浅谈英语专业学生翻译能力的培养 可晓颖
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:4
如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力引言随着全球化的发展,英语成为了一种全球通用语言。
在全球范围内,越来越多的人开始学习英语。
大学英语教学在此背景下显得尤为重要,而又翻译作为英语教育的重要内容之一,是培养学生英语交际能力的重要途径。
本文将探讨如何在大学英语教学中,培养学生的翻译能力。
翻译能力的重要性翻译是英语教学的重要组成部分之一。
翻译涉及到词汇、语法、句型的运用以及各种文化背景的理解,对于学生的英语综合运用和语言学习能力的提高,有着重要的作用。
学生在翻译学习中,需要理解英语原文的意思,并将其翻译成中文,要求他们必须在相对短时间内全面掌握英语语言的词汇、语法和句型,同时又要理解原文所涉及到的文化背景。
这样的学习过程,既可以让学生在阅读、听力、写作、口语等方面得到提高,又可以帮助他们提高语言翻译的实际运用能力。
翻译教学的策略为了在大学英语教学中有效地培养学生的翻译能力,需要考虑以下几个策略。
语言基础的重要性正确使用英语语言的基本规则和知识是翻译的基础。
例如,学生需要知道英语语言中单词的用法、主谓宾的基本句型、时态和语气等方面的知识,以确定正确的翻译方法。
因此,在课堂教学中,老师首先应该从学生的英语语言基础开始,注重教授英语的基本语法,可以通过提供范例、语法练习等方式,帮助学生更好地掌握英语基本语言知识。
词汇的扩充和使用词汇的扩展和使用是翻译中不可或缺的一部分。
学生可以通过词汇积累,扩大自己的词汇量,并能准确使用词汇。
此外,在翻译过程中,老师应该鼓励学生积极使用词典和翻译软件,以帮助他们了解生词的含义。
但是,过度依赖翻译软件会影响学生运用英语语言的能力,所以在课堂上要注意加强单词背诵、词汇运用等方面的高强度练习。
翻译方法的掌握在翻译过程中,学生需要掌握翻译方法。
例如,学生需要知道自己所翻译的内容、文章类型、语气和文化背景等方面的内容,以确保翻译结果准确无误。
课堂教学中,老师可以提供实例,让学生进行翻译练习,让他们在实践中熟练地掌握翻译方法。
探讨英语专业本科翻译能力提高的途径的论文英语教学摘要:大学英语教学大纲改革以来,四六级考试中新增加的翻译题目的得分率并不高,这一点反映了非英语专业本科阶段的翻译教学状况。
非英语专业本科翻译教学的重要性不仅体现在四六级考试,更重要的还为翻译行业储备力量。
本文重点分析了非英语专业本科翻译教学的特点,提出非英语专业本科翻译能力的培养同样可以向英语专业本科翻译教学借鉴。
关键词:非英语专业翻译教学特点借鉴随着翻译学科的建立翻译研究逐渐深入以及四六级考试改革,非英语专业本科阶段的翻译教学也引起更多关注。
然而其现状却并不乐观,学生翻译能力的培养却没受到应有的重视。
本文分析了非英语专业相对英语专业本科阶段翻译教学的特点,然后提出非英语专业本科阶段提高翻译能力的途径。
一、非英语专业本科学生在翻译能力方面的现状及原因四六级考试翻译题目得分率低,究其原因在于大学英语教学对翻译能力培养的忽视,首先是因为教学大纲对翻译教学的忽视,历年来大学英语教学大纲在培养目标中对翻译能力一直没有重视。
其次是四六级考试对翻译能力考查的遗忘。
据统计,自1987年9月到2007年12月的43次四级及1989年1月到2007年12月的40次六级考试中,四级出现翻译题仅7次,出现频率为16.3%,其中4次出现在2006年新题型改革后;六级出现翻译题型3次,频率仅为7.5%[1](p86)。
再次是大学英语翻泽教学科研滞后。
中国期刊全文数据库论文中大学英语翻译教学方面的研究成果非常少。
最后是教材和师资的缺乏。
非英语专业本科阶段的教材在学习目标、内容、过程方面认识不足,更没有专门翻译理论教材。
师资方面也缺乏应有的翻译理论素养和严格的翻译实践训练。
二、非英语专业本科翻译教学的重要性一方面,翻译能力不仅是英语的一项基本技能,而且是英语综合能力的反映。
四六级考试翻译题目的得分率以及大学英语教学大纲对翻译能力培养的忽视也反映了对非英语专业本科阶段翻译能力培养的重要性认识不足。
浅议英语翻译能力的培养高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。
要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。
因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。
一?p掌握好汉语和英语的基础知识翻译是一个语言转换的过程。
从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。
因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。
从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。
英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。
汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。
例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。
然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。
二?p积累广博的文化知识翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。
具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。
另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。
如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。
三?p培养严谨的翻译态度英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。
此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。
论英语教学中学生翻译能力的培养摘要:在英语教学中,学生翻译能力的培养往往容易被忽视,对学生进行适当的翻译训练,有利于学生语言思维的转换和语言实践能力的提高。
翻译能力的培养应该同日常语言教学内容结合起来,教师可以根据学生的学习情况,适当调整教学内容及教材,并灵活运用多种教学方法和手段,结合语法要点,适时引入翻译技巧,注重文化内容的导入和学习。
关键词:英语教学翻译能力培养中图分类号:g421 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2013)03(a)-0116-01英语教学的目的是为了培养学生的语言交际能力和运用能力,除了听、说、读、写这些基本语言技能的训练之外,翻译能力的培养也不容忽视。
翻译工作具有极强的社会实用性,在社会实践的各个领域都会涉及到,具备了准确翻译的能力,不仅是实际工作的需要,对于深入理解语言和深入学习语言都会起到积极的作用。
对于中国学生来说,英语学习是一种外语学习,学生们的母语语言体系已经形成,母语的思维方式和语用习惯必然会影响到英语的学习。
学生会自然地把英语同母语进行对比,学习的关键就是要完成两种语言思维的转换,而准确的翻译恰好可以帮助学生完成这样的思维转换。
学生了解了汉语和英语句型特点和语用习惯的不同,对语言规律会有更为清晰的把握。
在平时的英语教学中,教师往往更注重对学生听、说、读、写能力的训练,而且尤其比较强化听和读的能力,许多教材和练习题的设置也偏重于这些方面,学生的翻译练习做得相对比较少。
由于翻译是一种较高级的综合语言能力,要求翻译者具备较高的中英文水平和翻译技巧,因此,一些教师也误认为翻译能力的培养对于初学阶段的学生并不重要,这也导致了学生翻译能力发展的滞后。
其实,对学生翻译能力的培养在基础阶段的教学中就应该进行了,这样不仅不会影响学生英语思维和习惯的养成,还会对提高语言表达的精确度和提高语言学习能力起到积极的作用。
全英语的授课方式虽然可以给学生营造良好的学习氛围,但并不能完全解决学生语言思维转换的问题。
大学英语教学中学生翻译能力的培养在大学英语教学中,培养学生的翻译能力是非常重要的。
具备良好的翻译能力不仅可以帮助学生提高英语水平,也可以提升他们的跨文化沟通能力。
以下是一些培养学生翻译能力的方法和策略。
教师应该注重培养学生的语言基础。
一个良好的翻译能力基础是建立在对英语语法、词汇和句子结构的掌握之上的。
教师应该注重教授英语的基本知识,并帮助学生巩固这些知识。
教师可以通过课堂练习、语法规则讲解和词汇扩充等方式来帮助学生提高语言基础。
教师可以通过翻译练习来培养学生的翻译能力。
翻译练习是提高学生翻译能力的有效方法之一。
教师可以选择一些适合学生水平的短文或句子,要求学生将其翻译成中文或英文。
在进行翻译练习时,教师可以引导学生注意句子的结构、单词的使用和语境的理解。
通过反复练习,学生可以逐渐提高自己的翻译能力,并且掌握一些实用的翻译技巧。
教师可以选择一些具有代表性的文学作品或新闻报道,让学生进行翻译。
对于文学作品来说,教师可以要求学生翻译其中的一段对话或描写,让学生感受和理解作者的想法和意图。
对于新闻报道来说,教师可以要求学生将其中的关键信息准确地翻译出来,并帮助学生理解其中的政治、经济和社会背景等。
教师可以引导学生进行跨文化交流和交流。
跨文化交流可以帮助学生更好地理解不同文化之间的差异,以及语言与文化之间的关系。
教师可以通过组织一些跨文化交流活动,比如组织学生进行语言交换或与外国学生进行线上交流等,来帮助学生提升翻译能力和跨文化沟通能力。
教师还可以鼓励学生进行自主学习和实践。
学习翻译需要长期的积累和实践,因此教师应该鼓励学生在课余时间进行自主学习和实践。
学生可以通过读英语原著、观看英语电影或上网搜索英语资料等方式来提升自己的翻译能力。
学生还可以参加一些翻译比赛或交流活动,与其他翻译爱好者一起学习和交流。
培养学生的翻译能力是大学英语教学中的重要任务之一。
