译美学视野下科技英语翻译的美学取向
- 格式:docx
- 大小:28.63 KB
- 文档页数:3
翻译美学视角下商务英语翻译的美学取向韩静【摘要】The combination of translation and aesthetics is the inevitable trend of translation studies. Besides the smooth and clarity that we usually mentioned,the aesthetic function of Business English translation is drawing more and more attention. This thesis aims to explore the aesthetic orientation of Business English in four aspects:word, sentence,and rhetoric in the perspective of translation aesthetics,which makes the translation of business English re-alize its aesthetic value,so that it can become more readable and better service to Chinese and foreign business con-tacts.%翻译与美学结合,是翻译研究不可避免的新趋势。
商务英语的翻译除通常我们所认为的通顺明晰等要求,其美学功能也越来越受到重视。
本文论述了商务英语翻译和美学结合的必要性,探究了在翻译美学视角下,商务英语翻译在词、句、修辞三个方面的美学取向,以期使商务英语的译文实现其审美价值,更具可读性,更好地服务于中外商务往来。
【期刊名称】《长春工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(017)002【总页数】3页(P84-86)【关键词】商务英语翻译;翻译美学;美学取向【作者】韩静【作者单位】西北大学外国语学院,西安710127【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着经济全球化趋势的增强,中国在世界贸易中的地位也日益突出,随之对商务英语及其翻译的需求也越来越大。
论科技英语翻译中的美学标准
周梅
【期刊名称】《课程教育研究:外语学法教法研究》
【年(卷),期】2016(000)008
【摘要】科学翻译在社会发展的过程中扮演着举足轻重的角色,对人类文化的演变,发展和繁荣也做出了不可或缺的贡献。
长期以来,人们对科技翻译是否属于“具有审美活动性质的翻译”,抱着怀疑态度。
本文从翻译审美的三要素,即所谓的ABC准则出发,通过例证,一方面肯定科技翻译是一项具有审美性质的活动,另一方面证实“任何题材的语际转换都必然处在特定的翻译审美创造过程中”,从而为科技英语翻译者提供一个更高更有挑战的努力方向。
【总页数】1页(P46-46)
【作者】周梅
【作者单位】中国矿业大学外文学院,江苏徐州221000
【正文语种】中文
【中图分类】H319.3
【相关文献】
1.翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向 [J], 马晶晶
2.科技英语翻译中的审美标准 [J], 张爱霞;李树枝
3.探讨科技英语翻译中的翻译美学取向问题 [J], 孙茜
4.论科技英语翻译中的美学取向 [J], 杨早春
5.翻译美学背景下科技英语翻译中的美学取向探析 [J], 黄柳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2011年12月 第8卷第12期 湖北经济学院学报(人文社会科学版)
