看看美国人的语言观
- 格式:doc
- 大小:33.00 KB
- 文档页数:4
美国人人都不喜欢沉默。
他们会侃侃而谈,以免谈话中止,纵使片刻的停顿,亦非所愿。
假若你很久没作声,美国人就会尽量设法让你加入谈论。
他们也许问你是不是身体不舒适,要不要他们帮忙。
不过,美国人如果不同意你所说的话,可能默不作声。
他们不出声,未必表示他们同意你的意见,而是表示他们认为同你继续辩论下去是没有礼貌的。
游客到了美国,都发觉美国人不说“废话”。
这就是说,美国人答话的时候,往往简单到只说“是”、“不是”、“当然”,或极普通的一个“对”字。
但简单的答语并不表示美国人怠慢、粗鲁或脑筋简单。
美国人平时匆匆忙忙,跟你打招呼不外一个“嗨”。
真的,你在美国居留期间,将一再听到这个招呼,几乎人人都说,不论地位、年龄、职业。
不过,听惯了比较长的、漂亮话的人,也许要经过一段时间,才会对美国人的“坦言”不当一回事。
美国人感到难为情时,就实话直说。
遇到别人特别客气的称赞或道谢时,美国人可能难为情而不知道该答什么话好。
他们不是有意粗鲁无礼,他们其实是喜欢别人称赞他们的。
除了特殊的假日,例如圣诞节,美国人通常不送礼。
因此,你会发现美国人接到礼物的时候很难为情,他们如果没有东西回礼,就更加如此。
他们大体上是个热情不拘礼节的民族。
社会阶级的差异,在美国是不受重视的,所以美国人没有家庭世袭的头衔,虽则他们对于用惯了头衔的外来客也会以他的头衔相称。
美国人反而有时用职业上的头衔。
这种头衔有别于家庭头衔,因为它是靠自己“挣来”的,而不是由祖先传下的。
有头衔的职业,最常见的是法官、高级政府官员、军官、医生、教授和宗教领袖。
这里且举几个例子:哈利法官、史密斯参议员、克拉克将军、布朗医生、格林博士(教授)、怀特神父、科恩老师(对犹太人的尊称用语)、格雷主教等。
至于从事其他行业的人,则称他为“先生”、“小姐”、“太太”(音密西斯)。
了解美国人口语学习思维首先,大家不要把英语当作一门知识来学。
很多学生在英语课上花费的功夫相当多,但是成绩提高得不快甚至无效果,久而久之,觉得英语难学。
其实需要认识到的是学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。
我们往往把英语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,还是不会说英语。
通过种种问题出现,专家建议要把学习的目标收缩,把追求大而广的英语知识转化为追求一种定量性的技巧,至此有关专家认为有技巧是学习之一,因此就可以从这方面注意。
从而更好地理解美国人的口语学习思维。
以下是几个要点需分别需要注意的有:1、大多学生学习英语不为掌握一门语言技能,只是为了考试得高分,这样学习的主动性就减少很多,也就不会自觉地立志学习,丧失学习兴趣。
因此,正确地引导学生学习英语应注重培养学生的学习兴趣和学习动机,就要注意引起其强烈的求知欲,使其学有所得,激发起学习兴趣,从而“为学而乐”,自觉地克服那些不利于学习的行为。
2、如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to EXplain thinGSin different ways(用不同的方式解释同一事物)。
一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。
因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。
这就要多做替换练习。
传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。
比如,I love you(我爱你)。
按我们教学的替换方法就把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。
这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。
这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定也听不懂I love her。
如果替换为I want to kISs you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。
美国是一个肢体语言国家,在美国生活中,我们该如何辩别什么是得体的示意动作?什么是粗鲁的示意动作,让自己避免尴尬呢?这里列举了20种美国人最常用的示意动作和身势语。
1、握手
美国:北美人在见面时握手相互致意,他们从儿童时代起就学会握手时要紧紧地有力握一下。
其他地区:虽然几乎全球都以握手为欢迎对方的方式,但日本人仍然喜欢向对方鞠躬致意(但不久将迎合西方人的习俗,也用握手致意)。
东南亚人是两掌在胸前对合作祈祷状。
中东人和许多东方人在握手时,往往轻轻握一下,那是因为在他们的文化里,紧紧握手意味着挑衅。
2、目光接触
