商务英语翻译特点论文
- 格式:doc
- 大小:14.94 KB
- 文档页数:4
商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。
下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。
下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。
本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。
商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。
该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。
培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。
高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。
今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。
正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。
这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。
”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。
商务英语翻译论文参考商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文参考篇1浅析商务英语翻译的特点摘要:商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用。
商务英语翻译在英语国家的经济组织与中国的经济组织间的活动中发挥着不可或缺的作用。
本篇论文在讨论商务英语特点的基础上,试图指出商务英语翻译的特点: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确; ( 3)语气恰当。
关键词:商务英语;商务英语翻译;忠实;精确;恰当由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。
根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为:buying and selling ( especially as a pro fession ) , comme rce; tr ade ( 997:184)。
从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。
双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。
因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。
翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。
商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。
双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。
在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。
总之,商务英语翻译有三个特色: ( 1)意义忠实; ( 2)术语精确;( 3)语气恰当。
一、意义忠实一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。
商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。
译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。
譬如说,商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。
在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。
商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文一、商务英语的特点1.商务英语简洁性强作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。
在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。
但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。
也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。
2.商务英语内涵丰富由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。
不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。
在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。
但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。
3.商务英语具有着文化独特性在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。
例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。
4.商务英语存在差异性随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。
关于商务英语的特点及其翻译技巧论文商务英语的特点及其翻译技巧论文导读:本论文是一篇关于商务英语的特点及其翻译技巧的优秀论文范文,对正在写有关于商务英语论文的写有一定的参考和指导作用,英语语言特点入手来阐述翻译过程中所存在的理由,从而总结出商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语;特点;翻译技巧由于世界经济一体化的加深和日渐繁荣的国际商务活动,英语作为世界共同语言,在国际商务活动中起到了非常重要的作用。
商务英语是专用英语的一部分,主要用在国际贸易和市场营销等业务活动中。
它与普通英语并简介:金志茹(1969—),吉林四平人,吉林师范大学外国语学院教授、硕士生导师,研究方向:英语语言学及翻译教学。
刘紫欣(1988—),吉林长春人,吉林师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。
摘要:商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,商务英语的地位愈来愈重要,其语言和内容又各具特色。
由于商务英语的独特特点,在翻译过程中容易出现理由和偏差。
因此本文主要从商务英语语言特点入手来阐述翻译过程中所存在的理由,从而总结出商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语;特点;翻译技巧由于世界经济一体化的加深和日渐繁荣的国际商务活动,英语作为世界共同语言,在国际商务活动中起到了非常重要的作用。
商务英语是专用英语的一部分,主要用在国际贸易和市场营销等业务活动中。
它与普通英语并没有本商务英语的特点及其翻译技巧由专注毕业论文与职称论文的.zbjy.提供,.质区别,不过商务英语有特定的商务上的特点,尤其是在词法、句法、文体等方面都有自己的特征。
因此,商务英语学科在教学上也与其他方面英语教学存在一定差异。
1.商务英语的语言特点商务英语是专用英语的一部分,运用于商务场合,其目标是服务于商务活动。
商务英语将实用性,专业性和目的性集于一身,其内容涵盖种种商务活动,为商业需求提供了标准的英语。
商务英语的风格不是为了表现艺术之美,而是强调清晰的逻辑和理性、正确的思维和严密的结构。
商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。
本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。
1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。
下面本文就对文章主题进行深入说明。
商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。
因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。
由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。
作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。
作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。
作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。
本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。
1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。
商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。
商务英语翻译的原则论文商务英语翻译的原则论文【摘要】现今,英语翻译者由于缺乏相应的实践经验,又对商务知识和翻译技巧知之甚少,所以导致一系列商业翻译问题层出不穷,严重影响了我国对外贸易交流的发展。
文章通过例子深度剖析商务英语翻译中存在的问题,并树立翻译中所要遵循的三个原则,为商务英语的翻译提供一些参考性的建议。
【关键词】商务英语翻译、原则、准确、专业、语体相当英语作为一门国际性语言,如今被运用于学习、工作、生活的各个方面。
而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易尤为重要。
商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。
一、准确原则精准、实在地把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。
商务英语的翻译原则中最重要的就是准确原则,只有准确无误地反映信息内容,才能使商业文件的作用得到最大程度的发挥。
坚持准确原则需要做好以下几个方面。
(一)根据实际语境翻译多义词在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定。
例:建设银行在全国各地都有分行。
译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.句子翻译得十分通顺,却没有准确无误地反映原文信息。
译文中的“organizations in all parts”与原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。
(二)对词语的选用反复推敲商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使信息能最大程度的表达明确。
(三)翻译时要表达清晰对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰地把信息传达出去。
关于商务英语翻译论文在全球经济一体化中,商务英语翻译以其语言的特殊性,以及英语翻译的功能性,在国际商务发展频繁背景下,重要性凸显。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!关于商务英语翻译论文篇1论商务英语信函翻译的标准摘要:英语信函翻译作为外贸活动中重要的交流载体,影响着外贸交易是否成功提升我国商务英语信函翻译水平,有利加强我国企业与外国企业的贸易往来。