Journal of Hubei Univer8it,/of Economics(Humanities and Social Sciences Dec.201 1
V01.8 No.12
从接受美学的角度看科技文本的翻译 何静 (西南大学外国语学院,重庆400715) 摘要:以接受美学为基础。本文主要在考虑读者的接受能力和期待视野的前提下,探讨译者对科技文的解读 及其审美取向。只有译者发挥其主体性。根据读者的需求来处理文本,才能让原作复活,使译作走得更远,从而更好 地平衡文本、译者和读者间的关系。 关键词:接受荧学;科技文本;翻译
1.引言 随着科学技术的日新月异,中国的改革开放,对科技文翻 译的要求也越来越迫切。但总的来说科技文的翻译大多平铺 直叙。读起来让人压抑甚至令人望而却步,这是由科技文章本 身的文体特征所决定的。倘若在科技文的翻译过程中以读者 为中心,把读者的需求放在首位,对其进行适当的润饰,则会 增加其可读性。因此,在这信息爆炸的时代,怎样吸引读者,让 读者在学习知识的同时。也能审美,是译者应该思考的一个问 题。试想,如果科技文章的翻译仅仅以传递信息为目的。那么 当其内容过时的时候,该文章就完全失去了价值。一篇文章的 生命的长短,很大程度上取决于读者的接受。所以,在翻译时, 不仅要考虑文章的科学价值。同时还应考虑其他非科学因素。 这就牵涉到美学取向问题。此外。还有一种误鹪认为翻译美学 只关注文艺文体的翻译,与新闻、公文、学术和科技文体的翻 译无关。事实并非如此。从马建忠所拟设立的“翻译书院”的任 务来看,主要是翻译自然学科的学术著作。可见那种认为翻译 非文艺文体与审美无关、与美学无关的观点是站不住脚。也是 不符合事实的田。如今,也有一些学者,如方梦之、毛荣贵等都 探讨了科技翻译和美学的关系。 2.翻译与美学. 人们普遍认为西方翻译可以追溯到西塞罗(Ciceroj,从他 那里我们就可以看到翻译中美学的影子。他说到“我并不是作 为一个解释者来翻译。而是作为一个演说家”。就本质而育。雄 辩术就是一种艺术,而艺术肯定就有其美学价值。西塞罗所提 倡的是能尽量打动听众意译(sense-for-sense)。同样的,贺拉 新(Horace)也在他的《诗艺》(Am Poefica)中强调在目标语创 鼍出美学上的愉悦文本131。这条文艺学翻译系谱就是从西塞罗 开始,一直延续到20世纪的翻译理论家庞德(Pound),这一学 派认为翻译是一种文学艺术。翻译的再现是一种再创造1711'1 。再 看看中国翻译史,从古代佛经翻译的文与质、美育与信言之 辩,到严复信达雅。曾虚自的神韵说和陈西滢的三似说,再到 现代傅雷的神似和钱钟书的化境。无不体现了中国传统哲学 中的美学思想。 2.1接受美学 无可否认,当代中国的美学理论大多借鉴于西方。接受美 学(Rccepfional Aesthetic)这一概念是由德国康茨坦斯大学文 艺学教授尧斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。接受美学 的核心是从受众出发,从接受出发。尧斯认为,一个作品,即使 印成书,在读者阅读之前,也只是半成品。接受美学抛弃了机械 的、被动的认识方式,转而强调主客体间的相互作用,其最根 本的特征是把读者提到文学理论、美学研究的中心地位【 。 萨特也认为,作者不是为了作者自己而创作作品的,而是为了 他人。仅仅是为他人的艺术[tOllS。一部作品拥有艺术和审美两 极,其中艺术要由作者来创造,而审美则必须由读者完成。作 家写出来而未经阅读的只能称之为“文本”,文本只有经过读 者的阅读,才能被称为“作品”。作者储存于文本中的是一个被 称为期待系数的“定数”,通过译者,到达读者,期间对文本的 阐释,加工了两次。可以说,不同的译者、读者自身就是一个 “变量”。对于科技文本而言,因为内容,时空的局限性,这种变 量相对容易控制一些,但是并不是不存在。 