究与翻译教学方面的疑惑和看法,与澳门大学翻译学博士生导师张美芳教授进行了交流,主要内容包括翻译学研究、翻译教学,港澳与国外翻译研究与教学的突出特点,以及其作为一位出色的女性学者的治学与人生态度。
一门学科的诞生和发展,就像一个人的成长,需要精心的培育。
翻译学科的发展前景是广阔的, 但需要翻译研究者、翻译教学人员以及广大翻译爱好者的参与与扶植。
希望此次与张美芳教授的访谈能给广大的翻译研究者和翻译教师们提供有关译学发展的最新信息, 可以进一步指导翻译研究与翻译教学的活动, 亦希望其治学与人生的态度能进一步鼓舞广大读者们坚持不懈,朝他们的目标努力奋斗。
翻译学的探索Q1翻译学科的研究途径有很多,从您最近出版的《翻译研究的功能途径》来看, 您目前比较注重语篇翻译的研究,这一研究途径对翻译学科有何贡献?是的,翻译研究的途径的确很多,语篇分析途径仅是其中一种。
传统上, 人们评论翻译问题的焦点大都局限于“直译——意译”、“忠实——不忠实”这样的二分法;谈论一篇翻译文好或不好时,评论者一般仅从个人的角度, 凭个人的经验和感想做出评价, 即人们通常所说的“经验式的、随想式的、点评式的”评论;因此,传统的评论方式难以提供给后人作为参照的模式。
翻译研究的语篇分析途径,是以韩礼德(M.A.K. Halliday 的系统功能语言学和语用学理论为基础, 对原文和译文及其使用的语境进行分析比较,找出其对等和不对等之处,并进而探讨产生不对等的原因,其最终目的是为翻译实践和翻译教学提供参考的依据。
语篇分析翻译研究途径有比较成熟的语言学理论作为基础, 研究方法和分析模式也比较科学,语篇分析的变量是客观的而不是主观的。
例如,如果想评价篇译文整体上是否合适, 可以从对原文和译文的语域分析入手。
语域分析包括三个变量,即“话语范围”、“话语基调”和“话语方式”。
虽然这只是语篇分析的其中一个方面, 但可以说明, 这一途径研究的是原文和译文本身的一些客观要素, 分析手段也相对客观, 因而有助于解释一些翻译现象, 其研究结果也可不断累积作为后人进行研究提供参照。
这大概就是语篇分析途径对翻译学的最大贡献吧。
Q2有学者认为翻译研究应该多元化,您如何看待翻译研究的发展趋势?翻译这个行业几乎跟我们生活的各个方面都有关联, 翻译学更是一门崭新的边缘性、交叉性学科,因此翻译研究的多元化是必然的,也是必要的。
我在《翻译研究的功能途径》一书中说过:“任何一种途径, 不管有多缜密, 都不可能处理学科中的所有问题; 任何研究手段和方法论也不可能满足翻译研究领域各个分支的需要”(2005:11。
著名的翻译理论家Mona Baker也说过:越来越多的学者开始积极地认可而不是排斥翻译学研究途径的多样性。
这些学者虽然对具体的研究方法的某些方面持批评态度, 但仍然把各种研究途径看作是互补而非排斥”(1996。
我认为, 翻译研究的发展趋势是令人鼓舞的, 全世界开始对翻译研究侧目相看,贵刊策划的这次访谈就是一个例子吧。
翻译研究(从世界范围来说经历了六、七十年代的以语言学理论为基础的科学探索和八、九十年代的文化研究的洗礼,其学科地位已大大提升,研究领域也得到很大的拓展; 世界各地大学的翻译课程迅速发展,翻译逐渐发展成为一门专业(profession,而不是传统上所说的杂耍”但是,其中也还存在不少问题,需要所有关心翻译研究的人共同努力来解决。
例如:我们需要对翻译产品(包括文学翻译和非文学翻译、翻译教学等各方面多做一些实证研究,需要发展有效的研究模式与方法, 需要提高翻译质量、翻译教学质量,从而进一步提高翻译学科的地位。
翻译教学研究Q1您从事教学20多年,请问如何才能更好地把翻译理论与实践相结合呢?我自己在大学时代就对翻译感兴趣, 八十年代初尝试了发表翻译作品的喜悦, 此后一直就没有停止过翻译实践。
在香港攻读博士学位期间, 我参与了香港浸会大学翻译研究中心组织的《牛津大学青少年百科全书》的翻译项目; 即使是我到澳门大学工作后,我也经常参与一些较重要的翻译项目。
因此,无论什么时候,我的翻译经验都伴随着我,让我不会过于理论化。
我是想说, 要把翻译理论与实践很好地结合起来, 首先要有大量的翻译实践作基础。
翻译实践和经验有助于我们更好地理解理论,从而把学到的理论知识更加灵活地运用到实践中去。
这就是相辅相成、相得益彰吧。
Q2您对我国的翻译教材做了深入的研究,请您谈谈翻译教材的现状及其研究在英语专业和翻译学专业中的地位与作用。
就正式出版的翻译教材的数量而言,我国应是世界第一了。
我在1996-1999年为了研究之用收集了115本/套在我国(1949-1998正式出版的翻译教材。
现在, 各大书店的翻译教材更是琳琅满目、多种多样了。