美国:当向人致意或和人交谈时,北美的小孩就已知道要正视对方。
如果不看着对方,这通常被认为是羞怯或者是缺乏热情,或者――甚至更糟――是懦弱。
其他地区:恰恰相反,日本和韩国的父母亲教导他们的子女不要正视对方而要转移目光,避免目光接触。
他们认为,目光直接接触是威胁对方,或者可能会有暗示性欲的。
3、挥手
美国:北美人不论是在向人打招呼还是告别,或者只是要引起离他较远的人注意,他们举臂,张开手,来回摆动。
中美说话方式的差异稿子一:嘿,亲爱的朋友们!今天咱们来聊聊中美说话方式的那些有趣差异。
咱中国人说话呀,有时候讲究个委婉含蓄。
比如说,要是想拒绝别人,可能不会直接说“不行”,而是会找些理由,给对方留点面子。
像“我这会儿有点忙,可能不太方便”。
而且咱们特别注重辈分和礼貌,跟长辈说话那得恭恭敬敬的。
比如说“您”“请”这些词可少不了。
再看看美国人,他们说话就比较直接。
心里想啥就说啥,不怎么拐弯抹角。
比如说“不,我不同意”,很干脆利落。
美国人在表达自己想法的时候,特别强调个人观点,会很自信地说出来。
可咱们中国人呢,有时候会先听听别人的意见,再发表自己的看法。
这说话方式的不同,有时候还真容易产生误会呢!不过,也正因为有这些差异,世界才变得更加丰富多彩,不是吗?稿子二:宝子们,今天咱们来唠唠中美说话方式的差别哈。
咱中国人说话,那是充满了人情味儿。
比如说,见了面会问“吃了吗?”这可不是真的关心你吃没吃,就是一种亲切的打招呼方式。
要是夸人,咱也不会太夸张,怕别人骄傲,会说“还不错,继续努力”。
可美国人就不一样啦,他们夸人那叫一个猛!“哇,你太棒了,简直完美!”还有哦,中国人说话有时候喜欢用一些成语、俗语,显得有文化底蕴。
像“画蛇添足”“亡羊补牢”。
美国人呢,更多是用简单明了的大白话。
在社交场合,中国人可能比较谦虚,就算自己很厉害,也会说“哪里哪里,过奖了”。
美国人就会大方接受赞美,说“谢谢,我确实做得不错”。
另外,中国人交流时,会比较在意对方的感受,说话留有余地。
美国人可能就更注重自我表达,不太会考虑那么多。
美式英语语言文化的特点分析作者:刘欣来源:《校园英语·中旬》2018年第07期【摘要】语言是人们最直观最典型的文化载体。
美式英语是建立在原有英式基础之上加入自己本民族的特色进而形成的具有一定特色的语言。
众所周知,美国文化以其追求平等、自由的核心而闻名于世界,同时它还具有极为强大的文化包容力,让世界各国各地的不同人种在美国这个地方共同绽放出属于自己的特色以及融合后的共同趋势。
正是这样的美国文化在美式英语语言文化中有极强的体现。
本文就美式英语语言文化的特点进行分析与论述。
【关键词】美式英语;语言文化【作者简介】刘欣,泊头职业学院。
一、引言美国的移民历史决定了美国的多元文化;美国的政治、经济与社会体系的独特结构与全球地位又导致了美国文化对世界的极强影响;在美式英语中充斥的方言与俚语使得美式英语游离于原本的英语作为美国独特的民族语言。
总的来说,美式英语语言文化的特点主要体现了在独特的个人价值观以及精神文明的活泼性、创新性;印第安文化的文化基础这三方面上。
二、独特的世界观、价值观与精神文明的活泼性、创新性1.世界观、价值观的体现。
美国人受到本土文化影响而基本都有一个世界观、价值观共性,也就是突出个人核心价值、追求自由平等的个人主义。
最能体现这种独特强调个性的思想基础的是self一系列由美国人创新的词汇体系。
比如self-control、self-conquest等“自我”系列词汇。
美国人在语言中强调动作主体,比如“The rain is raining”这句话就强调了雨的动作主体,但这些都没有他们对self系列词汇的应用频繁。
可以说个性观念是深入他们思维观念之中的。
2.精神文明的活泼性、创新性。
美式英语语言文化所体现的美国公民精神文明的活泼性与创新性主要体现在对俚语的使用和美音相较于英音的爆破感与夸张感上。
(1)对俚语的使用。
俚语是“民间非正式、较口语的语句”,美国在英式英语基础之上扩充的俚语地域性较强,是美国文化的很好体现,即通俗化。
美国人的语言习惯介绍对于在日常生活中语言有时候使用不当或者被忽视了默写细节,往往就会造成一些不必要的麻烦,同样留学生在美国生活更是要注意这个美国人的生活语言问题,我们留学生在美国生活就应该格外在意下美国人的生活习惯,一起跟上小编看几个实际的美国人的生活语言例子吧。
胖─FAT说人FAT,是极其粗鲁的用词,即使是背后说人时,也不可用此词。
一般说来,最好避免,实在避免不了,可用heavy替代,如:She’s a little heavy.顺便说一下,千万不要问女同学的体重,比问年龄还要粗鲁。
危险区域─恶邻─bad neighborhood用bad neighborhood就有阶级歧视之嫌,委婉的说法是tough neighborhood.相信大家都清楚,在美国是穷人越多的地方,阶级斗争越激烈,所以你应该尽快弄清你生活的城市里哪些地方是穷人聚居地,如果你问老美,最好用"tough neighborhood", 而应避免使用"bad neighborhood". 与bad neighborhood相伴的是:穷人─poor people. 委婉的说法是the people living under welfare, 复杂是复杂一点,但还是不应嫌麻烦。
