科技英语翻译方法(经典课件)
- 格式:ppt
- 大小:275.50 KB
- 文档页数:109


龙源期刊网
浅谈科技英语长句翻译方法
作者:司慧丽
来源:《经济研究导刊》2012年第14期
摘 要:作为科学技术重要组成的科技英语翻译工作已成为活跃而重要的生产力,科技英语翻译的重要性也越发突出。而由于科技英语的特殊性,科技英语文本较常见使用长句表达,因此,从科技英语长句的分析入手,提出几种常见的翻译方法。
关键词:科技英语翻译;顺译法;倒译法;分译法;综合法
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)14-0229-02
引言
随着改革开放的深入发展,科学技术在经济建设中的作用与日俱增。许多国外新技术的大量涌进,使科技英语的翻译工作越发的显得重要。但是由于科技英语文体的特殊性,也使得科技英语翻译与其他的专业英语翻译不同,更注重信息的准确性与严肃性。这给科技英语翻译工作者提出了更高的要求,科技英语翻译工作者不但要精通英汉两种语言,还要具有较高的非语言类的专业要求。本文试图从科技英语长句的特点入手,提出几种较为常用的翻译方法。
一、 科技英语长句的分析
(一)简单句的分析
与其他长句简单句相似,科技英语长句简单句同样只能包括一个句子主干,符合5种基本常见基本句型,即:主+谓;主+谓+宾;主+系+表;主+谓+状;主+谓+宾+状。因此,无论是阅读科技文章还是进行翻译,对句式进行分析是关键。首先要分析句子主干,确认基本句型,再确定其他成分跟主语和谓语之间的关系以及各次要成分之间的关系。试分析以下句型:the
function of TV camera is to break up the picture into a number of lines consisting of very small points
of light.(电视摄像机的功能就是把图像分解成许多由小光点组成的线条。)此句为简单句,符合“主+谓+宾”结构。其中主语为“function of TV camera”,谓语动词是“is to break up”,宾语为“the picture into a number of lines consisting of very small points of light”,其中“consisting of
团团墨
科技英语特点及翻i圣方法响搽I寸
文0张利新(北京丰威伟立信息咨询有限公司)
摘要:随着现代科学技术的迅猛发展,
科技英语得到越来越广泛的重视。从词
汇、语法和专业知识三个方面来探讨科技
英语翻译中需遵循的翻译方法。强调了译
者应注意对专业知识的学习和积累,并需
通过大量的实践,以便更好更准确地做好
科技英语的翻译工作。
关键词:科技英语;特点;翻译;方法
随着现代科学技术的迅猛发展,科技
英语得到越来越广泛的重视。尽管,科技
英语作为英语的一种文体,与英语没有本
质区别,但是科技英语因主要用于描述生
产工艺原理、技术性能、技术标准、科学
试验和产品使用说明等等,而具有专业性
强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特
点,从而决定了科技英语中过多的使用专
业术语、长句、被动句和非限定动词【l】。
因此,在科技英语翻译中,除了具备英语
翻译的基本素质外,译者还应在着手翻译
前深入了解所要翻译文章的专业知识,掌
握相关的专业术语及技术,从而达到准
确、客观的还原原文。下面从词汇、语法
和专业知识三个方面来探讨科技英语的特
点及翻译方法。
一、科技词汇
(一)有很多词在不同的专业领域中
具有不同的含义。例如:S0 Cket在电子专
业领域中多用作“插座”,但在机械专业领
域中多用作“套筒”。
(二)有些词即使在同一专业领域内,
也会有不同的含义。例如:ba se在机械专
业领域有“基座”的含义,也有“基质(材
料)”的含义,这取决于上下文的语境。
(三)不同术语在同一专业领域中具有
相同的含义。例如:nylon和polyamide分别
译成“尼龙”和“聚酰胺,但指的都是尼龙,
而尼龙作为聚酰胺的俗称用的更广泛些。
二、语法结构
(一)大量使用长句
为了能准确、严谨地描述一个事物、
一种技术、特性、现象和概念,在科技英
语中往往多采用长句。这些长句通常是带
有许多子句的复合句,或带有许多附加成
分(如定语、状语、主语补足语、宾语补
第12卷第3期 2010年5月 湖南医科大学学报(社会科学版) Journal of Social Sdence of Hunan Medical University V0l_12 No.3 May 201O 科技英语长句分析与翻译方法 王皓 ,李延林 (1.长沙师专外语系,湖南长沙,410100;中南大学外国语学院,湖南长沙,410083) [摘要] 回顾科技英语的历史渊源,归纳科技英语的句法特点,从传统英语语法的角度对其句法结构特点作了具体 的分析,同时对科技英语的翻译方法提出了相应的看法。 [关键词】科技英语;翻译;方法 【中图分类号]H315.9 【文献标识码]A 【文章编号]1008—8229(2010)03—0220—02 科技英语是人们从事科学技术活动时进行交际的工具, 是英语全民语言用于理、工、医、农等自然科学题材时所产生 的变体。 一、科技英语的发展历史 科技英语诞生于20世纪50年代。在中古时期,英国存 在三种语言:法语、拉丁语和英语。法语是诺曼底封建地主、 上层贵族的语言。拉丁语主要用于宗教的僧侣文学和学术 研究。英语被认为是市井百姓的粗俗语言。