尧斯还在其论文《文学史作为文学科学的挑战》中使用了 “期待视野”(The horizon of expectation)这一概念。“期待视 野”指接受者由现在的人生经验和审美经验转化而来的关于艺 术作品形式和内容的定向性心理结构图示。作品因读者的体 验不同而不同。这就是期待视野求同排异的定向作用。 2.2审美客体 ‘ 翻译是审美主体(译者)把审美客体(原文)转换成另一审 美客体(译文),传达给另一审美主体(读者)的一种审美活动。 在考虑读者的审美意识的前提下,译者该如何对译文进行处 理加工。是科技文本翻译的一个重点。这里我们主要考察的是 译文这一审美客体。科技文翻译主要立足科学性、准确性、讲 究自然和谐。本身就体现着艺术性。许多科技文本身就包含了 一些文学手段,具有劝导性和修辞性,尤其是科普类作品,只 有这样才能更多的为读者所接受。科技文本作为审美客体绝 不可以忽视的,离开文本,接受理论就只能是无源之水,无本 之木。 2.3审美主体 接受美学是以审美主体。即译者和读者为出发的。译者是 原文的审美主体,读者则是译文的审美主体。译者首先是一个 读者,经过自己对文本的加工处理之后,对文本进行再创作。
二、汉英科技翻译中的语言转换及其美学效果作为现代科学技术的载体,科技作品主要是述说事理,描写现象,推导公式,论证规律。
但这并不能说明科技文章、科技翻译就缺乏美感。
事实上,科技文章、科技翻译的美充分体现在自然流畅的选词造句、准确客观的表达方式以及严谨逻辑的篇章结构等方面。
科技汉语的英译中,在词、句、篇三个层面可以通过采取以下四种语言转换:词类转换、人称语态转换、句法转换以及篇章结构转换,从而使译文体现自然流畅美,客观真实美,简洁精炼美以及严谨逻辑美。
(一)自然流畅美人们常说,好的文章如行云流水,自然流畅。
这种美也充分体现在科技英译文中。
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,就词类来说,同一个意思在两种语言中可以用不同类别的词来表达。
因此,在汉英翻译的过程中不宜拘泥于原文的词类,而应根据英语的行文习惯适当进行词类转换使译文通顺达意,自然流畅。
例1:如果水银泄露,就会损伤外观,影响读出,因此,应注意进行定期检修。
译文:In case of leakage ofmercury, a defective appearance and inaccurate readout will be created, so the regular checks and maintenance is imperative.该例句中动词/泄露0/检修0分别转换成英语名词/leakage0/checks and maintenance0;而/损伤0 /影响0/注意进行0则根据其效果转换为形容词/defective0(有缺陷的)/inaccurate0(不准确的)、/imperative0(必要的)。
从译文中可以看出,损伤了外观即外观有了缺陷,影响读出即导致读出不准确,注意进行检修即检修是必要的。
这种自然的词性转换可以有效地消除汉译英文章中的译文的生涩感,使译文自然地道,体现自然流畅美。
(二)客观真实美客观真实是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,使译文具有与原文同等的内容和审美品质。
翻译美学与科技英语翻译张蒙;董海琳【摘要】翻译美学作为一种蓬勃发展的翻译理论,正逐渐运用到各种体裁的文章的翻译中.以往翻译美学更多地被运用到文学翻译中,随着其应用范围的扩大,科技英语翻译也越来越多的应用到了翻译美学.从准确美、简洁美和逻辑美三个方面探讨了科技英语翻译中的美学体现.【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2013(013)004【总页数】3页(P106-107,115)【关键词】翻译美学;科技英语;美学体现【作者】张蒙;董海琳【作者单位】河北联合大学研究生学院,河北唐山063009;河北联合大学研究生学院,河北唐山063009【正文语种】中文【中图分类】H315.9随着经济全球化的发展,世界各国的科技交流日益加深,同时作为科技交流载体的科技文本翻译的重要性也日益体现。