合体─fit嘿嘿,信不信由你,fit这个词用得不好就是性骚扰。
首先要明确一下,任何时候称赞女性衣着漂亮,都是恰当的,但如何措词却有讲究,简单一点,nice dress就足够了。
留学生在美国生活如果某位女性─你的学生,穿得比较紧身,浑身上下是S,这当然是赏心悦目,但如果你说:你的衣服很合体,The dress fits you very well. 就等于是在说你的眼睛不老实。
那么,如果人家衣着宽松,你能不能用The dress fits you very well呢?不仅不能,而且更可恶,如果你用了,不仅说明你的眼睛不老实,还说明你存心挖苦别人身材不好,没S型。
•北美位于美洲大陆,北至北冰洋,南接墨西哥,东临大西洋,西濒太平洋,其自然地理和生态条件得天独厚。
•北美地大物博,地貌、气候条件复杂多样。
•在欧洲人来到时,北美原著民——印第安人和爱斯基摩人已经在这片土地上繁衍生息了数万年,形成了自己独有的文化。
•今天的北美大陆由三个大国以及一些岛屿组成,这三个由北至南的大国分别是加拿大、美国和墨西哥。
•美国是由一个观念产生的国家;不是这地方,而是观念缔造了合众国政府。
•自由与独立是普通美国人最看重的价值观,尊重隐私就是尊重个人自由,而独立是自由与隐私的代价。
•机会均等与公平竞争是普通美国人的另一重要价值观。
平等的一个具体表现就是机会均等和人格平等,而公平、公开的竞争是机会均等与人格平等的代价。
•物质财富与勤奋工作是普通美国人的又一重要价值观。
工作努力、玩得开心是美国人的信条,而勤奋工作是物质财富与人生享乐的代价。
•普通美国人的基本价值观源自于欧洲文化的传承、清教教义的传统、边疆的文化遗产、丰裕物产的影响。
•古希腊人的思维逻辑以及对于判断和决策中个人的轴心地位深深地根植于美国文化之中。
•美国人注重思维的程序性、分析性、功能性、实用性和实效性。
•美国人对事实的量化倾向以及逆向思维方式,在其他文化中是不多见的。
•美国人的否定推论式思维就是注重那些可能阻挡行动路向的障碍,并预先考虑抵消它们的办法,这在美国文化的语境中被称为“零逻辑”思维动势。
•美国人认为,凡事皆有隐含动因,并天真地相信所有问题均有解决方案;他们常以线性因果链去审视问题。
•美国人注重语言的清晰性、简洁性、直接性和实用性。
•美国人的身体语言讲究自由、平等、随便、放松和适中。
•普通美国人在一般社交中倾向于淡化社会身份,追求身份平等,并尽力保持主动性、独立性和无拘无束的朋友关系。
•普通美国人在一般社交中更看重个人,至于对方在职场的角色或地位则是次要的事情。
•普通美国人喜欢在尽可能不招致社会责任的条件下寻求社交生活;他们不愿欠别人,也不让别人欠他们。
美国人的六种核心价值观文化是思维的源泉;而价值观是文化的凝聚。
以下为你介绍美国人最主要的“六种核心价值观念”,让你能从文化的深度去比较中美观念和思维方式的不同,训练起自己思维差异的敏感性。
1、“个性自由”在英语中叫做"individual freedom",它是美国人的价值观念中最重要的一个。
它起源于美国祖先追求宗教信仰自由的传统。
目前,它已演变成追求个性的自由、解放。
在语言上的体现为,美国人经常爱用“I think..... I believe.... My opinion is...”这样带有强烈个性色彩的开头语来表达自己的观点。
即便是美国国务卿在代表美国政府讲话时,也会用这样个性色彩强烈的词汇。
这与我们汉语的习惯有差别,我们总是在引用别人的东西,很怕把自己暴露出来,俗话说“枪打出头鸟”,所以从汉语中很少能体现出个性。
有一次,我去美国朋友家做客,到晚上11:00,已经很晚了,于是我就按中国人的方式向美国朋友告别:“Mr. Steve,it is too late, you should have a rest, I bother you so much, i am sorry for that。
”当我说完这些客气话后,美国朋友非常不高兴,说:“No,come on, I don’t think you are bothering me,we talk so good.Listen,if you want to go,it is because you want to go, not because of me”。
我起初十分不理解他,我是好意,但这正是价值观的差异。
在美国人的头脑中,一个人只要对他自己负责好了,不要去替别人说话。
2、“自力更生”在英语中叫做“se lf-reliance”,这是美国人获得individual freedom的必要心理素质。
美国人认为每一个人生下来就是自由的,但要真正享受自由就必须要rely on yourself。
