NAETI全国外语翻译证书考试(教育部考试中心和北京外国语大学)(新)
- 格式:pdf
- 大小:99.34 KB
- 文档页数:5
naeti和catti的区别_naeti和cattinaeti和catti都属于国内口译考试范畴,那么,naeti和catti的区别是什么呢?对此感兴趣的小伙伴就和乔布简历小编来看看呗!关键词:naeti和catti的区别,naeti和catti全国外语翻译证书(naeti),它与全国翻译专业资格证书(catti)构成了我国翻译行业的认证体系。
这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,虽说它们的考核内容都有笔译、口译,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。
naeti和catti的不同之处1、全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。
“含金量”也更高些的,用人单位更热衷于catti证书的。
2、全国外语翻译证书考试(naeti)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,而catti是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项考试。
3、naeti考核语种是英语,而catti考核语种有英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语(现已开设英、日、法语)。
4、证书作用不同:全国翻译专业资格证书是自身语言运用能力的证明,而翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。
翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
5、对应水平不同:naeti初级,北外英语专业本科二年级及以上水平;中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。
catti三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。
naeti和catti的区别_naeti和catti/knowledge/articles/567cfbb20cf2a8a4aeed9c8a。
CATTI和NAETI的区别是什么CATTI和NAETI的区别是什么?你们有了解吗?今天给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什么,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
CATTI和NAETI的区别是什么?咨询:全国翻译专业资格(水平)考试和全国外语翻译证书考试的区别?回复:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。
根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。
它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。
那么两个考试到底有什么区别呢?在这里做一个简单介绍:1、发证机构:全国翻译专业资格(水平)考试,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,通过者不需要再参加职称考试。
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的考试,证书由教育部颁发,有相当高的权威性,可以证明持证者具备了从事翻译工作的资质水平,但是获得的证书不等同于职称。
考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
2、含金量:相对来说,全国翻译专业资格(水平)考试含金量高,考的人多,过的人少,参考书比较全,找资料方便。
如果你现在过了六级的话,加把劲还是很容易通过翻译三级的,这个证差不多代表你和翻译专业本科生有相近水平。
全国英语翻译证书NAETI全国英语翻译证书[1](NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。
该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
全国英语翻译证书目前设英、日两个语种。
日语包括三个级别,英语包括四个级别。
英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。
英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。
[编辑本段]全国英语翻译证书证书分类一级笔译证书本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
一级口译证书本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
二级笔译证书本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
二级口译证书本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
三级笔译证书本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
三级口译证书本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
四级翻译证书本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