通过加强语言基础的教学,进行翻译练习,选择代表性的文学作品和新闻报道,进行跨文化交流和交流,并鼓励学生进行自主学习和实践,可以帮助学生提高翻译能力并培养跨文化沟通能力。
浅议学生英汉翻译能力的培养摘要:培养学生英汉翻译能力,满足当前社会和用人单位对高校毕业生翻译能力的要求,是大学英语教学中急需解决的重要课题。
关键词:英语教学英汉翻译能力培养一、英汉翻译能力培养的常见问题1.英语基础不扎实许多学生英语基础较薄弱,语法知识欠缺,基础词汇量不够,达不到教学大纲的要求。
在翻译过程中不能区分一些近义词和近形词,对一些基本语法结构和句型的掌握不够牢固,难以做到运用自如。
例如:Jane上周生了个女孩。
很多学生译为:Jane bore a baby girl last week.而生孩子通常不直接用动词bear,而是用短语give birth to.因此,正确的译文应是:Jane gave birth to a baby girl last week.2.中英文化背景知识不足文化上的差异导致了对同一事物或概念的不同理解,有时甚至引起误解。
由于学生中英文化背景知识不足,缺乏对母语的驾驭能力,在翻译过程中不免会出现不能最大限度找到表达相等内容的等值形式的情况。
如:The fox prays farthest from home.[误译]狐狸在离家最远的地方祷告。
[正译]免子不吃窝边草。
它与汉语习语所表达的含义完全相同。
再如:black sheep害群之马;green goods 新鲜货等。
如果没有一定的西方文化背景知识,翻译时就会出现误解。
3.脱离语境,望文生义英语中有许多词一词多义,表示的各个意义,分别与汉语中的几个不同的词或词组对应。
多义词的具体意义只有联系上下文才能确定,在翻译过程中,学生往往脱离语境,孤立地处理译文,致使译文出现词不达意的现象。
如:The record has been considered soft ever since it was set last July.[误译]自从七月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很柔软的。
[正译]自从七月份创造了这个记录以来,它是很容易被打破的。
翻译专业学生学习心得提高翻译能力的技巧与体会翻译专业学生学习心得:提高翻译能力的技巧与体会翻译是一门需要高度语言理解和表达能力的学科,在提高翻译能力的过程中,我积累了一些宝贵的经验和技巧。
通过不断的学习和实践,我逐渐发现了一些能够提升翻译能力的方法,并且深刻体会到这些方法的有效性。
在本文中,我将分享自己的学习心得,介绍一些提高翻译能力的技巧,希望对同样正在学习翻译的学生们有所帮助。
一、语言积累与运用首先,要提高翻译能力,就必须具备扎实的语言基础。
对于翻译专业的学生而言,熟悉掌握源语言和目标语言是非常重要的。
这就要求我们在平时要注重对各种语言的积累和学习。
1.广泛阅读:通过大量的阅读,我们可以积累词汇量和理解力,并且提高自己对不同语言表达方式的熟悉程度。
不仅要读相关文学作品、专业书籍,还要关注各类新闻、报纸、杂志等,丰富自己的知识面。
2.学习常用短语和习语:每种语言都有其特有的短语和习语,掌握这些常用表达方式对于提高翻译质量至关重要。
通过词典、语境等方式学习,积累并牢固记忆这些常用表达。
3.加强写作训练:写作是提高语言表达能力的有效方法,可以参加写作班或者利用各种写作平台进行练习,积累写作经验、提高写作水平。
二、跨文化交流与认知翻译过程意味着在不同文化间的交流与传递,因此,跨文化交流与认知也是提高翻译能力的重要环节。
以下是一些我在学习中的心得和技巧。
1.了解文化差异:不同国家和地区的文化有着独特的背景和习俗,翻译工作中必须要有文化意识,尊重原文的文化背景,避免出现文化冲突的现象,对目标文化也要有一定的了解。
2.关注语言变化:语言是一个活的体系,时常会出现演变和变化。
掌握语言的变化对于准确传达信息非常重要,常常关注语言变化的新闻、报纸等,保持对语言的更新。
3.理解惯用法和文化隐喻:不同语言中的惯用法和文化隐喻往往无法直接照搬,需要准确理解其含义并进行恰当的转化。
通过广泛阅读和与母语人士的交流,可以更好地理解和运用这些惯用法和隐喻。
如何在大学英语教学中培养学生的翻译能力【摘要】本文围绕大学英语教学中培养学生的翻译能力展开讨论。
在引言部分介绍了翻译能力的重要性以及大学英语教学的现状。
在重点提出了如何激发学生翻译动机、提供翻译技巧培训、注重语言运用能力的培养、加强文化背景知识的学习以及开展跨文化交流活动这五点措施。
结论部分总结了大学英语教学中培养翻译能力的重要性,强调了培养学生翻译能力的策略以及翻译能力对学生未来发展的意义。
通过本文的研究,可以为大学英语教学提供有效的指导,帮助学生更好地提升翻译能力,为他们未来的学习和职业发展打下坚实基础。
【关键词】翻译能力、大学英语教学、学生、动机、技巧、语言运用能力、文化背景知识、跨文化交流、重要性、策略、未来发展意义1. 引言1.1 翻译能力的重要性翻译能力在大学英语教学中起着至关重要的作用。
翻译能力是提高学生英语水平和跨文化交流能力的有效途径。