美国语言文化观及20世纪印第安语言政策[摘要] 作为美洲的原著民,北美印地安人有着丰富的语言文化,然而,自欧洲人进入美洲以来,大约有一半的印第安语已经灭亡,幸存的一半也在逐步消亡。
这和美国长期以来所采取的以“同化”为目的的印第安语言政策有着密切的联系。
而美国语言政策的源头就是以“语言一致性”为核心的欧洲语言文化观。
[关键词] 美国印第安语言政策语言文化观20世纪作为美洲的原著民,北美印地安人有着丰富的语言文化,他们大约有2000-2500种语言,然而,自欧洲人进入美洲到20世纪下半叶,大约有一半的印第安语已经灭亡,幸存的一半也在逐步消亡。
这和美国长期以来所采取的以“同化”为目的的印第安语言政策有着紧密的联系。
美国的印第安语言政策的理念是从欧洲文化中盛行的“语言中心主义”语言文化观发展而来的。
正如斯切夫曼所说:美国的语言文化是一种“具有强大吞噬力”的社会意识形态,影响美国社会的语言格局,左右美国的语言政策。
因此,要理解美国的印第安语言政策就必须先对美国的语言文化观有所了解。
一、美国的语言文化观1、单语观《圣经·创世纪》里有一则关于“巴别塔”的传说:那时,地球上的人类只有一种语言,说一种话,然而,“贪婪”的人类利用语言相通这一便利,违背了上帝的旨意,准备建造“通天塔”。
为了惩罚这些“无知”的人类,上帝把人类分散在地球上的各个地方,把单一的语言变成我们现在各种各样互不相通的语言。
这则故事表面上解释了人类语言纷繁复杂的缘由,然而他的深层意义在于:人之初,只有一种语言,一种语言是好的,而我们现在有许多语言,语言种类多是不好的,是上帝对人类的惩罚。
欧洲文明史的各个阶段都存在着“罢黜百言而独尊一语”的现象。
2、自褒性和排他性《圣经·创世纪》里有一则关于语言起源的传说:上帝没有直接为人类创造语言,语言是在亚当与夏娃的交际过程中产生的,然而,亚当与夏娃的交际是直接接受上帝的旨意而进行的,因此,亚当与夏娃创造的语言实际上就是上帝的语言。
美国人教育子女的七大忌语教育子女是每位父母的责任和义务。
在美国,父母通常会通过语言来传达他们的价值观和信仰体系。
然而,一些父母的语言却可能会对子女的自尊心和成长产生负面影响。
以下是美国人教育子女的七大忌语,这些忌语可能不利于子女的健康成长。
一、“不要哭!”这种说法认为哭泣是一种弱点,是不可接受的。
但在事实上,哭泣是一种释放情感的方式,是生命的正常反应。
如果一个孩子从小就被教导“不要哭”,他就会憋住情感,无法表达自己的感受,这会对他的心理健康产生影响。
二、“为了赢,一切都可以做!”在美国,胜利是社会价值体系的核心。
然而,当我们教育孩子们只关注结果,而不注重过程和道德行为时,就会形成胜者通吃的文化,导致他们不顾一切地为了胜利而去做错误的事情。
三、“我太忙了,别来烦我!”很多父母都很忙,他们为了工作繁忙而缺乏陪伴时间。
当孩子们需要帮助时,父母的忙碌并不意味着他们不重视孩子。
但是,这种忙碌的生活方式可能会导致孩子们对父母的抱怨的缺乏信心和安全感。
四、“你太胖了!”父母评论他们孩子们的身体或外貌可能会对孩子的自尊和身体形象产生负面影响。
不仅要关注孩子们的健康,还要尊重他们的身体特征,肯定他们独特的价值。
五、“你太笨了!”当孩子在学习中遇到困难时,父母应该提供帮助和支持。
否则,打击孩子的自信心和认知能力,只会让孩子更加没有信心来学习。
家长应该相信孩子的能力并建立一个积极支持他们的环境。
六、“别再问我问题了!”在教育过程中,家长无法回答孩子的问题,往往会给孩子传达自己的无知、无能或不耐烦的信息。
此外,如果家长的责任是教育孩子,那么回答问题和讨论问题应该是一件很自然的事情。
七、“和他人比较,你表现得不好!”在美国,人们往往会用其他人的成就来评价自己。
然而,与他人相比较并不是比较值得要追求的,因为每个人都是不同的。
我们应该学会在自己的能力和潜力之内做到最好。
总之,学习如何恰当地表达对我们身边人的尊重和理解,是父母重要的教育责任之一。
看看美国人的语言观What do you call someone who speaks three languages? Trilingual. What do you c all someone who speaks two languages? Bilingual. What do you call someone who speaks one language? An American.你如何称呼能说三种语言的人?三声带。
能讲两种语言的人又如何称呼?双声带。
那么,只会一种语言的人呢?美国人。
To people in many countries, being bilingual or even trilingual is a way of life. But since the mother tongue of most Americans is English-a language widely spok en around the world-they often don't feel the need to learn a foreign language. Mo reover, people who live in the heartland of America have little contact with other lin guistic groups, making foreign language skills irrelevant.对许多国家的人而言,说两种或三种语言,是家常便饭。
