《科技英语翻译》课件
- 格式:pptx
- 大小:1.02 MB
- 文档页数:28


Unit1
1. Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of
its three major elements, communication, computation, and control----the three “Cs”.自动化按其确切的意义,只有全面运用通信、计算和控制三个主要组成部分(“三C" )才能完全实现。
2. In the case of the blast-furnace, the computer would need to be supplied with information about
the raw material which goes into the furnace, the temperatures at which the furnace works, and the
best way of dealing with the various ingredients.就高炉来说,需要给计算机提供装人高炉的原料的信息、高炉工作温度的信息和处理各种各样配料的最好方法等方面的资料。
3. The operation of this part of the steel plant is a complex and highly skilled operation, requiring
a great deal of knowledge, a great deal of integrated information and rapid decision-making, to
make sure the furnace operates efficiently in relation to the next stage in the process.钢厂的高炉操作是一项复杂而要求技术熟练的作业,需要大量的知识和大量的综合信息,并迅速地做出判定选择,以便确保高炉工艺流程中的下一阶段的有效工作。
1. This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special
consideration.
这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。(时态)
2. If we had known the properties of the material, we should have made full use of it.
要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。(虚拟语气)
3. Let P represent the energy which a machine transforms into useful work, and T the total
input work, the efficiency of the engine can be expressed as P/T.
假设P表示机器已经变成有用功的能量,T表示总输入功,那么,发电机的效率可
以表示为P/T。
4. Attention must be paid to the working temperature of the machine.
应当注意机器的工作温度。(被动语态)
5. The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.
太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。
6. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。(名词化结构)
7. An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired
《科技英语翻译与写作》课程教学大纲
课程代码:050442014
课程英文名称:English for Science and Technology Translation
课程总学时:16 讲课:16 实验:0 上机:0
适用专业:无机非金属材料工程专业
大纲编写(修订)时间:2017.10
一、大纲使用说明
(一)课程的地位及教学目标
本课程是无机非金属材料工程专业的一门选修课。学生在学完一般的英语学习和进行了基本的翻译实践之后,进一步了解科技英语的特点;掌握科技英语翻译的基本理论、方法、和技巧;拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,扩大科技英语词汇量的同时,学习科技翻译的翻译方法;培养学生翻译科技英语材料的基本素质,力求翻译准确,语言通顺,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求,无翻译错误。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求
根据教材内容安排,教学上从词、句翻译到篇章翻译,循序渐进,注重翻译基本功的训练;同时兼顾不同科技领域的专业词汇的掌握和帮助学生理解科技原理。另外,加强英语语言基本功的训练,尤其是句法分析,因为在科技英语长句多,通过句法分析巩固学生的语言知识,促进理解,提高翻译技能。教学中采用多媒体教学,可以方便快捷的把英语原文和翻译结果展示出来,以便讨论和纠正。
(三)实施说明
1.教学方法:课堂讲授中要重点对基本概念、基本方法和解题思路的讲解;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力;增加讨论课,调动学生学习的主观能动性。讲课要联系实际并注重培养学生的创新能力。
2.教学手段:在教学中采用电子教案、CAI课件及多媒体教学系统等先进教学手段,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。
(四)对先修课的要求
本课程的教学必须在完成先修课程之后进行。本课程主要的先修课程有大学英语。本课程将为毕业设计的学习打下良好基础。
08经贸英语2班 胡金星 080202059
Artificial intelligence in the game of Go (2)
"You can very quickly look at a chess game and see if there's some
major issue," he said. But to make a decision in Go, he said, players
must learn to combine their pattern-matching abilities with the logic
and knowledge they have accrued in years of playing.
One measure of the challenge the game poses is the
performance of Go computer programs. The past five years have
yielded incremental improvements but no breakthroughs, said David
Fotland, a programmer and chip designer in San Jose, California, who
created and sells The Many Faces of Go, one of the few commercial Go
programs.
Part of the challenge has to do with processing speed. The typical
chess program can evaluate about 300,000 positions in a second, and
Deep Blue was able to evaluate some 200 million positions in a second.