通过翻译,学生可以更好地理解英语语言的语法结构和词汇用法,从而提高他们的语言表达能力。
翻译能力有助于学生解决实际交流中的沟通障碍。
在现实生活中,许多跨文化交流活动需要进行语言翻译,而具备翻译能力的学生能够更好地应对这些挑战,实现信息的准确传递。
翻译能力还可以帮助学生更好地理解不同文化背景下的思维方式和习惯,促进跨文化理解和沟通。
在大学英语教学中,培养学生翻译能力是至关重要的,可以促进学生语言水平的提高,增强他们在跨文化交流中的竞争力。
1.2 大学英语教学现状当前大学英语教学中存在的问题主要有以下几个方面:大部分学校在英语教学中仍然存在传统的注重语法和单词记忆的教学方式,而忽略了实际语言运用能力的培养,导致学生在实际交流中常常显得力不从心。
目前很多学校关于翻译教学的内容仍然比较简单和基础,缺乏针对性和系统性的培养,难以满足学生对于翻译能力的需求。
由于英语是一门国际语言,其背后涵盖着丰富的文化背景和跨文化知识,然而大部分学校在英语教学中往往忽略了对文化背景知识的学习,造成学生在翻译过程中缺乏相关的背景知识支持。
谈如何培养学生英语翻译和应用写作能力谈如何培养学生英语翻译和应用写作能力写是书面表达和传递信息的交际能力。
根据新教材要求,培养学生初步运用英语写作的能力,是英语教学的总目标之一。
然而在当前的英语教学实际中,由于普遍忽视写的教学,学生写作能力远没有达到应有的水平。
在近几年的初中英语教学中,我就学生在写作中存在在的问题和如何培养学生写作能力方面作了初步的探索。
一、学生在英语写作中存在的问题在教学中,我发现大部分学生在英语写作上主要存在三方面问题:一是无法顺利地连词成句。
由于英汉两种语言在表达习惯上存在各自的差异,学生受汉语的影响,作文时无法按照英语语言句子的内在结构写出符合英语语言表达习惯的正确句子,大部分学生用汉语的表达习惯写英文句子。
二是无法正确运用时态。
受汉语的影响学生整篇作文中只会用到一种时态,也存在多种时态混用错用的情况。
三是缺乏语言组织能力。
由于教材的局限,加上小学英语教育相对滞后,在小学阶段学生无法具备一定的英语基本技能,同时由于初中英语教学中学生只重视语言的识记和掌握单个语法知识,导致学生在作文时难以组织起足够的语言材料。
二、提高学生英语写作能力的几个办法(一)背熟课文,事半功倍熟背课文能增强英语语感。
英语跟汉语属于不同的语系,无论在语法结构上,还是在表达习惯上都有很大的差异。
通过背诵课文一是能增强学生英语语感。
正确的英语语感不仅能帮助学生正确的阅读文章,理解文意,也能帮助学生准确地写作。
二是有利于巩固课文知识。
背诵课文的过程就是对课文知识进一步巩固的过程。
课文背得越熟,理解得越深刻,所学知识就巩固得越好。
三是有利于对课文内容的理解。
学生经过反复阅读课文后,不仅对每句话有更好、更准确的理解,对整篇文章的内容、结构以及课文中出现的句型也有更好的理解和掌握。
同样对学生的英语写作有很大好处。
四是有利于学生模仿写作,通过背诵课文,一些优美的句子就会在学生心中生根发芽,学生就会有意无意地模仿进行写作。
培养学生英语翻译能力的技巧英语翻译能力的培养对于学生来说是非常重要的,尤其是在如今全球化的社会中。
良好的翻译技巧不仅可以帮助学生更好地理解外语文本,还能提高他们的写作和口语能力。
本文将介绍一些有效的技巧,帮助学生提升英语翻译能力。
一、扩充词汇量和语法知识良好的翻译能力需要学生具备丰富的词汇量和深入的语法知识。
学生可以通过多读英语原著、英语报纸、杂志以及参加英语角等方式来扩充词汇量。
此外,学生还可以通过系统地学习英语语法来提高自己的语法水平,从而更好地理解原文并准确翻译。
二、注重语言表达能力的培养翻译不仅仅是单纯地将一种语言转换为另一种语言,更需要学生对语言表达的准确理解和运用。
因此,学生需要注重培养自己的语言表达能力,包括写作和口语。
他们可以通过多写英语作文、参加英语辩论赛、和外教进行口语练习等方式来提高自己的语言表达能力,从而更好地进行翻译。
三、培养语境理解能力翻译涉及到不同语言和文化之间的交流和转换,因此学生需要培养自己的语境理解能力。
在翻译过程中,学生不仅仅要理解原文的词义,还要准确把握其中的隐含信息和文化背景。
学生可以通过阅读原著、观看原版电影和电视剧等方式来更好地理解外语的语境,从而进行准确的翻译。
四、注重实践和积累经验翻译是一项需要长时间积累和不断实践的技能。
学生可以通过多做翻译练习,例如翻译英语新闻、文章或者进行口译等,来提高自己的翻译能力。
此外,学生还可以参加一些翻译比赛或者志愿者活动,积累实践经验并得到更多的反馈和指导。
总之,培养学生的英语翻译能力是一个长期而艰巨的任务,需要学生不断努力和实践。
通过扩充词汇量和语法知识、注重语言表达能力的培养、培养语境理解能力以及注重实践和经验积累,学生将能够逐步提高自己的英语翻译能力,更好地适应国际交流的需求。
让我们一起努力,提升英语翻译能力,创造更加辉煌的未来!。
如何培养学生的翻译能力翻译是一项重要的语言能力,在当今世界中具有举足轻重的地位。
培养学生的翻译能力不仅可以提高他们的语言水平,还能拓宽他们的视野,提升他们的跨文化交流能力。
本文将从理论和实践两个方面,探讨如何有效地培养学生的翻译能力。
一、理论培养翻译能力的基础培养学生的翻译能力首先需要建立一定的理论基础。
