论外语教学中的中国文化教育
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:6
外语教育语言学中的语言与文化摘要:本课题根据笔者十多年来对外语文化教学的理论研究与实践,参考国内外专家在大学及中学外语文化教学方面的研究成果,从以下方面进行了全面和深入细致的研究:文化的概念语言与文化的关系文化教学概念的内涵,文化教学的作用,文化教学与外语教学的相互关系,文化教学的内容,文化教学的原则,文化教学的步骤,文化教学的方法及跨文化交际意识的培养等。
关键词:语言与文化语言教学,文化教学,跨文化交际,语义文化,语用文化一关于“文化”的概念文化是一个广泛的概念,很难给它下一个严格和精确的定义。
自本世纪以来,不少哲学家、社会学家、人类学家、历史学家和语言学家一直都在努力地想从各自学科的角度,给文化下一个令人满意的定义,然而,迄今为止仍没获得一个公认的定义。
据克罗门(Kroeber)和克勒克洪(Kluckhohn)在1963年出版的《文化——关于概念和定义的评论》(Culture:A Critical Review ofConcepts and Definitions)一书中的统计,有关“文化”的各种不同的定义至少就有150个之多。
庄智象2011年在温州大学的学术报告上说文化的定义已经达到200多个。
可见人们对“文化”一词的理解所存在的差异。
人们一般都将“文化”的概念分成广义和狭义两类。
广义的文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。
它包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面。
狭义的文化指的是人们的社会风俗习惯、生活方式、相互关系等。
由于文化是一个非常复杂的综合体,不同学科对它的概念和范畴的探求都不可避免地带有明显的倾向性和侧重性。
就外语教育语言学而言,对文化概念和范畴的界定需紧紧围绕目的语的特点,目的语教学的特点,以及影响目的语学习、理解、交际的种种语言和非语言的文化要素来进行。
这就是说,外语教育语言学所研究的文化,相对来说是一种狭义文化。
二语言与文化的关系语言与文化有着十分密切的关系。
中国传统文化与高中英语教学的融合随着中国传统文化的复兴与弘扬,越来越多的人开始意识到传统文化与现代教育的融合与交融在教育领域中的重要性。
特别是在高中英语教学中,融合传统文化可以起到很好的促进作用。
下面本文将从几个方面来探讨中国传统文化与高中英语教学的融合。
首先,中国传统文化可以作为英语学习的背景知识紧密结合,学习英语的同时,也可以了解中国文化的独特性和魅力,增强对母语和外语的文化灵敏度。
例如,在高中英语教学中,可以选取中国的历史、传说等为教材内容,例如《牵牛织女》等,这样可以利用人们已有的知识经验来帮助他们更好地理解英语的语言结构和语法。
同时,学生也可以从英语书中了解到更多的中国文化元素,了解中国的习俗等等。
再次,传统文化可以为高中英语教学提供思维方式的启发,以及文化背景的鉴别力。
在高中英语教学中,老师可以引导学生以传统文化为出发点,探究中国文化的思维方式和语言表达。
这样可以培养学生的综合分析能力和批判性思维,提高他们的文化鉴别力。
例如,在英语作文的写作中,充分利用中国的文化底蕴,可以根据中国文化底蕴,思考人的行为和态度等等。
最后,传统文化可以为高中英语教学提供值得学习和传承的人文价值观念。
在高中学生的成长过程中,树立正确的价值观念至关重要。
而传统文化中蕴含着丰富深刻的人文理念,例如“仁爱”、“孝顺”等等,这些价值观在英语教学中也可以渗透进来。
这样可以帮助学生树立健康的人生观和世界观,具有非常重要的意义。
总之,传统文化与高中英语教学的融合可以起到许多重要作用,既可以丰富学生的知识和文化,又可以启发学生的思维和价值观念,实现中西文化的交流和结合。
因此,在高中英语教学中,应用中华传统文化是非常有必要和重要的。
论英语教学中的文化背景教育近十几年来,我国开始流行交际法教学。
这就要求我们在中学英语教学中必须优先考虑外语教学的实践性和交际性原则,做到精讲多练,形象生动。
使学生能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。
一、充分挖掘和利用现行教材,通过日常教学渗透文化背景知识目前我国的中学英语教育还没有开设文化背景知识方面的专门课程,因而通过专门的语言文化课程教授语言文化知识是不现实的。
