术语中西语对照
- 格式:xls
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:1
fraseggio〔意〕明确的分句,清晰的发音,准确的吐字。
Frauenstimme〔德〕女声。
freddamente〔意〕冷淡地,漠不关心地,不动感情地。
freddo〔意〕冷淡的,漠不关心的,不动感情的。
fredonnement〔法〕低声哼唱;颤声唱(奏)。
fresonner〔法〕低声哼唱,唱(奏)出颤音。
free〔英〕自由的。
fregando〔意〕摩擦,擦过。
fregiare〔意〕装饰。
fregiato〔意〕加以装饰的。
frei〔德〕自由的,不受拘束的。
frei deklamieren〔德〕自由地朗诵。
freiem〔德〕自由的。
frei im V ortrag〔德〕自由地演奏(唱)。
fremente〔意〕(1)狂怒的,咆哮的;(2)战栗的,震颤的。
frémissant〔法〕震颤的,抖动的。
frémissement〔法〕(原意:颤动)低声哼唱。
fremito〔意〕震颤;狂吼。
frenare〔意〕约束,抑制。
frenetico〔意〕疯狂的,狂怒的,狂乱的。
frénétique〔法〕同上。
frescamente〔意〕新鲜地,清新地,清爽地。
fresco〔意〕新鲜的,清新的,清爽的。
fret〔英〕吉他等弦乐器指板上的品档子。
frétta〔意〕迅速地,急忙地。
frettevole〔意〕催赶的,急忙的,仓促的。
frettolosamentc〔意〕催促地,急忙地,仓促地。
frettoloso〔意〕催赶的,急忙的,仓促的。
frettoso〔意〕同上。
Freude〔德〕快乐,欢乐,高兴。
freudig〔德〕快乐的,欢乐的,高兴的。
freudiger〔德〕更欢乐,更高兴的。
Freudigkeit〔德〕快乐,欢乐,高兴。
freundlich〔德〕友好的,和蔼可亲的。
friedlich〔德〕和平的,安宁的。
frisch〔德〕(1)新鲜的,清新的,清爽的;(2)活泼的,有朝气的。
西班牙语言文学毕业论文选题外交口译中模糊限制语的汉译西研究——以2020年两会总理记者会为例墨西哥大众医疗保险体系的运行状况与初步效果分析跨文化交际视角下中国和西班牙饮食文化不同的分析西班牙新闻传播业的现代化历程及其启示民国文人的西班牙文学译介活动及其价值西班牙黄金世纪早期戏剧的文化转型——漫议《塞莱斯蒂娜》跨文化交际视角下的公证书西班牙语翻译探究当代西班牙喜剧,“镜像电影”和欧洲电影:评《八个巴斯克姓》/《西班牙情事》政治动员视角下西班牙呼声党崛起路径研究论“西班牙—菲律宾风格”牙雕和漳州牙雕的关系满铁奉天图书馆建筑考析大数据背景下混合式学习与外语融合的新挑战汉语与西班牙语中委婉语对比研究新探西班牙语传媒报刊阅读教学中的文化导入——评《现代西班牙语阅读教程4》海外华文旧体诗词的家国情怀与文化认同——基于《西班牙联合时报·人民日报海外版》的考察西班牙语应用型人才培养模式的探索与实践——以山东青年政治学院为例汉语与西班牙语中动物词汇象征意义的对比研究疫情前西班牙主流媒体对“一带一路”经济影响力的构建分析——以西班牙《国家报》样本为例跨文化视域下中国与西班牙语国家语言文化交流——评《西班牙-拉美文化概况》课程思政走入高校西班牙语课堂之探索选择、笃定与坚持——杜善牧将中国文化典籍译入西语世界之路拉美西班牙语口音的差异对商务交流的影响16、17世纪销往西班牙的中国瓷器拉丁美洲西班牙语国家孔子学院语言景观构建原则研究海外华裔新生代中华文化认同的实证研究——以丽水西班牙华裔新生代为例加西亚·洛尔卡戏剧诗性特征的表现及艺术价值探析大数据背景下的西班牙语翻译教学研究“一带一路”背景下义乌与西班牙高等教育文化交流研究《欧洲语言共同参考框架》下的中小学外语教育改革——以英国、芬兰、西班牙为例西班牙男子职业网球成功经验及启示李白和贡戈拉的诗意人生乡村振兴背景下乡村文化与乡村旅游融合发展研究工业遗产改造中东西方当代建筑文化差异探寻Grupo 4!