[编辑本段]全国英语翻译证书的历史背景全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译认证考试(CETI) 。
全国外语翻译证书考试日语翻译证书考试大纲1、日语翻译证书考试一级证书考试1)日语翻译证书考试一级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试包含两个部分:第一部分为交替传译,其中第1节为日译汉交替传译,要求考生将一段1500字符左右的日语发言译成汉语;第二节为汉译日交替传译,要求考生将一篇800字左右的汉语发言译成日语。
该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
第二部分为同声传译,其中第1节为日译汉,要求考生将一段1500字符左右的日语讲话以同声传译的方式译成汉语;第2节为汉译日,要求考生将一段约1000字左右的汉语讲话以同声传译的方式译成日语。
正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。
两部分的考试时间分别约为30分钟,两部分考试之间间隔1小时。
三、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分。
考试合格标准为总分70分,同时要求交替传译、同声传译单项得分分别不低于30分。
达到上述合格标准者方能获得证书。
2)日语翻译证书考试一级笔译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。
外教一对一英语等级考试有哪些大学英语四六级考试大学英语四六级考试(CET),是由国家教育部主办的全国性的英语等级考试,其目标群体是面向大学生群体的,目的是为了检测当代大学生的实际英语应用能力。
大学英语四六级等级考试在每年举办两次,分别是每年的6月和12月,时间是当月的第三个周六。
从2005年1月开始四六级总成绩调整为710分,且不设置及格线,但是一般认为425分及格。
2016年6月起再次对大学英语四六级等级考试听力部分作调整。
含金量的话,在大学阶段是比较高的,但是仍然不及社会上的一些英语等级考试含金量高。
全国外语翻译证书考试全国外语翻译证书考试(NAETI),是由教育部和北京外国语大学联合推出的英语等级考试,针对的对象是广大的从业者和在校大学生。
该考试分为三个级别,分别为初级口译&笔译、中级口译&笔译、高级口译&笔译。
初、中级考试每年考两次,高级考试每年考一次。
含金量较四六级英语等级考试要高。
全国翻译专业资格(水平)考试全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI),是由国家人事部组织的,面向社会,最具权威的英语等级考试。
全国翻译专业资格(水平)考试分为四个等级,一、二、三级口译&笔译翻译以及资深翻译。
含金量又较前面的要高。
商务英语考试商务英语考试(BEC),剑桥商务英语资格考试,是由剑桥系列考试中专为学习者提供的国际商务英语资格证书考试。
其得到欧洲乃至全球众多教育机构、企业的认可,所以BEC的含金量可想而知。
BEC自1993年由中国教育部考试中心引进国内,经过多年的推广实践,使其在国内极具影响力。
商务英语也分为初级、中级、高级三种。
外教一对一。
随着我国对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也日益显示出其重要性。
为了适应社会对翻译人员的需求,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办全国外语翻译证书考试。
该考试是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试,全称为National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),主要测试应试者的笔译和口译能力。
目前只有英语一个语种,将来可能会扩展到其他语种。
该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。
该考试一经推出就得到了社会各界的关注和欢迎。
全国英语翻译证书考试(NAETI)分为笔译和口译两类,各包括三个级别。
考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书,初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
●初级笔译证书:持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
●中级笔译证书:持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
●高级笔译证书:持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
●初级口译证书:持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
●中级口译证书:持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。
●高级口译证书:持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。
全国外语翻译证书考试是由该考试委员会组织专家命题,命题专家由北京外国语大学和其它院校的著名学者、国际口译协会成员组成。
该考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发,终身有效,可供各机构录用或考核工作人员时参考,它不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,同时也提高了证书持有者求职就业的竞争力。
首先你需要确定为什么考翻译证,如果只是想有个证来证明自己的英语还不错就靠NAETI,但是这个考试含金量真的很低,3级很简单。
