英汉称谓语的差异及原因
- 格式:pdf
- 大小:92.86 KB
- 文档页数:1
文 教 研 究文|李祎甜英汉称谓语的文化差异对比摘要:语言是文化交流最基本的方式。
称谓语是人们平常生活中使用较广泛的语言,称谓语的使用是否得体,关系到人际交往能否顺利进行,关系到人际关系能否更好地维系与发展。
由于文化传统、社会制度、历史风俗等的不同,汉语和英语在称谓体系上存在较大差异。
本文运用比较的研究方法,从亲属称谓和社交称谓两方面比较英汉称谓体系的异同,进而分析形成这些差异的文化因素。
与英语称谓系统相比,汉语称谓系统比较复杂、严谨、名目繁多,这一现象与英汉文化中等级制度与影响,礼仪规范与伦理道德,价值取向等方面存在的巨大差异密不可分。
本文通过对中英文化差异的揭示,让学习者在尊重各国文化差异的基础上正确地使用称谓语,从而增进彼此间交流,促进人际关系的和谐。
关键词:称谓语;差异;文化一、称谓语的定义及分类称谓语是一种特殊的语言现象,它反映着交谈双方一定时期的不同历史背景以及不同的文化特征。
除此之外,称谓语还能反映出说话人之间的社会关系和亲疏程度。
随着时代的变化发展和文化的变迁,称谓语也相应地发生改变,根据《现代汉语大词典》 (第六版),称谓是指:“人们由于亲属或其他方面的关系, 以及身份、职业等而得来的名称。
”所以,称谓语在家庭亲属称代和社会交往中起着十分重要的作用。
简言之,称谓语是人们社会交际中对包括姓名、 头衔、 身份、 地位、角色和相互关系的一种确认方式,它也是一种制度下文化习俗的反映。
一般来说,人们将称谓语分为两类,即亲属称谓和社交称谓。
亲属称谓是与个人在血缘,婚姻,法律等方面形成的亲戚或亲属的名称。
社会称谓即非亲属称谓,是人与人之间在社会交往中形成的,指人们的职业 身份头衔等。
社会称谓直接反映着彼此间的熟稔程度。
二、英汉称谓体系的比较1、英汉亲属称谓体系的比较亲属关系称谓是本人与家庭成员关系的真实反映。
汉语和英语都有其特定的亲属称谓系统来表达家庭成员的关系。
在使用过程中,我们可以清楚地感觉到汉语亲属称谓与英语存在着明显的不同:汉语中的亲属称谓种类特别丰富,比较复杂,具体,而英语中的则相对简单,笼统,具有很强的概括性,往往一个单词就能代表汉语的几种不同的称谓。
称谓是“人们由于亲属和别的方面的关系,以及由于身份、职务等而得来的名称”[1]。
称谓语是人们交际中相互称呼的用语,包括姓名、头衔等,是称呼者对被称呼者身份、地位、角色和相互关系的一种确认方式。
称谓语属于民俗语言的范畴,在人们日常交际活动中是必不可少的,是开口交际的第一关。
在各种交际策略中,称谓是最基本的策略之一。
英汉民族各有自己的称谓系统,英汉语言文化的差异导致了英汉称谓系统的不同,其称谓语的数量和指称范围也各有特色,表现出各自不同的文化内涵。
一、英汉称谓语的差异通常来说,称谓语可以分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。
1.英汉亲属称谓语的差异亲属称谓语是表示相互有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称,是以本人为中心确定家族成员和本人关系的名称[2]。
赵元任先生在《中国人的各种称谓语》中列举了114种亲属称谓语,学者潘攀在《论亲属称谓语的泛化》中指出,汉语中标准亲属称谓语多达363个。
而英语亲属称谓系统就简单得多。
表1列举了常见的英汉亲属称谓语。
由表1可知,英汉称谓语存在明显的不同,出现了许多的差异。
(1)宗族和外宗族称谓的差异。
汉语中对此区分严格,内外分明,祖父、祖母、侄子、孙、孙女等属同族,外祖父、外祖母、外甥、外孙、外孙女等属外宗族。
而英语亲属称谓语中没有宗族、外宗族之分,grandfather包括祖父和外祖父,grandson既是孙子,也是外孙。
cousin一词更是包括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等多种汉语亲属称谓语,抹掉了宗族的界限。
(2)父系和母系称谓的差异。
汉语中父系亲属称谓语和母系亲属称谓语不同,如叔父和舅父,而英语中没有此区别,均用uncle表示。
(3)长幼称谓的差异。