后来,文艺复兴 运动兴起,人文主义者用拉丁文进行写作。古拉丁语从句重 叠,谓语动词一般在句子后部才出现,使得整个句子的意义 悬而不决,形成一种拉丁化的英语文体。18世纪进入后现 代英语时期,为了英语句子结构的规范化,英语语法研究迅 速发展。18世纪下半叶以大文豪塞缪尔・约翰逊为首的 “新古典派”对于扩大严肃文体的影响起了重要作用,严肃 文体在科技学术文章中使用尤为普遍。 二、科技英语旬式分析 (一)简单句的分析方法 一个简单句中只有一个主谓结构,亦即是句子的骨干。 因此,应首先找出主语和谓语,再确定其它成分跟主语和谓 语之间的关系以及各次要成分之间的关系。 The computer performs a supervisory function in the liquid —control system by analyzing the process conditions against de- sired performance criteria and determining the change in process variables to achieve optimum operation. 分析:该句只有一个主谓语结构,谓语动词为及物动词, 后跟宾语。句子主干为:The computer…function.function前 有一形容词supervisory作定语,介词短语in the liquid—con- trol system作地点状语,动名词analyzing和determining通过 并列连词and形成共轭关系,一起放在介词by后面构成介 词短语,作方式状语。动名词analyzing和determining引出来 的短语中还有一些短语,其中介词短语against desired per- formance criteria作analyzing的状语,介词短语in process vari- ables作the changes的定语,不定式to achieve optimum opera- tion作determining的目的状语。 (二)复合句的分析方法 复合句的特点是整句至少有两个主谓结构或更多,译者 需分析其关系,判断句子是并列复合句还是主从复合句。 Afurtherinferencewas drawn byPascal,whoreasonedthat ifthis”sea ofair”existed,its pressure at the bottom would be greater than its pressure further up,and that therefore the height of meroury cclumn would decrease in propo ̄on to the height a- bove the sea—leve1. 分析:句中who引导的定语从句为复合句,含有一个以 that引导的宾语从旬。而这个 . that引导的宾语从句又是一个复合旬,其中含有一个以 if引导的条件状语从句和一个以that引导的比较状语从句, 以及由and连接的两个并列分句。 三、科技英语的翻译方法 (一)顺译法 如果英语长句的叙述层次和逻辑关系与汉语基本一致 时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 In this chapter,we shall take 8 closer look at the structure of a few pa ̄cularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted tO the use mall makes of山em. 分析:句中的介词短语“in order to see…them,在本句中 作目的状语,其中“how they are fitted tO the llSe man makes of them”是动词“see”的宾语,由关系副词“how”引导。而该宾 语从句中的“marl makes of them”是限制性定语从句,其前面 省略了关系代词“that或which”,修饰先行词“use”。 译文:在本章中,我们将更仔细地研究一下几个特别有 趣的原子和分子的结构,看一看怎样使它们便于人类利用。 (二)倒译法 英语注重开门见山,在表达多层逻辑关系时,把最重要 [收稿日期】2009一l1—25 [作者简介】王皓(1981一),男,湖南常德人,长沙师专外语系讲师,中南大学外国语学院硕士。研究方向:
英语翻译训练方法:科技英语的特点与翻译(1)
任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。
"It appears that you’ve got the offer of a very good job."
"A wonderful job."
"Are you going to take it ?"
"I don’t think so."
"Why not?’
"I don’t want to."
“听说有个很好的工作要你去干。”
“挺好的工作。”
“打算干吗?”
“不。”
“为什么不干?”
“不想干。”
这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don’t think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。