如果想做口译,那就考CATTI难度大,但是含金量也高,尤其是2级。
NAETI是教育部的考试,CATTI是国家人事部的考试,权威并且专业。
口译和笔译一天考,口译是周六,笔译是周日。
内容相差很多,口译主要是会议类型的,讲座类型的。
要求熟练,口语有一定要反应快。
但是毕业就内容更专业,更有深度。
我不建议你一起考,还是专注于一点。
最后北京和上海是可以网上报名,其他的地方你可以在CATTI 官网找到重庆的人事部考试机构的电话,自己咨询报名。
CATTI是国家人事部的考试,NAETI是教育部和北外一起搞的,CATTI的权威性和专业性更大,分为口译和笔译。
口译的口语和反应一定要快。
如果之前没有接受过专业的学习和训练,最好先专门练一练,建议先考3级,2级的难度和要求都比较高。
报名时间和要求在CATTI 官网找到重庆的相关信息,自己咨询下。
catti三级口译和笔译可以一起考,但不建议同时考,口译的难度很大,一个省一般也就10几个人过,口语不好的话,先考3级笔译吧,可以带字典,多练练教材的政治性材料的翻译,我过了的全国翻译专业资格考试CATTI称得上是“老字号”有经验,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试难度更大一些。
“含金量”也更高些的,用人单位更热衷于全国外语翻译证书CATTI的。
非英语专业过了六级建议可以考全国翻译专业资格考试CATTI,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。
全国翻译专业资格考试CATTI,报名/考试时间、资费可以看:)/4497751.html全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。
全称叫National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI),考试时间、资费可以看:)/html/200601/8169.html两个证书的异同,:)~全国翻译专业资格证书CATTI有与全国外语翻译证书NAETI就构成了目前我国翻译行业的认证体系。
CATTI和NAETI的区别是什么CATTI和NAETI的区别是什么你们有了解吗今天小编给大家带来了CATTI和NAETI的区别是什么,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
CATTI和NAETI的区别是什么咨询:全国翻译专业资格(水平)考试和全国外语翻译证书考试的区别回复:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国参加世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作效劳。
根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。
它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。
那么两个考试到底有什么区别呢小编在这里做一个简单介绍:1、发证机构:全国翻译专业资格(水平)考试,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,通过者不需要再参加职称考试。
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的考试,证书由教育部颁发,有相当高的权威性,可以证明持证者具备了从事翻译工作的资质水平,但是获得的证书不等同于职称。
考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
2、含金量:相对来说,全国翻译专业资格(水平)考试含金量高,考的人多,过的人少,参考书比拟全,找资料方便。
如果你现在过了六级的话,加把劲还是很容易通过翻译三级的,这个证差不多代表你和翻译专业本科生有相近水平。
北外英语翻译资格证书考试北外英语翻译资格证书考试是由北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University,简称北外)主办的一项权威英语翻译考试。
该考试旨在评估考生在英语翻译领域的专业素质和能力,对于希望从事翻译工作或提升翻译水平的人来说,是一个重要的认证。
北外英语翻译资格证书考试包括笔译和口译两个部分,分为初级、中级和高级三个级别。
不同级别的考试对考生的要求和内容也有所不同。
考试内容涵盖了各个领域的专业知识,如法律、经济、科技等,以及不同主题和场景下的翻译技能。
对于初级考试来说,考生需要具备一定的英语听、说、读、写基础。
笔译部分主要测试考生的词汇理解和译文准确性,要求考生能够准确翻译给定的句子和段落。
口译部分则要求考生能够听懂并准确口译与所听内容相关的信息。
中级考试对考生的要求更高,需要具备较高的词汇量和阅读理解能力。
笔译部分的内容更加复杂,要求考生能够准确翻译各种文体和语境下的文章。
口译部分则要求考生能够快速抓住关键信息并进行准确口译。
高级考试是北外英语翻译资格证书考试中最高级的一级,对考生的要求非常高。
考生需要具备扎实的英语语言基础和广泛的知识面。
笔译部分的内容涵盖了各个专业领域,考生需要具备较强的分析和理解能力。
口译部分则要求考生能够在复杂的场景中进行准确口译和即时交流。
北外英语翻译资格证书考试的优势在于其权威性和国际认可度。
该证书被广泛承认和认可,并被国内外许多翻译机构和公司作为招聘和评定翻译人才的重要参考标准。
持有该证书的人可以在求职和职业发展中具备更多的竞争力。
为了顺利通过北外英语翻译资格证书考试,考生需要充分准备和复习。
建议考生提前了解考试要求和内容,参加相关的培训课程和模拟考试,提高自己的英语水平和应试能力。
平时还应多多练习翻译技巧,扩大词汇量,加强对不同领域知识的了解。
全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别全国外语翻译证书考试与全国翻译专业资格考试的区别两个都是全国性的翻译认证考试。