在当前的教学实践中,教师重点要讲解那些文化差异给学生带来的干扰比较明显,并且“具有背景意义的词汇和交际用语”,这些词汇和用语主要是:1. 打招呼。
英语国家人打招呼通常以天气、健康、兴趣爱好等作为话题。
中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”(have you had your dinner?)如果跟英语国家的人这样说,则被认为是想请他们吃饭。
2. 称呼语。
首先是亲属称谓用语。
在英语中,亲属称谓的使用比较严格,只有关系十分密切的情况下才使用亲属称谓。
而汉语中的亲属称谓则有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间。
年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,对平辈称“大哥”、“大姐”是比较普遍的现象。
其次是对从事某种职业的一般人的称谓用语。
英语中对这些人的称呼一般用mr.、miss、mrs.等,但在中国,习惯以职业作为对这些人的称呼。
由于这种文化上的差异,许多学生把“张老师”称为teacher zhang,把“张护士”称为nurse zhang,英语国家的人听起来都会感觉不可思议。
此外,还有对不知名的人的称谓。
在英语国家称呼不知其名的陌生人常用sir和madam。
而中国人则称同志(comrade)或师傅(master worker),如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。
3.感谢和答谢。
在英语国家,习惯上表示接受别人帮助、服务、礼物或赞美的方式比较直接,如果愿意接受,通常是说声“thank you.”就行了。
但在中国则往往比较含蓄,习惯于客气或推辞一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”或“哪里,哪里”等。
浅谈英语教学中的文化教育摘要:语言与文化二者既密切联系又互相区别。
语言是文化的一部分,因此,要掌握一门外语,必须要了解相应的文化知识才能尽量避免在跨文化交际中产生误解。
关键词:大学英语语言与文化文化教育一、随着全球化的发展,各国人民联系不断加强英语作为一门国际通用语言受到社会各界,尤其是高等教育的充分重视。
然而,由于我国长期以来的传统教学方法培养出了一批“哑巴英语”学生,很多学生读写能力较强,而真正进入到交际状态时,往往手足无措,不知所云。
一般说来,在英语教学中,从初等教育到高等教育,各种教学理论研究的重点仅仅局限于语言自身的发展规律与特征上,而忽略了语言是载体,是交际手段这一特征。
美国社会学家hymes认为:不懂得语言的使用规则,学了语法也毫无用处。
n.wolfson也曾经说过:操本族语的人们能够容忍语音或语法不正确,却无法忍受对他们文化的误解。
为了适应英语作为交际工具的需求以及改善“哑巴英语”学习者的现状,2004年教育部颁发的《大学英语课程教学要求》明确指出:“大学英语课程不仅是一门语言基础知识课程,也是拓宽知识,了解世界文化的素质教育课程。
”教育部2007年7月以教高厅[2007]3号文件颁发了《大学英语教学要求》,进一步界定了大学英语的教学性质:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与运用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。
”由此,可以看出教育部对大学英语教学的指导性作用。
而对于英语学习者来说,英语学习过程中文化涉入量太少,势必会影响交流效果。
二、语言与文化语言与文化如同一对孪生弟兄,有着密切的关系。
没有不包含文化内容的语言,也没有脱离语言的文化,只要学习一种语言就一定要涉及这一语言所反映的文化。
著名的语言学家langacker说过。
语言是文化的基本工具和组成部分,文化对语言结构产生广泛和深刻的影响。
(1999)有的语言是该文化的直接反映,比如汉语中的“龙、凤”以及英语中的“jesus,chrismms’da)r”,有的语言间接的反映该文化,比如;汉语中的“松、竹、梅”等,英语中的“thi~n。
在高中英语课堂中对中国传统文化的渗透作者:黎长惠来源:《中学生英语(中旬刊)》 2020年第12期黎长惠随着经济发展的全球化,英语已逐渐成为一种全球性语言,并在多个领域中占据有利地位。
因此,我国越来越重视英语教育,但这不利于传统文化的继承和发展。