作为专门用途英语中的一种,科技英语在语言应用上有着自身的特点,如简明性、客观性、准确性、科学性等,这些特点决定了科技英语的翻译与其他文章翻译的不同。
长期以来,对于科技英语的翻译人们存在着一些误解,认为科技英语的翻译不必像文学翻译那样讲究翻译的美感,这其实是一种错误的观点。
科技英语的译文固然不像文学类文章的译文那样语言优美,富有美的感染力,但并不是毫无美感可言。
科技英语译文也必须符合一般的审美标准,具有美学功能。
在这方面,翻译美学为指导科技英语翻译提供了有力的理论指导。
一、翻译美学理论翻译美学是二十世纪七八十年代开始兴起的一个翻译研究方向。
作为译学的边缘学科,翻译美学是指运用美学和语言学、文化学的基本原理来探讨翻译中的语际转换的美学问题。
1995 年刘宓庆所著的《翻译美学导论》构建起了翻译美学的理论框架。
刘宓庆把源语和目的语看作审美客体,把译者看作审美主体,在主客体的动态作用中构建起了翻译美学的基本框架。
他从审美符号集即形式系统入手,从语音、文字、词语、句和段的不同审美层级着眼讨论了审美客体的审美信息。
翻译的美学语言学观随着社会的发展,越来越多的国家开始参与全球化,科技的进步也催动了翻译技术的发展。
在翻译技术方面,美学语言学是一个十分重要的概念。
美学语言学通过提倡对文字文本和文化背景的蕴含内涵的理解,以不同的文字和语言对文本进行表达,对文本重新组织,使其能够在新的文化环境中被理解。
因此,美学语言学作为一种翻译方式,一直受到了许多译者的青睐。
美学语言学事实上是以语言系统的层次为基础的翻译技术,其目的是通过将原文的语言层次和文化层次转换成新的语言和文化背景来实现翻译的目的。
美学语言学的翻译有许多特点,主要有以下几点:首先,美学语言学需要译者在把握原文内容的基础上运用语言学技巧,以尽量准确地表达原文的意思。
这就要求翻译者需要熟记文本原意,熟悉原文语境以及文本所传达的文化方面的信息,从而把握文本原意,正确地表达出原文中的文化背景和文学风格。
其次,在翻译过程中,美学语言学还要求翻译者在运用不同的语言技巧,以达到翻译整体的美学效果。
这就要求翻译者要通过有效地将原文语言和文化概念转化为新语言和文化概念,以达到最佳翻译效果。
例如,在翻译过程中,翻译者可以采用倍增或减少、表达方式的改变等技巧,来使得原文的意思得到有效地传达,并同时达到文字和语言上的美学效果。
综上所述,美学语言学是一种十分重要的翻译技术,它充分体现了翻译在文本、语言和文化表现方面的重要性。
良好的美学语言学翻译可以使文本的内容符合原文的意思,同时也能达到语言和文化上的最佳表现效果。
然而,美学语言学翻译也是一项比较困难的工作,需要翻译者具备扎实的语言学功底和丰富的文化知识,才能够将原文有效地翻译为新文本。
因此,要成为一名能够运用美学语言学的优秀翻译者,译者也需要努力不懈地学习,提高自身的翻译技巧,以满足当今社会不断变化的翻译需求。
综上所述,美学语言学是翻译技术发展过程中十分重要的一项概念,它能够有效地将原文的内容和文化背景转换成新的语言和文化背景,从而使得文本能够被准确地理解和传达。
才 论科技翻译中美感的体现 杨玉兰武汉大学外语学院 摘要:严复的“信达雅”翻译标准成为翻译界的金科玉律。后来的许多翻译家总结的翻译标准对这一金科玉律进 行了扩展和深入。科技翻译是非文学翻译的重要组成部分,-9文学翻译标准和原则有很大区别。从共性来说,科技翻译 应该遵循翻译的基本原则,但从个性来说,科技翻译又有其特殊的标准。不仅仅是文学翻译才有美感,科技翻译中的美 感有其独特的表现。 关键词:科技翻译;翻译标准;美感