区别是,一个是人事部和外专局组织的考试叫全国翻译专业(水平)考试也就是CATTI一个是教育部和北京外国语大学组织的考试全国外语翻译资格证书考试也就是NAETI人事部的考试,可以和职称挂钩。
教育部的不行相同点:两个考试都分为口译笔译两块分别三个级别三级二级一级一级是最难的,要过一级要有多年的经验和承担大型国际国际的翻译水平。
二级是职业翻译的水平,是按照北京外国语大学高级翻译学院优秀毕业生的水平设计的难度。
三级虽然是入门级,也是按照北京外国语大学翻译专业本科优秀毕业生水平设计的。
所以,无论是哪个级别,对英语水平的要求都是很高的。
要参加翻译考试,首先,你英语必须已经是高级水平了。
不要把三级口译当成三级口语来考。
其次我要说说,对这两个考试的部分人的误解:也不知道,从哪里的出来的人事部的同级别的比教育部的要难? 我觉得我们现在主要是因为人事部的考试能和职称挂钩,然后CATTI 考的科目多一个,报名的人多了,所以大家就觉得人事部的难于教育部的。
如果大家去考同级别的2个考试,就会知道,其实难度相近,只不过人事部要考综合,然后人事部的多了2篇文章。
首先, 人事部的考试要考综合,我就一直不明白考这个综合的意义在哪里?难道就是为了卡通过率吗? 不管是笔译还是口译,对于翻译工作者来说最终的目的不都是要翻译出来吗? 至于我是怎么翻译出来的,只要准确,无误,那就是了,那考综合的目的是什么呢? 考听力吗? 难道做口译的时候,我能准确的翻译出来,不就代表我能听懂了吗??我真的不明白考综合的目的在哪?其次,实物考4篇文章,看上去好像是加大了难度,但是,殊不知,同时也分担了0分数的分布,也就是每篇文章就占25分,哪怕我碰到了一篇很不熟悉的领域,我也不用担心被扣太多分。
最后,人事部的考试,应试成分太强,就拿实物来说, 60分合格,2篇中翻译,2篇英翻中,只要总分过了60就可,但是试想如果,考生,偏科,英翻中强于中翻英,英翻中考35 ,而中翻英只要了25一样也过了。
口译考试有哪些_英语口译考试有哪些随着人们对英语口语能力的愈发重视,口译考试也掀起了热潮,那么,口译考试有哪些呢?本期乔布简历小编就带大家看看英语口译考试有哪些吧!关键词:口译考试有哪些,英语口译考试有哪些目前,国内的口译考试的资格证书一般分为人事部的catti,教育部的naeti,上海口译这三种。
接下来小编来分别详细介绍一下它们。
1、人事部口译证书(catti),即全国翻译专业资格)考试,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
catti分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
2、教育部口译证书(naeti),即全国外语翻译证书考试,是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证,是一项具有国际水准的认证考试,naeti同样包括四个级别,一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。
英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书。
3、上海口译证书(sia)即上海市外语口译岗位资格证书,是上海市各政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。
由于项目定位正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。
上海口译的考试项目有英语高级口译,英语中级口译,英语口译基础能力(含笔试和口试)。
而且英语中高级口译考试需要先笔试合格再口试的。
看了小编整理的内容,小伙伴们大概知道口译考试有哪些了吧!口译考试有哪些_英语口译考试有哪些/knowledge/articles/567cfce30cf2a8a4aeed9d4f。
目录1.报名流程2.考试流程1.报名流程全国外语翻译证书考试报名步骤:1.网上注册。
登陆中国教育考试网下的社会证书考试网:/,然后在“语言类”项目下找到“全国外语翻译证书考试(NAAETI)”,点击进入该项目的页面,在左侧栏目下找到“网上报名”,点击进入对应的报名页面,考生在网上填写个人信息。
2.网上报名。
考生在网上注册成功后,就可以在相同的网址登陆,进行报名。
3.考点确认。
考生在网上报名后,按照网上提示的确认时间到考点进行确认并缴费。
2.考试流程考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。
报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认并现场缴费。
1.有效身份证件的种类1)中华人民共和国居民身份证(或公安部门出具的有身份证号的身份证明);2)军、警人员身份证件;3)香港、澳门、台湾同胞证件;4)居民户口簿(适用于未成年考生)。
2.考生入场1)考生入场只准携带考试用笔(黑色或蓝色水笔或圆珠笔)和单一计时功能的表。
其他物品(如电子记事本类、电子字典、寻呼机、移动电话、录放音机、文字资料等)一律不准带入考场,带入的视为违纪。
2)考生持准考证和有效身份证件入场考试,准考证和有效身份证件放置桌上。
笔译考试正式开始30分钟后,口译考试正式考试开始后,所有迟到考生禁止入场。
3)考生须严格执行监考人员的指令,不得随意离座,不得相互交谈,不得有影响其他考生的任何行为。
3.考生中途离场笔译考试正式考试开始30分钟后,考生要求离场时,监考人员收回全部考试材料后,可以离场。
考生离场后,无论题目答完与否,都不准以任何理由再返回考场续考,不准在考场所在建筑物内停留。
口译考试正式考试开始后到考试结束前,不准考生离场,以免影响其他考生考试,因特殊原因确需离场的考生,离场后不得以任何理由返场续考。
4.笔译考试1)考生入坐后,监考人员发试卷。
2)考生填写答题纸的考生姓名和考号栏,内容不能超出密封线,否则按违纪处理。