英语教育与传统文化紧密结合可以有效避免中国文化失语的风险,并可以改善母语的地位。
本文就如何将传统文化引入课堂英语教学进行了分析和探讨,并提出几点意见。
1. 在高中英语教学中渗透中国传统文化的重要性随着科学技术不断发展,我国进入了新媒体时代,在此背景下,中国经济呈现出快速增长,国际地位不断提高发展态势。
传统的京剧,中医,书法,武术,太极拳和饮食文化也日益受到世界各地人们的关注。
在这个阶段,在西方国家开设中文课程的学校正在逐渐增加,对中国传统文化的研究也在学术上迅速发展,老庄的哲学,儒家思想在西方流传。
因此,我们必须在吸收外国文化的同时,将中国丰富多彩的优秀传统文化推向世界舞台。
由于一些外国人对中国文化知之甚少,因此在文化传播过程中必然会出现中西文化的冲突。
为了有效地解决他们的误会,不仅有必要通过专门组织来推广和介绍中国文化,而且还必须动员足够的中国力量在与外国人交流的过程中渗透传统文化。
为此,您需要将传统文化带入课堂教学,并对高中英语教育有更高的要求。
但是,“崇洋媚外”现象在当代学生中非常普遍。
他们重视西方的“圣诞节”和“情人节”,往往忽略了我国具有传统历史意义的农历新年和端午节。
高中英语教科书的编写往往与中国传统文化没有太大的关联,文本的内容较为稀少,这将成为传统文化传承的障碍。
因此,学校和教师应该更加重视这一点,并采取积极有效的措施来阻止这种不利情况。
2. 中华优秀文化融入英语课程教学的策略2.1注重课外拓展,进行传统文化渗透我国高中英语教学中,一项重要任务是加强中国传统文化的渗透。
因此,传统文化和课堂教学不仅仅仅表现在课堂上,而且应渗透到高中生的日常学习和生活中,以增强文化自信心并将其转变为文化意识。
452019年/第36期/12月(下)中国传统文化在英语专业教学中的融入张建英(广西民族大学外国语学院广西·南宁530006)摘要语言作为文化的基本载体,是国际间文化传播与交流的重要渠道与桥梁。
在经济全球化发展背景下,教育与文化之间的融合日益重要。
在英语专业教学中,中国传统文化的融入已经成为一大趋势。
在英语教学中融入中国传统文化是对中国本土文化的保护,也是促进学生学习英语、促进文化融合的需要。
因此,在大学英语教学中要注重中国传统文化的融入,从提升教师综合素质、改革大学英语教材、创新大学英语课堂教学内容与方式等方面促进文化融入,最大限度地提升英语教学效果。
关键词传统文化大学英语教学融合中图分类号:G642文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2019.12.023On the Integration of Chinese Traditional Culture into English Professional T eachingZHANG Jianying(School of Foreign Studies,Guangxi University for Nationalities,Nanning,Guangxi 530006)AbstractAs the basic carrier of culture,language is an important channel and bridge for international cultural communica-tion.Under the background of economic globalization,the integration of education and culture is becoming more and moreimportant.In English teaching,the integration of Chinese traditional culture has become a major trend.Integrating Chinese tra-ditional culture into English teaching is not only the protection of Chinese native culture,but also the need of promoting stu-dents'learning English and cultural integration.Therefore,in college English teaching,we should pay attention to the integra-tion of Chinese traditional