提起美感,人们大都会想到诗歌美、散文美、戏曲美 等等,科技英语的内容和性质决定了其注定不能像文学英 语一样趣味横生,因为科技英语在格式、内容和目的上的 独特性,其翻译也有其独特的原则和标准,比如科技翻译 一定程度上可以模式化,但这并不意味着可以翻译是枯燥 无味、毫无美感可言的。优秀的科技翻译作品同样处处展 示译者的审美意识和美学修养,为读者带来美学享受。在 从原文到译文的转换过程中,不论科技翻译还是文学翻 译,译者都同样应注意接受者的地位和作用,态度和需 要。(方梦之:1999)与文学翻译中的美感不同的是,科技 翻译中的美感体现在真实美,简明美和逻辑美。 一、翻译中的各种美学标准 古今中外,许多翻译家结合自己的翻译实践对翻译 标准进行了探讨。最为著名的是清末翻译家严复在《天演 论》“译例言”中提出的“译事三难,信、达、雅”,后来 的一些学者提出的翻译标准或原则有些是对“信达雅”的 深化和细化,有些并没有超出这一范畴。比如林语堂提出 的“忠实、通顺、美”基本上没有超出“信达雅”范畴。 傅雷提出了“形似神似”,钱钟书提出了“化境”,王佐良 认为“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文 体如之。”,认为译者要完全忠实于原文。(李长栓2012:8) 英国翻译理论家泰特勒在1791年《论翻译的原则》中提 出了著名的翻译三原则。严复的“信达雅”与泰特勒的 三原则有相似之处,虽然泰特勒的三原则提出时间较早, 但严复的翻译标准更好地与中国文化相结合。(刘军平 2009:21)科技翻译要遵循基本的翻译标准,还要注意科技 英语的特殊性,科技英语中的“信达雅’’‘ 信”是放在第 一位的,指的是忠实于原文,“达”指的是译文能准确传 达原文内涵,读者能够看懂,科技翻译中的“雅”与文学 翻译有所不同,文学翻译中的“雅”是力求译作与原作风 格的相似,而科技翻译中的“雅”则重在行文用语的行业 ・1 l40 北方文学杂志欢迎投稿:bfwxbjb@163.com 化、专业化,要让读者读着有“科技味道”。“译文要具有 与内容相适应的体裁,这就是我叫做的雅。今天要我解释 信、达、雅,我会说,信就是忠实于原文的意义,达就是 使译文能使人看懂,雅就是和原文的内容和体裁相称,要 得体”。(周煦良1982:2)科技文体严谨周密,概念准确, 逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化。 根据科技文本的特点,翻译家总结出科技翻译的标准是忠 实准确、通顺流畅、规范专业。 二、科技翻译中的美感 (一)真实关 科技翻译的真实美也就是科技翻译的科学性。科学 是对自然界纷繁复杂的现象规律性总结,是关于发现发明 创造实践的学问,是人类探索研究感悟宇宙万物变化规律 的知识体系的总称。真是唤起美感,科学的魅力在于真实 性,一词不慎则意思相差千里,科技文章在用词方面具有 明显的精确性,很少有用词含糊不清或者一词多义的情 况。因此在科技翻译中,为了体现真实性,要求译员正确 理解原文,准确翻译科技词义,勿将科技术语误认为是不 具专业涵义的常用词。例如有人将专业用语light show(光 显示)误解为“轻松的表演”;将常用词误解为专业词的 情况也常有发生。这就要求译员密切注意某一个词在特定 领域的特殊用法,避免想当然或者张冠李戴,还要了解科 技英语词汇的主要来源和构词法并遵守科技术语翻译一贯 性的原则。(刘宓庆2006:260)科技术语是记载科技概念 的特殊词语,出概念意义外一般没有其他附加意义,术语 的使用是最常见的增加内容精确性的方法,能够烘托译文 的权威性和真实性。一篇优秀的科技翻译要做到表述客观 专业、用词正确,尽可能展示科技翻译的真实美。 (二)简明美 如果说文采飞扬是文学作品最明显的特色,那么言 简意赅、简洁精炼就是科技文体的重要特色。因为科技语 言力求以最少的字数传达最多信息,为了达到简洁明了的 效果,科技文本经常采用如下几种方式:一,专业化词 汇,许多专业化词汇本身已经具有精确且形象生动的特 点,对这些词汇作更多引申只会破坏术语翻译的简洁性, 比如无公害蔬菜pollution-free vegetable,放心肉quality- assured meat。