但在美国,由于大多数人的母语为英语--一个世界上广泛通用的语言--因此美国人都不觉得有必要学习外语。
此外,居住于美国大陆内地的人,较少与其它语言族群接触,因此外语能力更显得无关紧要。
Actually, though, this "land of immigrants" has always had people of many diffe rent nationalities-and languages. The 1990 census indicates that almost 14% of Am ericans speak a non-English language at home. Yet only 3% reported that they sp oke English "not well" or "not at all." That means that slightly more than one out o f 10 Americans could be considered bilingual. Besides that, many high school and college students-and even some elementary school students-are required to take a foreign language as a part of their curriculum. In addition to old standbys like Span ish, German and French, more and more students are opting for Eastern European and Asian languages. Of course, not all students keep up their foreign language a bilities. As the old saying goes, "If you don't use it, you lose it." But still, a growin g number of Americans are coming to appreciate the benefits of being multilingual.事实上,在美国这块「移民之地」,一直住着来自不同国籍、说不同语言的人口。
一九九○年的人口普查显示,几乎百分之十四的美国人,在家里不讲英语。
只有百分之三的人宣称他们英语「说得不好」或「根本不会说」。
这表示十分之一强的美国人可视为双声带。
此外,许多中学生、大学生,甚至小学生在校的学科都必须加修一门外语。
除了西班牙文、德文与法文等常选的第二语言外,愈来愈多的学生选修东欧和亚洲语言。
当然,并非所有学生都能够学以致用。
套句老话:「不用就会丢掉。
」尽管如此,愈来愈多的美国人已经开始意识到会说多种语言的好处。
Ethnic enclaves, found particularly in major metropolitan centers, have preserve d the language and culture of American immigrants. Some local residents can funct ion quite well in their native language, without having to bother learning English. R egions such as southern Florida and the Southwest have numerous Spanish-speaki ng neighborhoods. In fact, Spanish speakers-numbering over 17 million-compose th e largest non-English linguistic group in America. But Chinese, Vietnamese, Italian, Polish and many other ethnic groups add to the linguistic flavor of America. Foreig n languages are so commonly used in some ethnic neighborhoods that visitors mig ht think they are in another country!在主要大都市里,有许多族群居住的社区,都还保存着移民的文化传统和语言。