教学成员访谈国际传播视阈下中国官方外宣文献的西班牙语翻译研究——以“中国关键词”西译为例中国科幻文学在西班牙出版与传播的路径创新非英语外语专业大学生学习动机调查研究——以俄语、日语和西班牙语为例西班牙中文教育发展现状与前瞻“互联网+”背景下西班牙语混合式教学模式——评《基于“互联网+”的混合教学实践与探索》西班牙内战中的中国支队语言迁移理论在西班牙语词汇教学中的应用国际语基本特征的衡量指标探索译者的选择——陈国坚的中诗西译之路基于对《中医基本名词术语中西对照国际标准》研究的中医术语西班牙语翻译分析高校西班牙语专业开展课程思政的思考与探索中阿茶文化的异同分析及其对西班牙语国家概况课程教学的启示茶文化视域下任务型教学法在西班牙语听说教学中的应用新中国书刊拉美发行网的历史变迁玛利亚·莱昂扎:委内瑞拉民族建构的“三合一”符号性别视域下《霍乱时期的爱情》中“受阻的爱情”解读概念整合视角下《2020国务院政府工作报告》隐喻翻译研究跨文化能力培养视域下《现代西班牙语》文化内容分析及课堂设计构想《时代报》罢工游行报道中的刻板印象及其原因分析《小径分叉的花园》中“迷宫”的三重维度家庭及其变迁——1991年以来哥伦比亚家庭变迁研究智利公众安全感及其主要影响因素分析影响阿根廷1870-1930年早期现代化的经济与非经济因素认知视阈下汉西联想回指对比分析新冠疫情期间西班牙主流报刊的中国形象研究中国科幻作品西译的策略——以《三体:地球往事》为例存在主义视角下解读《甜蜜的死亡气息》中人物的悲剧性莫言《蛙》中文化负载词西班牙语翻译策略研究从功能目的论看《三体(?)(?)·黑暗森林》中颜色词的西译策略汉西转折复句关联标记模式的类型学探究汉西形容词定语对比及西语母语者汉语教学策略研究关联理论视角下的西汉口译信息整合中国企业在墨西哥基础设施投资社会风险和环境风险管理诗学灯塔下重审《文心雕龙》神思论西译——从阿莉西亚·雷林克的译文出发委内瑞拉总统马杜罗联合国发言模拟同传实践报告——基于UMEER 框架的分析目的论指导下的拙政园导览词交传导游口译实践报告生态语言学视角下的洛佩斯生态话语分析汉西口译中的显化现象研究——以2018年博鳌亚洲论坛年会主旨演讲汉西同传为例游离于虚构与真实之间的历史:维森特·莫利纳·福伊斯小说《拆信刀》分析从功能对等视阈看汉西翻译中的减词译法——以张爱玲《倾城之恋》的西班牙语译文为例胡里奥·科塔萨尔笔下的儿童世界——对其短篇小说的文本分析西班牙语专业本科学生汉译西交传培养与能力调查《明心宝鉴》里文化语词的理解及其在西班牙语中的翻译研究2019年委内瑞拉政策制订和发展规划咨询研修班联络口译实践报告——认知负荷模型视角下的分析西汉交传中笔记逻辑显化与口译质量关系的实证研究书面纠正性反馈和自主学习对中国初级西班牙语学习者简单过去时错误的纠正性效果从关联理论看汉译西外交口译中连接词的使用介词a在西班牙语致使结构中的分布——基于语料库的统计学分析语象叙事视角下对阿索林散文文学的分析研究从逃避到回归:《艾达之路》中的伦西之路探究对比语言学视阈下汉西情态动词在文学翻译中语义对应关系研究对比分析视角下西班牙语让步句描述研究及以中国学生为对象的教学应用西班牙谣曲与《诗经》的对比——内外联合视角下的史诗在沪拉美留学生的教育问题——基于跨文化传播学的视角语义学视角下的汉西上下义关系探究——对比分析及教学建议西汉交替传译中错译漏译的成因及其应对策略——以阿根廷总统新冠疫情演讲模拟会议为例西汉交替传译中译语非流利现象的成因及其应对策略——以“阿根廷总统新冠疫情演讲”模拟会议为例西汉交替传译中造成不当停顿的原因及应对策略——以“2018年拉美及加勒比国家可持续发展论坛”模拟会议为例即兴发言西汉交传中的译语冗余——以“第三届企业数字化论坛”模拟会议为例得当重复策略在西汉交替传译中的应用——以“第三届安达卢西亚企业家论坛”模拟会议为例压缩策略在读稿型发言汉西交传中的应用——以委内瑞拉经济、财政与货币政策研修班与云南省财政厅交流会为例汉西交传中译语冗余问题的原因及应对策略——基于联合国世界旅游组织第22届全体大会模拟会议汉西交传的实践报告。