由此我们可以看出,精确形象即是美。(方 梦之,范武邱2008:83)二,多使用名词化结构,这属于 语言结构层面上的简化。名词连用可以有效地简化语言结 构,如:illumination intensity determination=determination ofthe intensity ofillumination照明强度测定。三,避免使 用形式主语it和引导词there使得译文更加精炼简明。例 如,光线从太阳到地球要8分钟:1.It takes about 8 minutes forlightto reachthe earthfromthe sun.2.Lighttakes about 8 minutesto reachthe earthfromthe sun.一号矿井有爆炸的 危险:1.There is a danger ofexplosion in Number One mine. 2.Number One mine is in danger of explosion.(方梦之,范 武邱2008:25)通过比较上述译文一和二,很明显可以看出 译文二更加简明,更符合科技文体的特点。 (三)逻辑美 列宁曾说过,任何科学都是应用逻辑。逻辑美是检 验科技翻译质量的重要准绳。翻译不仅仅是语言形式的转 换,更是思维方式的转换,思维和逻辑紧密相连。逻辑是 研究思维的规律、形式和方法的科学,整个翻译过程都离 不开逻辑。可以将逻辑比作语言表的的“血脉”,血脉梗 塞,就会导致许多误解和误译。科技文本因为大量使用长 句和复杂句型,再加上隔行如隔山,译者不可能对所有专 业领域都有所了解,这样就很容易导致各种逻辑上的误 解。科技翻译过程中常犯的逻辑错误归纳起来有三个方 面:一、概念不准确。二、判断不恰当。三、推理不合 理。(方梦之,范武邱2008:111-l13)比如对某一行业不甚 了解,在翻译时容易出现偷换概念、将某一概念升级或降 级、混淆从属和并列关系、扩大或缩小概念的外延。这主 要是词汇层面的逻辑混淆。从句法层面,如果没有彻底理 解上下文,没有分析透彻句法关系,在翻译时容易出现自 相矛盾或者歧义。而从语篇或者句子与句子之间的关系层 面则容易出现推理上的偏差,导致表达上的牵强。一篇缺 乏逻辑的译文常常体现在句子与句子之间缺乏承接和流畅 的过渡,导致结构松散,句子相互独立没有形成有机联系 的整体,重点不突出,主次不分明。由于专用科技文体逻 辑性强、论证严密,需要经常表达逻辑思维的各种模式, 例如时间与空间、列举与例证、原因与结果、强调与增 补、比较与限定、推论与总结等,因此各种逻辑连接词大 语言研究 量使用,其词频率之高,是表达复杂思想和铺陈文章逻辑 关系的必然结果。(方梦之,范武邱2008:18)科技翻译中 要重视语义间的逻辑关系和内在联系,不可强求与原文结 构保持绝对的对等,在尊重原文的基础上以“神似”为主 才能收获科技翻译的逻辑美。 三、译者的审美素养 科技翻译并不是机械地将语义从一种语言转化到另一 种语言,译员也要充分发挥主观能动性,提高自己的审美 意识和审美修养。首先熟练地掌握外国语和本国语是从事 翻译的最基本条件,其次译员要做一个“杂家”广泛涉猎 多种领域,掌握一门或多门专业知识,再次,要学会接受 日新月异的新技术,熟练使用计算机和网络,最后,除了 专业方面的要求,译员还要有一颗热爱翻译事业的心,这 样才能严格要求自己做到精益求精、尽善尽美。 四、结语 科技翻译是促进人类文明进步和社会发展的重要力 量,科技翻译不仅仅是语义的输出,并不是一条传输带将 语义从一端传到另一端,优秀的译者能够把握科技文本的 特色和精髓翻译出具有美感的译文。译文的审美与原文即 审美客体的审美构成有关,也与翻译者即审美主体的审美 条件有关,只有在二者属于统一的、互相作用的审美关系 中,翻译作为审美过程才能有审美效果,译文才能做到 美。(刘宓庆:1986)。科学和艺术都是对自然界和人类社 会奥秘的探究,随着时代的发展,越来越多的文学作品加 入了科技的因素,相反,越来越多的科技作品也具有劝导 性和修辞性,因此在科技翻译中讲究美感才能为更多读者 接受。