学生需要了解基本的翻译原理和技巧,并学会运用它们。
以下是几个重要的理论基础:一、掌握语言知识:翻译作为一种语言行为,首先要求学生掌握翻译语言的基本知识,包括词汇、语法、语义等方面的知识。
只有明确了语言构成要素,才能更好地进行翻译。
二、了解文化差异:不同语言和文化背景之间存在差异,学生需要了解并解读这些差异。
在翻译过程中,学生需要把握文化内涵,避免产生误解或失真的情况。
三、掌握翻译技巧:翻译过程中,学生需要掌握一些翻译技巧,如转换技巧、调整句子结构等。
这些技巧能够帮助学生更好地表达原文意思,使翻译更为准确。
二、实践培养翻译能力的方法除了理论基础,实践也是培养学生翻译能力的关键。
以下是几种有效的培养方法:一、多读多译:培养学生的翻译能力需要他们具备广泛的阅读素材。
学生可以选择一些短篇小说、报刊文章等进行阅读,并尝试将其翻译成目标语言。
通过读和译的结合,可以提高学生的综合语言能力和翻译水平。
二、对比分析:学生可以选择一些具有代表性的原文和翻译文本进行对比分析。
通过对比两种文本的差异,学生可以更加深入地理解翻译的技巧和方法。
同时,对比分析也能帮助学生发现自己在翻译过程中存在的问题,及时进行改进。
三、模拟情景:学生可以通过模拟真实的翻译情景,进行实践操作。
例如,组织翻译角色扮演活动,模拟学生在不同场景下的翻译任务,使他们更好地理解翻译的实际应用。
总结起来,培养学生的翻译能力需要理论基础和实践操作的有机结合。
通过建立正确的理论基础,加上具体的实践操作,可以帮助学生提高翻译能力,从而更好地适应跨文化交流的需求。
大学英语教学中培养学生翻译能力的方法大学英语教学中培养学生翻译能力的方法【摘要】翻译教学属于大学英语教学体系中的关键组成部分,英语翻译能力也是大学生语言运用能力中的一个重要内容,开展翻译教学的目的是为了不断促进大学生英语翻译水平的提高。
而从目前国内大学对于英语翻译教学工作的具体开展情况而言,翻译教学过程中依旧还有很多需要进一步改进之处,很大一部分学生的英语翻译能力很差,在高校英语教学活动的实践中以及学生学习的过程中所暴露出来的问题也要求我们必须要不断创新英语教学方法,从而提升学生的翻译能力。
【关键词】大学英语翻译能力培养方法一、灵活运用教学方法我们在实际的教学活动中,应该要让学生明确的认识到翻译能力对他们英语能力的提升以及将来择业就业的重要作用,要尽可能的让所有学生都能够掌握科学的英语翻译方法,进而提升学生的翻译水平。
1.增译法。
增译法通常指的是结合语句的意思和句子的用途,在进行翻译的过程中适当的添加原句中没有的词,能够让翻译出来的结果更加准确。
例句1:Having lived in Beijing for quite a longtime, Lucy knew the city well.可以翻译为:由于(因为)在北京居住了很长时间,Lucy非常了解这座城市。
实际翻译时,原句中的分词短语代指原因(理由),所以我们增加词“因为”或者“由于”。
例句2:In spite of the fact you treat her good,she is a yellow dog.译文为:虽然你对她不错,但她却是个忘恩负义的人。
实际翻译时,原句中的she is a yellow dog意思是“她是个忘恩负义的人”。
而我们添加“却”一词,可以更好地体现出原句所要表达的语气。
2.主次法。
有时候在原句中主语常常会和规定的语法、形式不一致,这就要求我们在进行翻译时要分清主次,把修辞主语放在语句前后。
例句1:各国人民的正义斗争都是互相支持的。
大学英语教学中学生翻译能力的培养大学英语教学中,培养学生的翻译能力是非常重要的。
翻译能力不仅仅能够帮助学生更好地理解外语知识,还能提高学生的语言应用能力、文化素养和跨文化交际能力。
下面是我对大学英语教学中培养学生翻译能力的一些理念和方法的总结。
培养学生的翻译能力需要注重培养学生的语言基础和语言运用能力。
学生在接触翻译任务之前,必须具备一定的英语读写能力和一定的词汇量。
教师在日常的英语教学中要加强对学生语法和词汇的训练,帮助学生建立牢固的语言基础。
培养学生的翻译能力需要注重培养学生的语感和文化素养。
翻译不仅仅是语法和词汇的堆砌,更重要的是学生对源语和目标语的语言感知和理解能力。
教师要引导学生学习外语典型的语言表达方式和句子结构,培养学生对语言的敏感性。
教师还要让学生了解不同语境下的文化差异,帮助学生更好地理解源语和目标语之间的文化内涵。
培养学生的翻译能力需要通过大量的实践来提高。
教师可以通过组织翻译比赛、翻译小组讨论等方式,让学生在实际的翻译任务中锻炼和提高自己的翻译能力。
在这个过程中,教师要及时给予学生反馈和指导,帮助他们找到翻译任务中的问题和不足之处,并及时纠正和改进。
培养学生的翻译能力还需要结合信息技术的应用。
如今,翻译已经不再是一项纸笔工作,而是与互联网、机器翻译等技术相结合的复杂任务。
教师要教会学生如何运用互联网和计算机辅助翻译工具进行翻译工作,帮助他们更高效地完成翻译任务。
在大学英语教学中,培养学生的翻译能力是一项重要的任务。
通过加强学生的语言基础和语言运用能力、培养学生的语感和文化素养、提供大量实践机会以及结合信息技术的应用,可以有效地培养学生的翻译能力。