商务英语信函属于一种专业性的书面记录,注重书写的准确性与表达的规范性,从语用学的视角来看,商务英语翻译具有简洁明了、准确礼貌、专业性强的特点,翻译商务英语信函翻译应该遵守真实准确、有节有礼、符合公函问题特征的原则。
本文通过对外贸活动中常见的商务英语信函的了解,从语用学的视角,探讨商务英语信函翻译的标准。
关键词:商务英语信函翻译语用学视角随着科学技术的不断发展,尤其是计算机技术与网络技术的应用,使人们传递信息的方式更加便捷,常见信息传递方式有:电子邮件、电话、传真等。
商务信函是商务活动中不可或缺的部分,即使是通过电子邮件或者电话沟通达成一致的事情,也需要经书面文件予以确认。
在对外贸易的商务活动中,通过信函可以完成报盘、发盘、还盘和索赔等活动。
商务信函作为企业与企业之间沟通的重要媒介,通常会涉及一定的经济利益,因此,各企业对商务英语信函的翻译提出的较高的要求。
各企业要想促成更多的国际贸易,不仅需要优秀的商务英语翻译人员,还要要求翻译人员熟悉贸易流程,在实际的商务活动中能够准确快速的翻译商务信函,为公司创造更大的经济效益,并积极推动企业对外贸易发展。
一、商务英语信函的定义与文本特点(一)商务英语信函的定义。
商务英语为对外贸易中所使用的专业英语,它与日常英语不一样,主要的是用于对外贸易中,商务英语在对外贸易活动形成了自身独特的风格。
商务英语主要包括:汇票保函、商品信息、商务信息和商务谈判等,商务信函的来玩贯穿与整个贸易活动中,它可以帮助贸易双方了解有关贸易信息,对促进贸易的成功有着重要的影响。
商务英语的语言特点及其翻译摘要商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括国际贸易、金融和通讯。
商务英语具有其独特的语言特点,包括特定的词汇、表达方式和语法结构。
本文将讨论商务英语的语言特点以及翻译商务英语文件时的挑战和策略。
介绍随着世界变得越来越全球化,商务英语已成为国际贸易、金融和通讯中必不可少的交流工具。
商务英语是在商业场合中使用的一种英语,包括书面沟通,如电子邮件、报告和合同,以及口头交流,如会议和谈判。
商务英语与普通英语相比有很多不同之处,具有独特的词汇、表达方式和语法结构。
因此,翻译商务英语文件可能会面临一些挑战,需要采取一些特殊的策略。
商务英语的语言特点商务英语与普通英语相比有很多不同之处。
商务英语的语言特点如下:专业词汇商务英语中使用了很多专业术语,如市场营销、财务、管理等领域的术语。
这些专业词汇对于了解商务英语文件的内容和含义非常重要。
表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式。
商务英语文件的作者通常需要遵守一定的礼节和规范,以使文档看起来专业和可信。
语法结构商务英语的语法结构通常更为复杂。
商务英语文件通常需要使用复杂的句子结构、从句和动词时态来表达复杂的概念。
翻译商务英语的挑战和策略翻译商务英语文件时可能会面临一些挑战,包括:专业术语的翻译商务英语文件中使用了很多专业术语,这些术语在不同的领域和文化中可能有不同的含义。
因此,在翻译商务英语文件时,需要了解这些术语的含义并选择合适的翻译方法。
翻译正式的、礼貌的和间接的表达方式商务英语文件通常使用正式的、礼貌的和间接的表达方式,这可能在不同的文化中有不同的含义。
因此,在翻译商务英语文件时,需要考虑目标读者的文化背景,并使用适当的表达方式来传达文档的含义。
复杂的语法结构商务英语文件通常使用复杂的语法结构来表达复杂的概念,这可能会使翻译变得更加困难。
因此,在翻译商务英语文件时,需要了解文档的语法结构,并使用适当的翻译方法来传达文档的含义。
“翻译目的论”下商务英语翻译的特点朱芬芬【摘要】随着社会经济以及科学技术的不断发展与进步,并且和世界的经济贸易往来也越来越多,在这种情况的背景影响下,社会对于商务翻译人员的需求量也越来越多。
为了更好地提升我国在商务英语翻译方面的发展,本文主要针对翻译目的论下商务英语翻译的特点进行全面的分析,从而保证新文化语境中的英语翻译水平得到提高,促使语言得到更好地跨文化传播。
【关键词】翻译目的论;商务英语;翻译特点所谓的商务英语其实是在国际商务语言的背景影响下对语言进行翻译,并且在翻译过程中比较重视相互之间的理解性以及各种语言之间的相互调试性。
现阶段,国际商务语言主要涵盖在金融英语、经贸英语以及广告英语等诸多专业,而这些英语的背后主要是欧美文化,但是在翻译过程中由于文化差异的制约,从而产生一些问题,因此,必须对这些问题进行有效解决。
一、翻译目的论与商务英语翻译随着通信技术手段的快速发展,如电报、电话以及电传等,促使国际贸易、国际金融以及国际合作等得到相应的发展,对于远隔重洋的双方只能通过电话或者是发送电文的形式进行交流沟通,但是要求内容必须简明扼要,从而方便双方进行记忆和记录。
翻译目的论的提出,致使翻译行为的目的在商务英语翻译实践中得以显现。
例如旅游方面的翻译内容主要是对各国的城市、自然环境、名胜古迹等多方面的内容信息进行宣传和介绍;广告翻译主要是对商品进行宣传,促使商品更好地打开客户市场。
而这些翻译的目的一直存在于整个翻译实践中,并且发挥着指引作用,但是在理论界中并未得到充分重视。
翻译的目的对翻译的策略以及方法产生直接影响。
在翻译的整个过程中,选择什么样的方法进行翻译,主要取决于翻译的目的。
如直译、意译、直译+意译。
商务翻译主要以促进贸易合作,从而达成交易为目的。
商务文本是在礼貌的基础上进行建立的一种正式实用文本,在措辞方面比较婉约得体,并且在翻译的过程中比较婉转有礼。
在翻译目的论的影响下,对商务英语的翻译策略进行正确的指导。
商务英语翻译特点论文
摘要:一个合格的译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语。
此外,在当今社会,文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的一个因素。
译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略。