译美学视野下科技英语翻译的美学取向
摘要:科技术语具有较高的稳定性与系统性,由于其意识简明且较为单一,在
对科技英语文章进行翻译时,应保证科技文翻译的可读性与准确性,注意文章句、词以及字等方面的特点。
为了能够提升译文质量,在实际翻译过程中,既要使文
章具有形式美,也要保证内容的通顺性,这就需要加大研究科技文章翻译与翻译
美学之间的关系,重视二者之间的相互结合,保证美学取向可以在科技文翻译中
体现出来。
基于此,本文首先介绍了翻译美学的概念,其次从科技英语展现的精
确性特点、条理性特点、逻辑推理性特点、转义性特点几方面深入探讨了科技英
语翻译在翻译美学视野下的美学取向,希望能为相关人士提供一些有价值的参考,从而为我国科技翻译质量的提升奠定坚实的基础。
关键词:翻译美学;科技英语翻译;美学取向
前言:当前作为一种边缘学科,翻译美学充分结合了美学与语言学,主要针
对语际转换中的美学问题予以分析。
在进一步研究翻译美学基本理论后,得知翻
译即为译者在整个文章中的一种美学体验,是基于一种语言表现的思想再现过程。
译者在翻译科技英语时,只有准确了解原文的前提下,通过美学思想才能实现原
文思想的再现。
1翻译美学的概念
翻译美学充分结合了语言学、文学以及美学,在翻译过程中,根据这三个学
科的不同原理,不仅要保证文章的美感,还要保证句子的通顺性。
针对于翻译这
项工作,若从这个视角而言就属于一种审美行为。
也就是审美主体在此过程中依
靠审美中介,由一个审美客体向另外一个的转换。
共有三个不同阶段需要在该主
体转换中经历。
第一,审美。
科技译文作者通过吃透文章本质,研读文章内容,
挖掘其中的美学本质。
第二,赏美。
译文作者在细细咀嚼科技文章原文过程中,
实现对美的体验。
第三,创造美。
译者在咀嚼原文后,已经全面了解文章含义,
不管是形式上还是内容上,都会使译者产生美感意识,并将这种美使用另外一种
语言表达出来,这就是我们常说的翻译美学。
由此可见,翻译美学经过以上几种
论述可以得知,是建立在翻译译文及原文的一种美学体验。
将原文与译文美学在
美学引导下完全展现的方法就是翻译,整个翻译的过程也是美学取向的过程。
鉴
于此,下面本文将针对科技翻译美学从几个方面予以更深层次的分析。
2科技英语要展现精确性特点
从科技本身出发的科技英语翻译,需要全面了解其具有的特点,在完全掌握
特点的前提下,才能对其美学进行准确定位。
通常可从周密性、精确性以及逻辑
性等三方面体现科技英语特点。
在实际翻译科技英语时,需要相关人员全面把握
科技英语的精确性,将科技英语内涵有效地挖掘出来,把握原文的正确性。
一般
来说,在翻译科技英语时,不仅要注意一词多用的现象,还需要避免用词的含混
不清,以及科技的关联含义性与多重含义性。
作为文章中的核心词汇,概念也是
语言语义的有效延伸,只有在翻译科技英语时,深入挖掘科技术语的内涵,利用
更加合理的科技用语方法,才能保证内容上整个翻译文章的简洁性与精确性。
通常在翻译科技英语时,不单单要保证翻译的简洁性与精确性,还需要将一
种可以令人反复咀嚼的味道及创造性美感从文本中渗透出来。
现阶段科技词汇相
对较多,但由于词汇自身非常精确,缺少模糊性,所以能将美感更加生动、形象
的展现出来。
例如,在翻译过程中,背负式运输为dog clutch,若这种引申义经
常出现在科技英语的文中,就会在一定程度上影响语言的简洁性与美感,这就需
要相关人员准确把握运用程度。
3科技英语翻译过程中体现的条理性特点
作为科技语言的一个特点,简洁性与精准性具体可表现为两个方面:首先,
在科技英语词汇构成上通常包括合成法、缩略法、混成法以及词缀法。