culture,promote the integration of culture from improving teachers'comprehensive quality,refor-ming college English teaching materials,innovating college English classroom teaching contents and methods,and maximize the effect of English teaching.Keywords traditional culture;college English;teaching;integration 语言的学习必须要建立在一定的文化基础上,只有对语言所属文化有所了解,才能真正掌握一门语言。
大学英语教学中的文化教育【摘要】:语言和文化是相互依存的,要学好一门语言,必须同时了解其文化。
在大学英语教学中,有必要引入文化知识,培养学生的英语综合应用能力,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式等都有着深厚的文化背景,教师要引导学生关注这些文化差异,并采取措施提高学生的文化差异敏感度。
全面提高外语教学中的文化教育,以适应新时代大学英语教学目标的需要。
【关键词】:大学英语教学文化差异一、引言语言是文化的重要载体,其本身也是文化的一种形式。
因此,英语教学不能单纯地传授语言知识,要使他们了解英语国家的社会风俗习惯、历史文化背景,这其中包括社会制度、历史背景、宗教信仰、民族心理、风俗习惯、科学技术等。
语言和文化是相互依存的,要学好一门语言,就必须了解其文化。
大学英语教学目标突出了学生综合应用能力的培养,强调了语言的交际功能,把语言的社会文化性因素纳入对学生的语言基础和技能的培养内容之中。
因此,在大学英语教学中,有必要导入文化知识,并提高学生的跨文化语用意识,培养他们的跨文化交际能力。
二、中西方文化差异西方国家的风俗习惯、人们的生活方式、宗教信仰、思维方式等都有着深厚的文化背景和底蕴。
如西方国家中大多数人都信仰基督教,在英语中有许多习语与基督教、《圣经》有关。
因此,在英语教学中,教师必须要向学生介绍文化背景知识,引导学生关注文化差异;使学生在自学过程中,能够主动发现,逐步积累,慢慢地熟悉了解一种不同的文化,用所学的语言传承文化和表达文化,让文化融解于语言之中。
下面从三个方面来分析中西方文化差异:(一)在对待年龄的态度上有所不同。
中国人以老为尊,而外国人却忌讳“老”这个字眼。
在中国称中年以上的人为“老”,以示尊敬,如:老赵、老田或李老、钱老等;但在西方,”老”字却意味着衰朽残年,因而西方人忌讳使用“老”字。
美国的老人不喜欢别人称其为“elderly people”(老人),所以要以“senior citizens”(年长的公民)这一委婉称呼来代替。
浅谈中国传统文化元素在小学英语教学中的实践《义务教育英语课程标准(2011年版)》指出,外语学习有助于学生认识世界的多样性,在体验中外文化的异同中形成跨文化意识,增进国际交流理解,弘扬爱国主义精神,形成社会责任感和创新意识,提高人文素养。
通过英语语言学习,将英语运用于中国传统文化的表达推介中,有益于加深对中华民族优秀文化的认识与热爱,有益于传播中华传统文化,有益于提高文化自信和民族自豪感。
中国传统文化源远流长,博大精深,历经几千年的文明发展进程,积淀了深厚的文化精华,形成了浓郁的文化特色。
在我们身边,中国传统文化元素俯拾皆是,交融在传统节日、文物古迹、民间艺术、风俗习惯、历史地理等方面中。
在小学英语教材中(外研版一年级起点),贯穿了丰富的中国文化元素,一篇篇生动有趣的课文,涉及春节、端午等我国传统节日,包含筷子、风筝、舞龙、舞狮等中国元素,还触及京剧、二胡、琵琶等中国特有的艺术表现形式。
这套教材很好的体现了英语课程的教学目标,在传授英语知识技能的同时,注重培养学生的家国情怀和爱国主义观念。
党的十九大报告中指出,“加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。
推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”。
小学阶段是接受爱国主义教育的基础期,也是小学生思想和价值取向形成的重要时期,在教学实践中,挖掘小学英语教材中的中国传统文化元素,依托教材,运用有效的教学方法与教学策略,在课堂上传播优秀中国传统文化极其重要。