只有通过不断实践和提高,学生的翻译能力才能得以进一步提升,为他们将来的学习和工作打下坚实的基础。
大学英语教学中翻译能力的培养摘要:培养学生的翻译能力实质上就是培养学生的英语综合能力,是实现高校英语专业培养目标的最佳途径之一。
作为英语专业基础阶段的核心课程,大学英语有必要结合自身特点,从基础阶段开始培养学生的翻译能力,为其今后的学习和工作打下良好的基础。
关键词:大学英语教学;?翻译能力培养?1.大学英语教学中培养学生翻译能力的必要性高校英语专业教育教学应以培养复合型英语专业人才为目标。
复合型英语专业人才,应具有扎实的语言功底和广博的相关文化知识。
现行高等学校英语专业教学大纲中规定:高等学校英语专业的培养目标是培养具有扎实英语语言基础和广博文化知识并能熟练运用英语,在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。
可见,英语的听、说、读、写、译五个基本技能以及相关文化知识都是必不可少的。
纵观目前的大学英语教学,翻译能力以及相关文化知识的培养和教育却非常缺乏。
然而在日常的大学英语教学实践中几乎所有的任课教师都很少让学生做翻译方面的练习,偶尔出现的翻译,也只是讲解难句时的辅助手段,起不到锻炼学生翻译能力的作用。
而在大学英语教学中培养学生翻译能力却是极为必要的。
翻译能力的培养是实现培养复合型英语人才目标的重要手段之一。
翻译能力实际上就是一种综合能力,翻译需要的不仅仅是语言基本功,还要求译者有广博的知识面。
翻译能力的培养其实就是综合素质的培养,是实现培养复合型英语人才目标的最佳手段。
此外,目前职场亟需合格的翻译人才,培养学生的翻译能力也是帮助学生将来就业的现实要求。
大学英语是高校英语专业的核心课程,很大程度上决定了学生后续教育的成败。
故此,大学英语教学也应该以实用性为原则,引导学生面向市场,加强学生翻译能力的培养。
2.大学英语教学中学生翻译能力的培养策略?理论指导实践。
要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。
由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。
项目教学模式下英语专业本科生翻译能力的培养随着中国国际化进程的加速,英语的重要性日益突出,翻译成为英语专业本科生必备的核心能力之一。
目前大多数高校在英语专业本科生的翻译能力培养方面还存在不少问题,因此需要不断探索和完善项目教学模式下英语专业本科生翻译能力的培养方法。
一、英语专业本科生翻译能力培养的重要性作为英语专业本科生,翻译能力的培养是非常重要的。
随着中国对外交流的增多,翻译人才的需求也在不断增加。
优秀的英语翻译人员可以更好地帮助沟通交流、促进跨文化交流。
翻译是提高语言运用能力的一种重要途径,通过翻译可以帮助学生巩固语法知识,提高语言表达能力。
翻译对于培养学生的整体素养也有着重要的作用,可以提高学生的综合能力和跨文化意识。
英语专业本科生翻译能力的培养是非常重要的。
二、项目教学模式在翻译能力培养中的优势项目教学模式是一种基于任务的学习方法,这种教学模式注重学生自主学习,鼓励学生通过实际任务来学习专业知识和技能。
在英语专业本科生翻译能力的培养中,项目教学模式具有以下几点优势:1、注重实践,培养学生独立工作能力。
项目教学强调实践操作,学生需要通过实际项目来完成翻译任务,从而培养学生的独立工作能力和解决问题的能力。
2、促进学科知识和实践技能的整合。
在项目教学中,学生需要将所学的语言知识、翻译理论与实际情况相结合,培养他们综合运用知识的能力。
3、培养跨学科能力。
项目教学注重多学科知识的整合,培养学生的跨学科能力,使他们具备更强的综合素养。
1、设立符合实际的翻译项目在项目教学模式下,可以设立符合实际的翻译项目,如新闻报道、学术论文、商业合同等。
通过这些实际项目的翻译练习,可以让学生接触到真实的翻译任务,深入了解专业翻译的工作内容和要求。
2、提供实际指导和反馈在项目教学中,教师可以提供实际的指导和反馈,及时指导学生在翻译过程中遇到的问题,并就学生的翻译作品进行评价和指导,引导学生进行反思和修正。
3、组织实践活动在项目教学中,可以组织学生参与实际的翻译活动,如翻译比赛、翻译实习等,让学生进行实践,加深对翻译工作的了解,并提高其翻译能力。
教育教学2010.5 139 浅谈大学英语翻译教学与学生翻译能力的培养吴兆丽山东女子学院 山东 济南 250300【摘 要】为了适应新形势下社会对人才翻译能力的要求,翻译教学成为大学英语教学的重中之重。
然而目前的大学英语翻译教学中仍存在一些问题,影响了教学效果。
加强翻译教学,以培养学生的翻译能力,是当前翻译教学的重点。
【关键词】翻译 翻译教学 文化差异随着知识传播与文化交流的不断加强,现代社会要求大学生不仅应具有英语阅读、写作、会话等能力,还应具有一定的翻译能力,要求他们不但能够看懂英文资料,还要能够翻译自己所需要的资料。
所以,在重视英语听、说、读、写能力的同时,我们不能忽视翻译能力地培养。
1、大学英语翻译教学的重要性 翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