例如demodulation“调节”,在词缀上主要由后列词汇与前缀de所构成。
同时也有很多
词汇在缩略法中较为常见,例如UFO不明飞行物的缩写,全拼为unidentified flying object。
其次,可从以下几方面体现出科技英语句法的构成特点:第一,名
词化结构相对较多。
在科技型文章中,由于信息量较大,句法中的短语及名词较多,所以要求语言必须准确与简洁。
第二,在翻译科技型文章时,一直在遵循简
洁的方式表现文章中的逻辑关系,常常有逻辑关系的省略,使意境在句子中突显
出来。
第三,被动语态经常应用在科技型文章中,其能使表达更加简洁、凝练,
进而强调客观存在感。
第四,动词在科技型文章中的应用较多,尤其是非限定性
动词;会有较多从句出现在文章中,如状语从句与定语从句等,其能充分体现文
章中的逻辑关系;着重注意句子中独立存在的短语与分词;在对不定式短句进行
运用时,比较生动;对于一些从句会使用动名词和介词进行替换,保证句子的完
整性。
4科技英语翻译过程中的逻辑推理性特点
科技英语通常来说就是在科技方面各项事物的演变历程,需要通过具体的描
述在现象、概念以及原理等方面进行区分,严格规范结构,并运用严密的逻辑性,从全过程上把握事物的本质与现象。
这样针对于科技英语,从哲学与美学观点上
而言,更重视透过现象看本质的关系,并且有比较突出的特色存在于科技英语翻
译中。
翻译者针对科技英语句子中的句法及语法,通过逻辑概念关系,可以进一
步推导其中存在的因果关系,以此来将各个句子之间的各自区别与内在联系更好
地阐释出来。
在翻译科技英语过程中,翻译者应掌握英语的内在逻辑性与抽象性,保证文章美感的充分展现。
一般来说,在句子中使用一类不同的比较关系单词时,如themore和and,可以融合多种汉语句式对其进行翻译,使句子中的各种逻辑
关系能够清晰表达出来,从而保证文章的美感与通顺性。
5科技英语翻译过程中的转义性特点
基于原有意义上的转换即为转义,能引出另外一层含义,也是对语言上升趋
势的一种体现手段,使科技术语更加直观展现。
近年来随着科学技术的不断进步,各种计算机科学技术领域的语言也愈来愈复杂,在日常生活中人们和机械科技及
计算机的关系也更加密切。
这时科技专业英语翻译在日常生活的渲染下也将呈现
出不同感觉,庄重的气息与幽默的色彩也越来越浓郁。
将科技用语和生活用语进
行结合,能进一步丰富科技翻译,使生活与科技有更好的联系,给人一种回味感,让隐语变得更加形象。
例如表弟妹的英语单词为cousin,可以在科技用语中译成“同样类型的作物”。
转义词的高频率在某种意义上能够为科技英语翻译带来新感觉,在日常生活中例如driver这个词汇表示驾驶员,可以在科技用语中将其译为“驱动程序”,不仅为文章增添了美感,还展现了别样的韵味。
结束语:
综上所述,在经济日新月异发展下,科技英语的重要性也愈加突出。
为了保
证科技英语翻译在翻译美学视野下对文章内美学的充分展现,就必须掌握在美学
中科技用语的各个特点,通过从多角度在科技英语翻译中对文章美学因素的多层
次挖掘,全面提升文章的美感度,从而保证科技英语翻译质量。
参考文献:
[1]樊筱楠,胡雪,李凤敏等.从翻译美学角度浅析石油科技英语翻译[J].海外英语(上),2015(7):122-123.
[2]姜颖.试析翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].校园英语(下旬),2015(2):219-219.
[3]刘丽萍.科技英语翻译的美学取向[J].读与写(上,下旬),2015(10):38-38.
[4]乜广玉.船舶工程英语翻译的美学视角[J].金田,2015(2):259-259.
[5]史东辉.从阳刚到阴柔——科技英语汉译中的美学取向[J].科教文汇,
2015(22):170-171.
[6]许敏.美学探讨下的科技英语翻译[J].海外英语(上),2015(5):142-143.。