浅析平行文本对外宣翻译中译者的重要性作者:李慧毛海燕来源:《文存阅刊》2017年第01期摘要:随着社会信息交流的频繁和多样,要做好翻译工作,尤其是外宣翻译工作,译者不仅要有深厚的中外文功底,还要有广阔的知识面。
否则,在翻译某类文本时,译者就要多方面地收集信息,来弥补自身专业知识欠缺引发的“外行话”或者不被读者接受或理解的译本,在这里平行文本也就体现出其价值。
关键词:平行文本;外宣翻译;翻译;译者改革开放近40年,我国综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往与合作日益频繁。
外宣翻译作为中国对外宣传和与世界沟通的纽带,其作用和重要性愈发突出。
同时,外宣翻译覆盖面广的特点也对译者提出了更高的要求,不仅要求译员具备深厚的中外文功底,而且还要求译员是“杂家”——具备广阔的知识面。
一、平行文本平行文本(parallel text)原指并行存在,可用于逐句对照阅读的原文及其译文。
而把众多的平行文本按照一定标准组合在一起,就形成了平行语料库(parallel corpora)。
随着人们对其认识的不断加深,平行文本有了广义和狭义之分。
狭义上讲,平行文本是指与原文内容相关的译入语参考资料。
广义上讲,平行文本也涉及与原文内容相似的译出语资料[1]。
二、外宣翻译外宣翻译,即对外宣传的翻译活动[2]。
广义的外宣翻译覆盖面广,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动。
狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译[3]。
随着中国对外交往和合作的日益增多,外宣翻译的任务也大大增加。
为此,丰富译者专业知识和提升其水平以保证外宣翻译的成功和树立良好的中国形象非常重要。
三、平行文本对外宣翻译中译者的重要性平行文本,对于译者,尤其是外宣翻译的译者来说非常重要。
根据李长栓学者在非文学翻译对平行文本作用的分析,充分利用平行文本的参考资料,可以帮助译者获取专业知识,学习专业术语,借鉴表达方法,模仿写作风格[4]。
西班牙语影视字幕翻译研究【摘要】全球化及“一带一路”战略背景下,我国与世界各国,尤其是西班牙语国家在政治、经济、文化等多方面的交流合作日益广泛和深入。
许多西语电影和电视剧也渐渐为国人所熟知,西语字幕组在网上悄然崛起。
西班牙语影视字幕翻译是一个全新的课题,目前国内外对该课题的字幕特征和翻译策略等方面的研究还甚少。
本文通过对西语电影字幕汉化问题的探讨,期望能为改善西班牙语影视字幕翻译提供一定的实践指导,从而推动中西拉美地区的文化交流。
关键词:西班牙语;影视字幕;翻译1.翻译目的论及其三原则随着全球影视文化的迅速发展,世界各国对影视文化的需求也日益增加。
而作为一种跨语言的文化交流方式,影视翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
因为影视翻译具有传播速度快、内容广泛、受众面广等特点,所以影视翻译的研究具有非常重要的意义。
从形式上看,影视翻译是一种非文学翻译;从内容上看,影视翻译主要涉及到电影和电视节目中所涉及到的主题思想和文化知识;从目的上看,影视翻译主要是为观众服务的。
在电影和电视节目中,字幕作为一种辅助手段出现在画面的上方,即观众可以直接看到字幕,而不需要接触画面。