有些当地人在生活上只讲母语就够了,根本不需要学英语。
佛罗里达州南部以及美国西南部等区,有许多说西班牙语的社区。
事实上,说西班牙语的人口超过一千七百万,是美国最大的非英语系族群。
不过,还有中国、越南、意大利、波兰与其它很多种族的族群,更使美国语言增色不少。
在许多外来民族的后裔社区里,由于外语的广泛使用,甚至会使访客有身置异国的感觉。
Although some Americans welcome this linguistic and cultural diversity, others have begun to fear that the English language is being threatened. Since the 1980s, the "English Only" movement has sought to promote legislation which would establish English as the "official language" and restrict the use of non-English languages. However, some groups, including TESOL, the organization for Teachers of English to Speakers of Other Languages, object to such "language restrictionism." Their vi ew, known as "English Plus," suggests that Americans should have respect for peo ple's native language and culture, while promoting the teaching of English to help t hem fit into the mainstream of society. But so far, 19 states have passed English Only legislation, and the topic is the focus of an ongoing debate.虽然有些美国人欢迎这种语言与文化多元化,也有些人担心英语已经受到威胁。
从一九八○年代以来,「唯用英语」(English Only)运动即试着开始推动立法,将英语订为「官方语言」,并限制其它语言的使用。
但有些团体,如「教导母语为其它语言学生的英语教师组织」(简称TESOL),就反对这种「语言限制主义」。
他们提倡的「英语与外语」(Englis h Plus),建议美国人应尊重其它族群的母语以及文化,同时也推广英语教学,帮助其它族群融入社会主流。
但是到目前为止,已有十九个州通过「唯用英语」一法;该议题也一直是辩论的焦点。
Whether or not English is the official language of the United States, it remains the "language of wider communication." Nearly everyone recognizes the need to d evelop proficiency in English in order to do well in America. To help those who wa nt to brush up on their English skills, English as a Second Language (ESL) classe s abound. Cities with large numbers of recent immigrants often set up bilingual edu cation programs to teach students content subjects in their native language while th ey improve their English. Language educators often have strong and divergent view s as to which approach helps learners achieve better results: a bilingual approach, an ESL approach-or even a pure immersion ("sink or swim") approach. However, al l these teachers share a common commitment: to help students function well in En glish.无论英语是否是美国的「官方语言」,它仍是「广泛沟通的语言」。