自人类开始相互交往以来,翻译就一直是连接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁,在人类生活中起着不可或缺的重要作用。
现代社会对信息交流的需求越来越大,相应的提高了对人才翻译能力的要求。
另外,翻译教学通过母语和外语之间的互译与对比,加强学生对所学语言材料的准确理解,提高他们掌握和运用所学语言知识的能力。
通过翻译,可以对英语学习者已经掌握的听、说、读、写的能力进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在综合运用中得到巩固和提高[1]。
总之,新的社会形势对学生掌握和运用语言知识的能力提高了,大学英语教师必须对翻译教学引起足够的重视,并采取必要的措施以提高翻译教学质量。
2、大学英语翻译教学中存在的问题 2.1 教学思想与方法相对陈旧 在大学英语教学中,过多的强调听力与阅读,而忽视翻译教学。
翻译作为语言综合能力之一,排在“听说、读、写、译”的末尾,于是,有人陷入了一种误区:只要背过大量的词汇,提高阅读理解能力,自然就会翻译了。
实际上,大部分毕业生虽然具备了大学英语的基本知识,但在翻译资料面前仍一筹莫展,既不能准确地把英文译成地道的汉语,也无法把简单汉语译成通顺、规范的英语。
浅析大学英语翻译能力的培养[摘要]翻译能力是英语学习中一种重要的能力,在英语学习过程中培养英语的翻译能力,对英语的学习具有十分重要的意义。
[关键词]大学英语翻译能力能力培养翻译是人类不同语言思想交流的桥梁,通过翻译使未通晓该语言的人能通过语言的重新表达而进行沟通。
随着我国加入WTO和改革开放的不断深入,对外交流日益频繁,社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。
一、翻译能力在大学英语学习中的现状及重要性在英语交际法中存在一种做法:外语教学过程盲目单语化,甚至有的教学法完全排斥母语或翻译,将母语和翻译在教学中的运用认为是外语水平低下。
教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。
同时教师受课本内容的限制,无法创造真正的交际环境不说,他们的语音、语调与真正的英、美人的标准英语相距甚远,根本无法提高学生的听说水平,无法培养学生用英语思维,学生的第二语言和母语均不合乎相应的语言习惯,翻译起句子和段落肯定文理不通。
学生方面看,很多学生在平时学习过程中,钟情于教辅书,对老师布置的课文或句子翻译练习,直接在教辅书上对一下答案了事,不进行仔细的推敲和揣摩。
这样的现状与英语翻译能力的重要性是不相适应的,翻译能力是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动,在英语的注重能力具有十分重要的地位和意义,其重要性主要表现在以下几个方面:首先,提高翻译能力与学生听、说、理解、写的能力相辅相成。
翻译能力与听、说、读、写的能力是紧密相关、相辅相成的。
在教学中,许多教师在课堂上尽量采用英语讲课以减轻母语的干扰,使学生学会用英语思维。
学生通过大量的英汉互译练习而获得大量的语言知识,并通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也熟练地运用英语进行思维。
浅谈英语专业学生翻译能力的培养
——以甘肃民族师范学院为例
摘要:本文分析了英语翻译能力对英语专业学生学习的重要性,学生应该努力打好语言基础,广泛阅读,了解中西方文化“百科知识”,掌握一定的翻译技巧,并注重自身知识储备和创新能力的培养,这样才能全面提高翻译水平。
关键词:英语专业学生;翻译能力;培养
翻译是一种把语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
语言是文化的载体,也是实现各国文化交流的工具,正因为学外语的最终目的是为了实现跨文化交际,而跨文化交际又离不开翻译这一手段,因此,学生的翻译能力在外语教学中的重要性越来越突出。
翻译作为外语专业所开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。
学校开设专门的翻译课程,学生可以学习一些翻译的方法和技巧,但是想要真正提高翻译能力,仅仅学习翻译技巧还是不够的,因为翻译是一种综合的语言运用能力,是不同语言和思维之间的转换过程,要有坚实的语言基础,并在实践中不断练习、反复应用才能得到提高。
但在我国大学外语教学中,外语翻译的现状并不令人满意,教育体制与教学方法的滞后,是其问题产生的主要根源。
本文从甘肃民族师范学院英语专业学生翻译现状的实际出发,根据其主要问题做出了具体分析,并提出了相应建议。
1.我校英语专业学生翻译学习现状
1.1没有扎实的英语基础
一个译者翻译水准的高低,取决于他对原作的阅读理解力和鉴赏能力。
英语阅读理解力受以下三个环节的影响:一是英语词汇量。
缺乏足够的词汇量,离开字典寸步难行,那是很难做好翻译工作的;二是英语语法知识。
在英语语法理解层面出现错误;三是英语原著。
英语原著阅读量极少,语言感悟力低。
1.2没有扎实的汉语基础