汉语亲属称谓语中,长幼有序,规定得十分清楚和严格,如兄和弟、姐和妹、伯父和叔父,而英语亲属称谓语不区分长幼,分别用brother、sister和uncle表示。
(4)血亲和姻亲称谓的差异。
英汉称呼语中的文化差异The Cultural Differences of English and Chinese Address TermsAbstractAt present, politics, economy, and culture of Chinese and westernare in mutual and interaction, the differences between Chinese and western are more and more apparent,people faced all kinds of barriers in intercultural communication. This paper talks about the culture differences and their causes in English and Chinese address terms. It requires people to correctly understand and use English and Chinese address terms. At first, this paper starts from definition, classification and function. Then, the writer will compare English and Chinese personal names, kinship address terms, title and pronoun to clearly show the differences of English and Chinese address terms. This paper also gives correct strategies to get rid of the conflicts. At last, the writer will summarize subject according to this paper.Key words:address terms, difference, culture, causes摘要目前,随着中西方的经济、政治和文化之间的相互影响和相互作用,中西方称呼差异越来越明显,人们在跨文化交际中存在着各种各样的障碍。
汉英人名命名及称谓语比较【摘要】人名的命名及人们相互之间的称谓语受民族、宗教、历史以及社会结构等诸多因素的影响,汉英两种语言中人名命名和称谓语在具有一定共性的同时,也存在巨大的差异。
本文将简要分析两种语言在人名命名和称谓语方面的异同,以加深对汉英两种文化的认识,从而更好地达到跨文化交际的目的。
【关键词】汉语;英语;人名命名;称谓语;异同姓名是人类特有的一种人文符号,是人类社会中个体相互识别的重要标志,是人类进行交流的媒介,也是人们认识事物了解事物的前提。
此外,姓名还隐含着不同民族的历史、语言、地理、宗教、心理、阶级、伦理等方面的信息。
称谓语是人们交际中相互称呼的用语,包括姓名、头衔等,是称呼者对被称呼者身份、地位、角色和相互关系的一种确认方式。
姓名和称谓是汉英民族共有的文化,汉语和英语之间的人名命名及称谓既有语言共性,又有存在差别。
下面将分别介绍这些异同。
一、汉英人名命名的异同1、汉英人名的命名在姓氏的来源、命名的心态和命名方式等方面存在共同点首先,汉英姓氏的来源都包括国名地名、居住地名、职业技艺名称、颜色、家族姓氏、动植物名称等方面。
例如汉语中的秦、东郭、马等姓,英语中的london, field, fox等。
其次,汉英命名的心态大致相同。
“起个好名字,响亮一辈子。
”这是汉英民族人们起名的共同心态。
中国人取名的基本原则是:形美、音美和义美。
在西方也流传着“起个好名字胜于发财致富”的说法。
最后,汉英两种语言在命名方式上也有很多共同之处。
例如,他们都会以出生地点,出生年份、季节、日期、时间、天气,动物禽鸟名,植物名,金属名等命名。
如汉语里的长城、冬梅、小虎、小桃、金锁等,英语里的 june, summer, bear, lily, silver 等。