笔者根据此教材,结合本校实际,就小学英语教学中加强体现中国文化元素做了一定的尝试。
1.创设传统节日氛围,激发语言运用能力中国璀璨文化中,传统节日是最耀眼的那颗星。
这些节日风俗凝聚着劳动人民的智慧与情感,并以喜闻乐见的形式、丰富多彩的习俗活动传延至今。
如今小学生由于认知水平尚浅,加之西方节日的盛行,造成小学生对传统节日的忽视,对中国传统文化的疏远。
小学英语教材中则有意识融入了中国传统节日素材,教师应充分挖掘这一教材特点,选择贴近学生、贴近生活、贴近时代的教学方法,借教材激发学生对传统节日的兴趣,激发学生的爱国情感,加深对中国传统节日文化的认知,提高跨文化交际能力。
浅析大学英语教学中的中国文化渗透【摘要】本文简要分析了我国大学英语教学中缺少中国文化渗透的现状,提出英语教学中中国文化渗透的主要内容,并对文化渗透的途径进行了论述。
【关键词】大学英语教学;中国文化渗透;途径1 大学英语教学中中国文化渗透的现状著名教育家、翻译家朱光潜先生曾经说过:“语言是文化的载体,仅仅知道语言知识是不可能与别人进行成功交际的,因为他缺少文化知识。
”而随着我国改革开放的不断深入,涉外活动日益增多,跨文化交际频频出现。
在英语教学中加强中国文化渗透,是继承和发扬中华民族优秀传统文化的需要,也是跨文化交际的需要。
中国学生学习英语,主要是要学习并掌握英语的语言及相关知识,而非运用英语来认知世界。
教师要努力使学生在了解西方文化的同时,更加深刻地领悟绚丽多彩的、优秀的中国文化。
但在我国实际教学中,很多教师仍以词、句、语法的教授为主,典型的模式是读和讲解单词,分析课文和处理练习题,有时候认为英语比汉语还要重要,在不自觉中忽视了对汉语尤其是中国文化的学习,忽视中国文化内涵和背景知识的输入,从而导致学生不能了解中西文化知识区别而不能正确地理解和运用语言。
英美文化固然值得学习,但是教材中不可缺少中国文化的渗透,学生只有在多元文化的环境下才能对自身环境有正确的认识,进而提升自身的修养。
2 大学英语教学中中国文化渗透的内容文化的内涵极其丰富,渗透于社会生活的方方面面,包括一个社会在其历史发展过程中所创造的全部物质财富和精神财富。
大学英语教材中涉及的文化主要包括两个方面的内容:一是中国几千年历史所积累下来的优秀传统文化,包括学术思想、宗教、教育、文学、艺术、科技、建筑、历史、语言文字等;二是指中国当今社会的基本国情,包括地理环境、风土人情、传统习惯、生活方式、行为规范、价值观念等。
3 大学英语教学中中国文化渗透的途径第一,充分发掘单词中所具有的文化内涵,使词汇成为中国文化渗透的主要方法。
在语言的诸多要素中,与文化联系最为密切的非词汇莫属,它是其赖以生存文化的真实反映,更加忠实的表现出了不一样民族的社会文化及心理变化。
收稿日期:2004-03-23作者简介:陆全(1961-),女,中南民族大学外国语学院副教授。
2004年5月内蒙古师范大学学报(教育科学版)May.,2004第17卷第5期Journal of Inner Mongolia Normal University (Educational Science)Vol.17No.5论外语教学中的中国文化教育○陆全(中南民族大学外国语学院,湖北武汉430074)内容摘要:在高等院校的英语专业开设中国文化课程,可以激发学生对英语学习的兴趣和积极性,提高学生的跨文化交际能力和综合素质。
笔者着重对中国文化教育在外语教学中的功能及其在英语课堂教学中的实际运用进行了比较深入的探讨。
关键词:中国文化;外语教学;人文素质;双向交流中图分类号:G 424文献标识码:A文章编号:1671-0916(2004)05-0084-03 语言是文化的载体,文化教育有利于语言学习。
在高等院校的英语专业开设中国文化课程,不仅不会冲击英语学习,相反,它使学生在中外语言文化的比较学习中兴趣更大、积极性更高,并对提高学生的跨文化交际能力和综合素质有着重要的意义。
一、在外语教学中开展中国文化教育的目的分析(一)传授本民族文化知识中国文化经历5 000年的文明发展,博大精深,浩瀚如海。
作为一门课程,我们主要传授优秀的传统文化,介绍中国古代哲学思想、宗教信仰、古代教育和科技成就,讲解与欣赏古典文学、绘画和园林艺术及各民族的风俗习惯,引导学生熟识中国古代文学、历史、哲学和道德。