由于全球化发展,中西方之间经济交流合作日益频繁,由于英汉语言系统的差异,这就使得语言转换成为商务活动的必不可少的一环。
根据《牛津高阶英汉双解词典》对商务的定义为: buying and selling ( especially as a pro fession ), comme rce; tr ade ( 997:184)。
从定义看,商务活动涉及到两方经济实体的经济利益。
双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益。
因此,商务英语翻译同一般的英语翻译不同。
翻译中一个小小的错误会给任何一方带来不可估量的损失。
商务文本是建立在礼貌基础上的正式的实用文本,其措辞和句子结构相当严谨,尽量避免产生歧义。
双方最关心的问题是合作能否进行下去,双方如何从合作中获取利益。
在翻译过程中,译者要尽量模仿原作的语气和风格。
总之,商务英语翻译有三个特色:( 1)意义忠实; ( 2)术语精确;( 3)语气恰当。
一、意义忠实
一般说来,商务用语的措辞非常正式精确。
商务英语翻译的目的就是使目标语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,再决定是否接受。
译者应该忠实准确地再现原文的主旨,尽量避免错误。
譬如说,
商务文本中经常出现数字,而英汉双方对数字的表达是不一样,如果译者不加以注意,难免出错,这会给参与方带来不可估量的损失。
在涉及到权利和义务时,译者要尽可能清楚明确地译出双方的权益及双方应该承担的责任。
当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大,没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
当事人因防止损失扩大而支出的合理费用,由违约方承担。
译者必须清楚“当事人”、“对方”和“违约人”的责任和义务以下是参考译文:Whe n either par ty br eached th e Co nt ract, the o the r pa rtyshould ta ke cer tain measures to pr ev ent the loss fr om ex panding. If the o th er pa r ty do es no t take such mea sur es, thus resulting in the ex panding of the loss, the pa rty that breach es the Contr act sha ll compensa te for the ex panded loss. The reaso nable ex penses paid to pr ev ent the lo ss from ex pa nding shall be assum ed by the par ty w ho br ea ched the Contr act.
译文准确地再现了原文的信息。
由于两种语言系统的差异,这个译本比原文显得稍长。
但这个译文是忠实可读的。
上述例子中意思准确是由商务文本和商务英语翻译的特点决定的。
因此,为了使译文读者准确的理解文本的含义,译者应该用准确恰当的语言翻译原文。
因为中西方有不同的思维模式,而且商务文本通常采用复杂的句子结构,而两种语言结构又有很大的差异,在翻译过程中译者应该做出相应的
调整使译文意思准确,具有可读性。
二、术语精确
商务材料涉及到经济,贸易,法律等很多方面。
因此不可避免要牵涉很多术语。
因此要精确传达原文的信息,使译文读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的术语,对术语的误译必然给商务活动造成很大的麻烦,甚至引起很大的损失。
譬如说,译者不能把“不可抗力”译为“ fo rce that canno t be resisted”。
在商务活动中它的对应译文应是“ fo rce ma jeur e” . 另外一个例子“信用证”的对等译文应该是“ letter of credit”而不是“ credit card”。
有些常见词在商务文本中的含义与我们日常生活的含义有很大的区别。
譬如说,在商务活动中“ ma ke an effo rt”并不是指“提出帮助”,而是“发盘”。
此外,还有一些缩略语因简洁高效而广泛使用,这也是翻译中不可忽视的问题。
在商务活动中,“ AM- - - Amendment”是指“修改书”。
对商务知识不熟悉的译者可能会把它翻译为“上午”。
这样的翻译会造成误解。
因此,从事商务英语翻译的译者不但要具备过硬的双语水平,还要了解相关的商务知识。
三、语气恰当
在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。
在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。
在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。
这种情况下,译者可以
在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。
商务活动有自身的特点,因此商务英语翻译同其它翻译不同,有自身的特色。
如我们在上文中提到的,商务活动涉及两方的经济利益,因此在翻译中译者应该重视措辞,任何误译都会妨碍商务活动的顺利开展甚至给双方带来损失。
因此,一个合格的译者不但要具备驾驭两种语言的能力,还要掌握大量基本的商务知识和商务术语。
此外,在当今社会,文化因素在翻译中扮演越来越重要的角色,这也是商务英语翻译中不可忽视的一个因素。
总之,译者在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略。
参考文献:
[1]范仲英。
实用翻译教程[M ]。
北京:外语教学与研究出版社,1994.
[2]顾曰国。
礼貌、语用与文化[ A]。
北京:外语教学与研究出版社, 1994.
[3]胡文仲。
文化与交际[C ]。
北京:外语教学与研究出版社,1994.。