2、汉英人名的命名在诸多方面存在巨大差异首先,汉语的“重姓轻名”与英语的“重名轻姓”。
中国是历史悠久的文明古国,经历了漫长的封建社会,强调传统道德“光宗耀祖,传宗接代”。
英汉称谓语文化差异比较学生:罗彩楼班级:09语言一班学号:0940501281摘要:人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
不同的民族有其不同的称谓系统。
因此,在跨文化交际中,了解和掌握英汉语言称谓语的文化差异,根据交际语境,恰当运用能融洽交流双方关系的称谓语,能有助于双方的进一步交流,对顺利完成交际,具有十分重要的意义。
关键词:称谓语,称谓系统,语用机制,文化差异人际间的相互称谓语是沟通人际关系的信号和桥梁,是人们之间对相互关系的一种语言表述,同时也反映了一定的社会集团规范。
前者体现了人类社会中交际双方的角色关系、社会地位关系;后者则体现人与人之间的亲疏远近、情感好恶关系。
不同的民族有其不同的称谓系统。
每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族独特的风俗和文化。
在人们交际活动中,言语交际得以顺利进行的一个重要条件之一就是恰当、得体的称谓语。
不恰当的称谓语会给言语交际活动带来障碍,会让交际双方感到不快,或留下某种印象,给以后的交往造成不利影响。
尤其是在跨文化交际中,了解不同语言的称谓系统的差异,并遵循对方语言称谓系统的语言表达规范是成功地进行跨文化交流的重要保障之一。
一、英汉称谓语之选择方略选择何种方式称呼对方取决于诸多因素。
由于不同的文化背景,英汉两种语言中的称谓语在数量上和指称的范围上都各有特色。
从社会语言学的观点来看, 各民族的称呼行为都具有极其丰富的社会和文化内涵,它可能是该社会中权势性和平等性的象征。
从称谓语的交际功能上来看,称谓语选择之方略则可以分为三大类:亲属称谓语、社交称谓语、描述性称谓语[1]。
亲属称谓语是用来表示家庭结构中家庭成员相互关系的称谓语。
社交称谓语则是用来直接反映社会的政治制度和人际关系的称谓语,它包括关系称谓、职衔称谓、敬称称谓、谦称等,如汉语中的李局长、何教授、犬子等,英语中的professor、Your Majesty等。
英汉社交称谓语之间存在的差异源于中国与英美等西方国家不同的文化习俗。
汉英文化语境分属于强语境文化和弱语境文化,不同的文化提示出两种语言交际中人们是如何通过具有社会意义的称谓形式的选用和认可,来确定彼此社会地位和体现各自在社会结构中的关系。
从这个意味上说,语言称谓系统的研究不仅具有深刻的社会语言学意义,同时也有了跨文化比较研究的意义。
中国人在人际交往中非常重视称谓。
汉语的社交称谓充分体现了中国宗法社会制度和儒家文化渊源中的等级观念。
宗法社会制度强调家庭观,家庭成员重视亲缘关系,甚至把这种关系延伸到非亲属交往中,如利用拟亲属称谓语表示亲近,加深感情。
宗法社会制度更强调明确的尊卑等级关系:“长幼有序”、“长尊幼卑”。
同时,孔子的儒家学说对中国文化有着深远的影响。
儒家学说强调男女之区别、贵贱之区别、长幼之区别。
因此,由于这种身份等级制度的影响,中国人习惯于非对等式称谓类型,并表现出一种权势取向。
在社交称谓语中,每一种称谓都有其特定的意义,每个人都会根据自己的身份和对方的身份来确定所使用的社会称谓。
这种“长幼之序,亲疏之别”的等级思想主要体现在汉语的职衔称谓和恭敬称谓上。
随着时代的进步,观念的更新,社会等级观念在人们的意识中已较以前淡化,但还不可能在较短时间内消失。
由于基督教和西方哲学的影响,英美文化以个人主义和平等的价值观为核心。
个人主义强调个性、个人价值和权利。
在社会生活中,社会成员彼此独立,不强调亲缘关系,甚至对家庭也没有过多的责任和义务,家庭成员之间也没有过多的干涉。
平等观念深深地扎根于西方人的思想观念之中,他们崇尚个人奋斗,认为每个人都有平等的机会争取成功。
因此,由于平等和个人本位取向的影响,西方人偏爱对等式称谓。
如:英语中拟亲属称谓语和职衔称谓语非常有限,人们在社会交往中不论地位和职位高低,越来越愿意直呼其名:雇员对上司、年轻人对年长者,学生对教授,子女对父母亲等都可直接称呼名字,这也是人际关系越来越趋于平等的标志。