学生学习孔孟之道、老庄思想、经学、玄学、理学和朴学的哲学精华,了解孔子、孟子、老子等伟大的哲学家和思想家以及他们对世界文化所做出的贡献;学习中国几千年的宗教史,掌握儒、道、释,三教合一的中国文化特点,体会中国文化的多重性、包容性,以及突出人文主义精神的中国文化与强调神学的西方文化的差别,理解中华民族特殊的文化心理和民族性格,了解中国社会的道德根基、“礼仪之邦”的深刻含义;了解中国文化遗产,追溯中国人审美观的起源;学习“四大发明”,了解“丝绸之路”,领悟古代人的智慧和勇于创造的精神。
深入系统地学习和了解民族文化的发展及深厚的文化底蕴,学生从中树立正确的认识观、世界观,不仅培养民族自豪感,而且使他们得到理论思维的训练,从哲学的、历史的、审美的层面激发他们的智慧和原创性。
(二)提高人文素质中国文化教育的另一个目的是全面提高学生的思想文化素质。
大学生在小学、中学阶段曾经接受比较系统的母语教育,不断得到母语文化的熏陶。
但是,他们的母语文化基础只是在无意识中建立,零碎而非系统的,特别是受应试教育的学生,对《论语》、《道德经》等哲理书,“四大名著”等古典著作从没阅读不甚了解。
在少数民族地区长大的学生,汉文化的知识更为薄弱。
到了大学阶段,英语专业的学生主要精力投入在英语语言知识的积累和交际运用能力的培养上,接触的大多是外语材料。
而重视英语文化气氛又使他们淡化了母语知识和文化。
因此,他们普遍缺少中国文化基础,缺乏中国文化素质,结果是整体素质下降,道德约束减弱,缺乏礼的观念与行为,人际交往中缺乏信赖,抛弃诚信。
借助中国文化课,进行文化再教育,学习中国文化知识,阅读相关文化书籍,系统地、全面地学习了解本民族文化,有意识地吸收精华,加深文化内涵,只有这样才能提高整体文化素养和人文修养。
·84·(三)培养民族感情中国文化教育有利于民族感情的培养。
由于种种原因,大学生中淡化民族文化的倾向依然存在,有的“非古讽今”,有的主张全盘“西化”。
学习的需要使英语专业的学生更有条件接受外来文化,如果不加以思考分析地全部接受,或者不论场合盲目地模仿,或者“崇洋媚外”,或者对自己文化加以否定,那都不是我们教育者的初衷。
诚然,西方文化与东方文化之间并无优劣好坏之分,但是我们有自己的文化传统,有自己的文化精华,它们滋润着连续了五千年的中华文明,是任何一种文明所无法替代和超越的。
中国文化课不仅传授文化知识,而且通过历史事实激发学生的民族自豪感,激发爱国热情,培养爱国主义精神,树立民族的自尊心和责任感。
(四)在比较学习中促进中西文化共同发展英语专业在开设西方文化课程的同时增设中国文化课,应是两手抓之举。
在外语学习或跨文化交际中,学生是以双重的文化心理进行。
建立比较系统的目的语文化知识体系能从深层次地了解西方民族思想的起源、风俗习惯、语言及其反映的思维方式和这种思维方式对语言应用的制约;而建立母语文化扎实的基础,则能从另一角度了解自己和了解别人,扩大文化知识储备量,促进知识的平衡,完善知识结构。
从某种意义上说,系统的中西文化知识使学生感悟到中西文化的异同,使他们在学习和实践中,有意识地比较区分,培养文化的敏感度和辨别能力,减少文化错误和文化冲突,顺利地完成双向文化交流。
二、中国文化教育在课堂教学的实际运用在课堂教学组织中,针对不同内容我们采取灵活的教学手段,以英语作为教学语言,把传授文化知识和语言知识结合起来,激发学生的积极性和创造性,使教学在生动活泼的气氛中进行。
为此,我们采取了以下几种教学方法。
(一)对比法哲学和宗教都是关于世界观、道德观、人生观的解释,两者有着密切的关系。
学习哲学,了解宗教,是探究人的思想根源以及在此基础上形成的文化和它所提供的世界观、人生观、价值观。
这一内容对学生既重要,又难理解。
我们采取对比法,多方面地比较影响中国古代文化的三大哲学思想(见下表)。
Philosophies Essence Characteristics Main Influence Cultural RelicsConfucianisma philosophical system, a statethought for over2,000 yearsHumanity, morals,meanpolitics, society, life,literature, art templesTaoism a philosophy and a native religion naturalism,harmonylife, literature, art,architecture templesBuddhisman alien religion, later in a Chinesestyleenlightenment,meditationlife, literature, artpagodas, statues,tem-ples, caves从纵向对三教进行比较,学生认清不同哲学观对中国文化的不同影响,从根本上认识到以儒家思想为核心的中国古代文化杂糅了其他的文化精华,中国文明从各种哲学思想中获得养分,从而使中国成为唯一没有中断的五千年的文明古国;真正理解中国人强调“道德”、“中庸”、“和谐”及“天人合一”等思想观念的根源和意义。