它与影片或电视节目中其他元素相比,最大的不同之处在于它可以帮助观众理解影片或电视节目所要表达的思想感情。
然而在众多的西班牙语字幕翻译中,如何将字幕与影片或电视节目相结合进行翻译成为了一个值得探讨的问题。
翻译目的论(Skopos theory)作为德国功能翻译理论的主流,由赖斯和费米尔于上世纪80年代创立。
目的论学者诺德(C. Nord)(2001:124)认为:“翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
”因此,翻译作为一种跨文化的交流行为,其目的是明确的。
在翻译目的论的指导下,为了满足跨文化交流的背景和观众的现实需求,译者应该根据翻译文本的种类和翻译目标,选择合适的翻译方法和技巧,使译文的语言形式与目标语的惯用表达方式和目标语观众的思维方式相一致。
写在前面的话:1.这篇专栏是专门用来简短的收录jojo中每一部登场人物的姓氏、名字的含义、来源、捏他等内容的,精简版我会单独发视频介绍2.对于仅玩音乐梗没有特殊含义的名字,统一放在文末的“其他”3.因为存在部分角色共用某一姓、名的情况,为了更好的解释,有时会将姓、名分开或省略前文已介绍的称呼4.为了避免翻译不一,诸如“齐柏林飞艇”、“皇后”等乐队名全部用英语原名5.jo4和jo8各方面都比较接近,放在一起6.暂缺5,6,7部反派众及7部赛马众,后续会逐渐补上乔纳森(Jonathan)[含义]主的礼物、价值观牢靠[其他]史蒂芬·斯比尔伯格、乔纳森餐厅乔斯达(Joestar)[英语]暗含star之意(星星)迪奥(DIO)[意语]暗含上帝之意[人名]Ronnie James Dio(重金属歌手)[音乐]Dio(重金属乐队)乔治(George)[西语]写法为Jorge,带有两个Jo[其他]此名为JOJO中重名率最高的名字,同名人物有乔治·乔斯达一世、二世、平行世界乔治·乔斯达二世、三世、SBR殿军乔治·波西、外传角色神探城字·乔斯达等。
安东尼奥(Anthonio)[含义]齐贝林一族中间名“A”的全写,寓意是值得赞美的,伟大,厚道,老实,注重安全温青(Wang Chan)[音乐]Wang Chung(新浪潮乐队)[乐器]王钟,即我国古代作为诸侯与天子地位象征的礼乐器“钟”开膛手杰克(Jack the Ripper)[出处]18世纪伦敦著名连环杀人犯伊丽莎白一世(Elizabeth I)、玛丽·斯图亚特(Mary Stuart)[出处]都铎王朝英、苏的两位女王[其他]“伊丽莎白”亦是丽莎丽莎出生名,“玛丽”亦是乔纳森生母之名,另外,伊丽莎白之母名安妮·博林,安妮(Anne)与乔尼母亲、暗蓝之月战的小女孩同名狮子王温泽莱欧、独眼龙凯内基斯、闪电骑士阿卡曼[出处]狮子王应指狮心王查理一世,后二人或指英国独眼将军纳尔逊、闪电骑士拉萨尔,可信度不高杜比(Doobie)[音乐]The Doobie Brothers(摇滚乐队)[其他]大麻(英语俚语)乔瑟夫(Joseph)[含义]有规矩的男人,不近女色(大嘘)桑塔纳(Santana)[音乐]Santana(乐队)、Carlos Santana(歌手)[气候]圣塔安娜风(Santa Ana winds),是一种极其强劲、干燥、炎热的离岸风。
湖北大学学报(哲学社会科学版)1997年第4期《马氏文通》对西方语法的模仿孙玉文Ξ提 要 本文在吸收前贤研究成果的基础上,较为全面地研究了《马氏文通》对西方语法的模仿。
指出《马氏文通》的语法框架是模仿西方语法而建立起来的;对具体问题的处理,也有不少模仿西方语法的地方。
研究《马氏文通》对西方语法的模仿,对于汉语语法学史、汉语语法学,都有重要的意义。
关键词 《马氏文通》 语法 模仿《马氏文通》是汉语语法学的开山之作,同时也是我国第一部泛时语法论著。
其材料之丰富,体系之严密,创获之丰硕,沾溉后人于无穷。