全国外语翻译证书考试
日语翻译证书考试大纲
1、日语翻译证书考试一级证书考试
1)日语翻译证书考试一级口译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
一级口译证书考试包含两个部分:第一部分为交替传译,其中第1节为日译汉交替传译,要求考生将一段1500字符左右的日语发言译成汉语;第二节为汉译日交替传译,要求考生将一篇800字左右的汉语发言译成日语。
该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
第二部分为同声传译,其中第1节为日译汉,要求考生将一段1500字符左右的日语讲话以同声传译的方式译成汉语;第2节为汉译日,要求考生将一段约1000字左右的汉语讲话以同声传译的方式译成日语。
正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。
两部分的考试时间分别约为30分钟,两部分考试之间间隔1小时。
三、考试计分方式与合格线
考试采取百分制计分方式,交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分。
考试合格标准为总分70分,同时要求交替传译、同声传译单项得分分别不低于30分。
达到上述合格标准者方能获得证书。
2)日语翻译证书考试一级笔译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。
本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
一级笔译证书考试分为两个部分。
第1部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。
第2部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。
考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。
日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
2、日语翻译证书考试二级证书考试
1)日语翻译证书考试二级口译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
二级口译证书考试分为两个部分,第一部分为日译汉交替传译,要求考生将一段1300字符左右的日语发言译成汉语。
第二部分为汉译日交替传译,要求考生将一段700字左右的汉语发言译成日语。
考试时间大约为30分钟。
口译采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的2倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
正式考试前考生每人可获得一张口译考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为总分70分,并要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
2)日语翻译证书考试二级笔译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
二级笔译证书考试分为两个部分。
第1部分分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。
第2部分为汉译日。
要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。
考试时间为4小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。
3、日语翻译证书考试三级证书考试
1)日语翻译证书考试三级口译证书考试
一、级别描述与适用对象
通过三级口译证书考试的考生能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
三级口译证书考试分为三个部分。
第一部分为对话,要求考生将一段600字/字符左右的对话分别译成日语或汉语。
第二部分为日译汉交替传译,要求考生将一段500字符左右的日语讲话译成汉语。
第三部分为汉译日交替传译,要求考生将一段250字左右的汉语讲话译成日语。
考试时间大约为30分钟。
口译采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔十几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的3倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。
其中对话为40分,日译汉为30分,汉译日为30分。
考试合格标准为:总分70分,并要求对话不低于24分,日译汉不低于18分,汉译日不低于18分。
2)日语翻译证书考试三级笔译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文件和商务类方面材料的翻译工作。
本级别考试的适用对象为具有专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两个部分。
第1部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。
第2部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。
考试时间为3小时。
试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。
三、考试计分方式与合格线
满分为100分。
日译汉、汉译日各50分。
考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。