回顾历史才能更好地发展,我们鼓励学生以正确的态度对待古代文化,吸取精华,去其糟粕,接受好的有用的观念,摒弃过时的有害的思想。
介绍中国的哲学和宗教,我们还进行横向对比(见下表),对西方的主流文化与中国的核心文化进行比较,使学生更清楚地掌握不同文化的特征和影响,充实它们的文化知识。
Beliefs Orientation Characteristics Literary Inheritance Impact Values Confucianismnon-religion,but a thoughtatheism,good human natureThe AnalectsChinese thought,behavior & culturemorals,collectivismChristianity religiontheism,evil human natureThe BibleWestern thought,behavior & culturesalvation,individualism中西方不同的信仰,以及在其总体框架下形成的不同价值观、审美观、思维方式和行为准则,通过对比分析一目了然。
中国文化经过两千年的儒家思想的浸透,形成“礼让”、“谦和”、“安分守己”的性格·85·陆全/论外语教学中的中国文化教育和习惯;中国人关心大家,关心集体,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”则是集体主义价值观的反映。
相反,以宗教作为取向的西方文化,鼓励人们摆脱原罪而进行不懈努力,最终形成自主、独立的实体,追求个人行为、言论和思想自由,拥有个人主义价值观。
对比还使学生认识到不同历史文化背景在语言和思维及行为上构成不同的文化语境,因而在学习中一定要加以分析、了解和消化,避免文化冲突。
横向对比还用于比较中西艺术如诗歌、绘画和园林等内容,比较分析不同审美观以及它们对语言表达、思维模式的影响。
(二)翻译法语言承载着特定的文化。
然而,翻译法可以用一种文化的语言来传递另一种文化的语言。
用英语来表达反映汉文化的汉语对学生而言是一种挑战,既测试他们的英语水平、翻译能力,又考验他们对汉语的理解。
文言文对学生来说可能造成语言和理解上的障碍,把优秀的英语译文翻译成汉语是理解文言文的又一途径。
因此,我们有时采取翻译的方法,鼓励学生积极参与,引导他们在理解的前提下,贴切地把汉语翻译成英语,或把英语翻译成汉语。
在翻译古代经典书名、名言、古训、固定词组,诸如:“四书五经”、“三纲五常”、“仁者爱山,智者乐水”、“温故而知新”、“百家争鸣”、“焚书坑儒”、“天人感应”等,学生会有不同的答案,但只要能反映汉语的内涵,又比较接近英语表达,我们都给予认可,不拘唯一的答案。
对古术语,如“太极”、“科举”、“书院”、“格物”、“伶人”等,学生可能只有模糊的概念,要他们贴切地翻译为英语,难度较大。
我们就把英语的相关表达先写出来:“the Supreme /Great Ultimate”,“the im-perial/civil service examination”,“investigate/exam-ine things”,“academy”,“actress”,要求学生翻译成汉语并对照古代标准用法,学生发现英语表达比古汉语更容易理解,因此,通过英语来理解古汉语,印象更加深刻,英汉语能共同长进。
翻译法对学习唐诗宋词一章尤为重要。
诗词本身就是一种精练的文化现象,欣赏古诗能培养学生的高雅文化气质。
由于古代诗词的语言特点,学生对没学过的理解不是很透,我们加大备课量,尽量查寻相关翻译资料,选择较好的译文参考在课堂上做翻译比较。
这种方法在讲解宋词“婉约派”的代表作“鹊桥仙”时,收到很好的效果。
我们把许渊中先生的译文写在黑板上做对比,学生既轻松地理解“银汉迢迢暗度”(Across the Milky way the Cowherd meets the Maid)、“金风玉露一相逢”(When autumn’Gold- en Wind embraces Dew of Jade)的文化内涵(中国古代牛郎织女的故事和阴阳观念),又学会了英语的习惯表达。