一般说来一个译者汉语水平的高低是决定他译为质量的第二大因素。
然而,翻译对汉语的要求不同于对英语的要求,英语重在理解而汉语重在写作表达。
所
以,凡想在英汉翻译上有所作为的人必须通过大量阅读汉语原著,通过经常性的汉语写作训练,学会熟练驾驭和自如运用汉语。
译者的汉语水平主要体现为表达原作的特定内容和特定形式时的灵活变通能力。
要规范通顺的汉语而不要写出牵强的“汉语式英语”。
1.3知识面狭窄
翻译是传播文化知识的媒介,因而译者的知识结构应该是越博越好。
要求译者“译一行通一行”并不实际。
但是作为英语翻译学习者,要掌握一定的专门知识,译者要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识。
缺乏对英美各国的历史、地理、政治、经济、军事、外交、科学技术、风俗习惯、宗教信仰、民族心理、文化传统等方面的“百科知识”的了解,同时缺少对自己国家的“百科知识”的了解。
1.4译者未能掌握合理的翻译策略
有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。
一个英语基础较好、汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础好、生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。
没有掌握“适中”的翻译策略,缺少地实践以及对翻译规律的掌握。
2.英语专业学生翻译能力的培养策略
2.1打好语言基础,提高语言综合能力
英语学习者在平时的学习中,应该注重打好坚实的语言基础,扩充词汇储备、广泛阅读,明确英语语法与结构,搞好语言基本功的训练。
只有具备一定的英语水平才可能做好翻译工作。
另外,翻译涉及的是两种语言的转换问题,因此,翻译者的汉语水平也是很重要的因素,要想成为一个好的翻译者,还要注重自己汉语语法,语言组织能力的培养和训练。
只有两种语言水平都过硬,才能做好翻译工作。
2.2广泛阅读有助于翻译能力的培养
阅读时一种有效的语言学习方式,也有助于翻译能力的培养。
通过阅读,我们可以直接获取第一手的语言材料,了解英语的行文习惯和语序,也可以体会英文句式的特点,阅读还可以帮助语言学习者积累词汇和各方面的知识。
我们知道
翻译的过程首先就是阅读理解的过程,没有较强的阅读理解能力,不能在短的时间内掌握文章的大意,就会影响翻译得速度和翻译工作的顺利进行,因此阅读能力的提高就等于翻译能力的提高。
2.3 掌握一定的翻译技巧
想要具备较强的翻译能力,翻译技巧的掌握也是必不可少的。
启示所谓翻译技巧就是前人在翻译过程中总结的经验和方法,往往是根据英汉语言的特点和翻译时常遇到的语法、句式、词语转换等方面的问题总结出来的。
比如在词汇方面有词义选择、词义转换、词类转换、补词、省略等译法,在语序方面有顺译法和逆译法、前置法、归纳法等等,掌握了这样的翻译技巧就如同掌握了公式一样,遇到类似的词汇和句型,就可以快速做出反应,提高翻译的速度和效率,但在运用翻译技巧时也要根据实际情况灵活掌握不能过于教条。
2.4 良好的知识储备
作为一个好的翻译者,应该具备良好的知识储备,翻译不仅仅是语言方面的工作,还涉及到许多专业领域的内容,几乎所有的翻译材料都涉及到一些相关专业的知识,这就要求翻译者有要有一定的知识储备,必要时要积累相关专业的专业词汇。
当然一个翻译者不可能囊括所有行业的专业知识,但应该有目的地涉猎自己可能接触到的相关领域的词汇和专业知识,比如商务英语,旅游英语等。
总之,应该树立一个正确的语言学习的观念,了解翻译的实用性原则。
2.5 要有一定的创新能力
翻译过程虽然是语言转换过程,但也是语言重新创造的过程,许多文学作品的翻译都是译者的再加工、再创作的过程,不同的语言在翻译的时候,要考虑到不同文化之间转换。
翻译后的文字要能够被读者接受,要尽量使读者可以感受到原著所传达的感情和意义。
因此,翻译工作不是简单的逐字逐句转换,要在忠实于原意原则的基础上,进行在加工,使其变为通顺,易被理解和接受的文本。
翻译者应该具备一定的创新精神,不能人云亦云,要有自己的思考和见解,这样才能翻译丑有生命的作品。
3. 结语
随着我国经济社会的快速发展,需要越来越多的应用型翻译人才。
进行英语翻译是提高学生英语知识和综合用用能力的重要途径之一。
然而英语翻译的提高
不是一朝一夕的事,翻译能力的培养需要经过长期刻苦训练,学生只有把翻译同英语的听、说、读、写结合起来,才能更好的掌英语翻译这一能力,从而使英语翻译迈上一个新台阶。
参考文献
[1]陈素琴.浅谈大学英语中的翻译教学[J].杭州应用工程技术学院学报,
1999(1).
[2]胡爱萍.大学英语翻译能力的培养[M].长沙:湖南教育出版社,2008.
[3]焦月奎.翻译教学方法新论[J].中国科教创新导刊,2007(2).
[4]刘琳[J].高职院校英语翻译教学绉义[J].南昌高专学报,2006(2).
[5]汪海燕.如何提高学生的翻译水平[J].黄山学院学院学报,2000(2).
[6]武丽华.论英语翻译的理论与技巧[J].鞍山师范学院学报,2005(1).
[7]许元娜.大学英语翻译能力的培养与探究[M].北京:北京教育出版社,2010.。