这些教材的内容有侧重理论的,也有侧重实践的;有综合性的,也有论述专门翻译的;总之是百花齐放、百家争鸣。
我看这是好现象,至少说明了两个问题:第一,市场对翻译人才的需求很大;第二,人们对学习翻译的兴趣很浓。
教材是教师们教学与研究的成果, 在一定程度上反映了当时的学术水平和社会需求。
不过, 到目前为止, 我国还没有出现一整套像《大学英语》那样为既定的教学大纲服务的翻译教材系列,其根本原因是我国一直以来没有承认有翻译这个专业,因而也就没有全国统一的教学大纲。
没有大纲要求,那只好百花齐放了。
翻译教材研究在翻译专业发展中的作用是不言而喻的。
做任何一件事情,有调查研究作基础,才会有的放矢,才会事半功倍。
Q3能否谈谈目前我国翻译教学中存在的不足与出路?我想, 目前我国翻译教学中存在最大的不足是师资力量的不足。
目前翻译专业或翻译课程发展很快, 而各地都缺乏有丰富翻译经验及研究经验的老师。
人才是根本, 有了高水平的师资队伍,其它的问题就会迎刃而解。
出路是有的,那就是,领导要重视师资力量的培养,教师们也要自觉地更新知识, 不断提高自己的翻译实践及理论水平。
近年来, 《中国翻译》编辑部和中国翻译教学与研究委员会每年都举办一至两期翻译理论研修班, 参加者非常踊跃; 这是可喜的, 但是还不够。
有条件的大学可以经常性地举办翻译教师培训班, 邀请国内外的专家来讲学,组织学员参与大型的翻译项目,等等。
这样,我国的翻译教师队伍水平才会逐步提高。
Q42006年,教育部批准设立本科翻译专业,这是我国翻译学科建设发展的一件大事。
您认为我国在本科翻译专业建设的问题上最迫切需要解决的问题是什么?翻译学专业在我国设立的前景如何?这的确是我国翻译学科史上的一件大好事。
一直以来, 翻译课程只是外语教学的一部分, 翻译学在学科分类中属于应用语言学, 属三级学科,因此一直以来没有受到重视。
为了争取翻译学科的合理地位,翻译学界的同仁们做出了不懈的努力。
设立本科翻译专业是大家长期努力奋斗的结果。
当然,设立本科翻译专业也是社会发展的必然结果。
正如国际译联前主席贝迪科恩在中国译协第五届全国理事会上所指出: “翻译行业正处于一个黄金年代,贸易、文化、和平和人道等事物都离不开翻译。
翻译在历史上从未如此不可或缺。
”同时她也指出:'翻译必须专业化,这样才能保证翻译的质量。
”见《中国翻译》2005/1:9在本科翻译专业建设上需要解决的问题很多, 我认为最迫切的问题是制定本科翻译专业的教学大纲。
有了教学大纲才有教育目标、要求和指导思想,才能根据教学的目标与要求设计合理的课程。
随之,教师队伍建设、教材更新、教学法、翻译测试方法、翻译评估标准等问题才会逐步进入到专业的议事日程。
大陆与西方、港澳地区在翻译人才培养优势方面的比较Q1能否谈谈港澳翻译学的课程设置特色?有什么值得我们借鉴和学习之处?香港是进行英汉翻译教学与研究的最理想的地方。
由于历史的原因, 香港的翻译行业一直都很发达, 翻译学系早在20世纪70年代初出现。
目前在香港九所大专院校中, 有七所设立了翻译学系或专业, 开设翻译荣誉文学士学位课程以及研究生、博士生课程。
他们的理念有很多地方值得我们借鉴之处。
其实, 我到澳门大学任教后也一直在借鉴香港的经验。
因此这里介绍的与其说是港澳翻译教学的课程特色, 还不如直接说是香港的翻译课程的设置特色。
港澳地区的大学课程设置跟社会的需求是息息相关的。
本科阶段所设立的翻译荣誉学士学位课程一般包括主修课程和副修课程。
在主修课程中,既有翻译实践课,也有翻译理论课;既有传统的文学翻译,而更多的却是实务翻译;既有笔译,也有口译。
副修课程包括一些与翻译直接或间接有关的学科,例如中国语文及文化、中西方文化比较、英语语言学、新闻与传播、政治与行政、工商管理及法律、金融及财政、计算机应用、法语、日语、德语等。
香港的翻译教师一般不采用固定的一、两本教材, 而是根据课型特点和学生在专业上所达到的程度, 从多种文献中自选材料。
除了从有关的中西方书籍中选取教学资料外, 还从政府公文、法律文件或商业信函中选取相应的篇章作为学生的翻译练习材料。
例如, 在香港政府公布财政预算报告前后, 政府的财政开支成为人们的关注点, 也就成为当时翻译教学的主题。
口译教师会把财政司长作报告的现场录像和立法会议论此专题的现场录像作为教材, 要求学生对着录像练习同声传译或接续口译, 教师进行指导与问题分析。
笔译教师会挑选相关的文章给学生做练习。
为了做好课堂上的练习, 学生通常会主动事先阅读大量的中英文文献,熟悉财政方面的词汇和表达法。
这样一来,学生就变得非常主动。
由于学习主题与现实生活息息相关,学生认识到所学的知识与技巧能直接应用于实际,因此也就有了更大的学习动力。