这都跟著作者马建忠学贯中西有关。
模仿西方语法,继承我国小学和古文论的研究成果,应该是《马氏文通》语法体系的两大来源。
但是,最近有人以为《文通》对西方语法的模仿只表现在一些具体问题上。
言下之意,《文通》的语法框架是全然具有独创性的。
我们认为,《文通》的语法框架是模仿西方语法的。
下面从具体内容看《文通》对西方语法的模仿。
一、词法方面《文通》说:“字无定义,故无定类。
而欲知其类,当先知上下之文义何如耳。
”又说:“义不同而其类亦别焉。
故字类者,亦类其义焉耳。
”主张划分词类要根据意义。
这在西方传统语法中也能找到。
丹麦著名语法学家奥托・叶斯泊森《语法哲学・词类》说:“在应当根据什么来分类———是根据形式(和形式的变化),或根据意义,或根据词在句子中的功能,或根据所有这一切的总和———的问题上,没有取得过一致的意见。
”根据意义划分词类,实际上来自于传统逻辑。
法国的安托万・阿尔诺与克洛德・朗斯洛合著的《普遍唯理语法》第二编《词所表达的意义采取各种不同形式所依据的原则和理由》就是从逻辑的立场据意义划分词类的。
《文通》把文言中的词划分为名字、代字、动字、静字、状字、介字、连字、助字、叹字九类,无非是去掉西文的冠词,加上华文所独有的助字,这显然是模仿西方语法。
因为“助字”以外的另八类词,并不都是世界所有语言所必有的。
瑞士语言学家索绪尔《普通语言学教程》指出:“把词分为名词、动词、形容词等等并不是无可否定的语言现实性。
啤酒术语Abbey Beer:修道院啤酒。
一种比利时风格、酒精含量较高、果味持久的Ale啤酒。
过去修道院委托一些啤酒厂酿造啤酒,这种啤酒非常受苦行僧们(Trappist)的喜爱。
Abw:根据酒精重量测算的百分比,这种方法在欧洲广泛使用。
Ale:这种啤酒采用上发酵母在13到21摄氏度发酵,通常比lager 啤酒使用更多的啤酒花(Hop,蛇麻草)。
Altbier:德国风格的Pale Ale啤酒,味道比较苦,色泽比较黯淡。
Amber:爱尔兰红琥珀色泽的Ale啤酒。
Aroma:这种令人愉悦的芳香主要来自蛇麻草中的精油。
Barley Wine:英语所指的一种酒精含量较高的Ale啤酒。
Bavaria:巴伐利亚,德国最大的州,有为数众多的啤酒厂,首府是慕尼黑。
Beer:由谷物酿造的各种口味的发酵酒的总称。
Beer-clean:一种盛放啤酒的专用玻璃容器。
Biere de garde:一种法国风格的酒精含量较高的,类似Ale的啤酒,储存时间较长。
Bitter:通常意味着蛇麻草味道浓重。
Bock:德式风格的酒精含量较高的暗色lager啤酒。
Bohemia:波西米娅,包括现在的捷克和摩拉维亚地区。
Bottle-conditioned:在啤酒瓶中留有部分活性酵母。
Brabant:西欧的一个古代公国,包括现在的荷兰和比利时部分地区。
Brewpub:啤酒酒吧,通常自行酿造啤酒并销售。
Doppelbock / Double Bock:酒精含量很高的啤酒,往往在7.5%以上。
Dortmunder Export:一种干涩的、酒精含量较高的金色lager啤酒。
Double Bock:酒精含量很高的Bock啤酒。
Dunkel:德语的意思是“暗”色。
ESB:蛇麻草特酿啤酒的英语缩写。
Export:德式啤酒,酒精含量较高,大约在4.2% - 4.4%或5.25% - 5.5%之间。
Flanders:中世纪欧洲国家,包括今天比利时、法国和荷兰的部分地区。
中文西班牙语
1斗齿dientes
2齿座postadientes
3挖掘机excavadores
4推土机buldozer
5弧形板cuchillas curvada
6刀角candonera
7装载机cargadores
8平地机Motoniveladora
9铲运机raspadores
泛远术语中西文对照一览表