论翻译的忠实与叛逆

  • 格式:pdf
  • 大小:233.34 KB
  • 文档页数:3

在中国, 最早从 “ 信” 的角度批评严译 的是吴汝
[ 基金项 目] 1 、 湖南 省教育厅科学研究项 目: 归化异化视角下 民俗 文化翻译研究—— 以湘西 为例 , 项 目编号 : 1 3 C 1 0 7 5 2、 湖南省 省情 与决 策咨询研究课题 : 全球化语境下湖湘文化对外传播 翻译研究—— 以岳麓书院为例。 [ 收稿 日期 ]2 0 1 4— 8一l 2
2 0 1 4年 l 0月 第 5期
湖南税务高等专科学校学报
J o u r n a l o f Hu n a n T a x Co l l e g e
Vo 1 . 2 7 No . 5
0c t .2 01 4
第2 7卷 ( 总第 1 3 8期 )
论 翻 译 的忠 实与叛 逆
[ 作者简介 ] 刘 莹( 1 9 7 9 一 ) , 女, 湖南溆浦人 , 长沙师范学院讲师。
6 2
纶, 他在 1 8 9 7年 3月 写 给 严 复 的一 封 信 中 , 就 谈 到 言 ) 向语言 ( 外 部语 言 ) 的转 换 已经成 为 问题 。这 就
不管 是 国 内还 是 国外 的翻 译 理论 , 一 般都 认 为 简单地 说 , 翻译 首先 要解决 “ 忠实” 的问题 , 再 是要 解
“ 信” 即“ 忠实 ” 是 翻译 的基 本 标 准 。在 国外 , 英 国 翻 决 “ 通顺 ” 的问 题 。 因此 很 多 人 把 “ 忠实而通顺” 看 译家、 学 者乔 治 ・ 坎 贝尔率 先提 出了 翻译 的三原 则 : 做 翻译 的基 本 标 准 。一 篇 译 文 , 如果在 “ 忠 实 而 通 首先 准 确 地再 现 作 者 的 意思 ; 二是 在 符 合 译 作 特 征 顺 ” 的基础 上 还 能传 达 出原 作 的 神韵 的 就是 翻译 的 的前提 下 , 尽 可能 地移植 作 者 的精 神 和风 格 ; 三 是使 最高标 准 。 译 作失 少具 有 原 作 的特 征 , 显 得 自然 流 畅 。英 国 著
作 的内容 和风格 ”, 用 钱钟 书 的话 说 是 “ 完 全 保存 原 张 。然 而 , 倪梁康( 2 0 0 4 ) 却批 判 了这种 观 点 , 并发 出
近年来 , 属 于忠 实论 阵 营 的翻译 实 践 者 和 翻译 作 的风 味 ” ; 二 是完 成这 根本 任务 需要 解 决 的主要 矛 感 慨 : 盾, 用鲁 迅 的话说 是 “ 力 求其 易解 ” , 用茅 盾 的话 说 是 理论 家 都 或 多 或 少在 理 论 上 认 同并 转 向背 叛 论 , 忠 “ 纯粹 的祖 国语 言”, 用 钱钟 书 的话 说是 “ 不 因语文 习 实 的风气 一改 往昔 。 惯 的差 异 而露 出生 硬 牵 强 的痕 迹 ” ( 孙致礼 , 2 0 0 5 ) 。
口 刘 莹‘ 宋秋 莲
( 1 、 长沙 师范学 院外语 系,湖南 长 沙 4 1 0 1 0 0; 2 、 广西 民族博物馆 , 广 西 南宁 5 3 0 0 2 8 )
[ 摘
要] 忠实与叛逆这 两种基本 的翻译行 为是辩证 统一的。由于翻 译 实践 活动涉及到 不同语言 、 文化
和意识形态的转换 , 译者创造性地叛逆可 以更好地忠 实于原文 , 使 翻译 活动更为有效地服 务于文化交流。
[ 关键 词] 翻译 标准; 译者 ; 忠实; 叛 逆
【 中图分类号] H 3 1 5 .பைடு நூலகம்9 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]1 0 0 8— 4 6 1 4一( 2 0 1 4 ) 0 5— 0 0 6 2— 0 3
艰 难 的工作 , 译 者 不但 要 地传 达原作 的内容 ; 二是 忠实 地展 现 原作 的风 格 ; 三 翻译 活动 是一 项极 其复 杂 、 时 空 的界 限 , 还要 克 服语 言 、 文 化 的障碍 , 是忠 实地 体现原 作 的通顺 。在 国内 , 从 释道 安 的 “ 案 跨 越地域 、 本” ( 以为按 照 原 文 的本 意 ) 到严 复 的 “ 求 信 ”, 到 傅 为 寻找 一个 与原作 相 同 的表达 方式 或 一个 意义 最 贴
费 尽心 机 , 最终 很 可能 成 为 翻译 雷 的“ 神 似 ”, 到钱 钟 书 的 “ 化境 ” , 都是 围绕着 “ 忠 近 的词 而绞 尽脑 汁 ,
实” 原则 。严 复提 出 的信 、 达、 雅 的翻译 标 准里 , 更 是 中的 “ 叛 逆 者 ”( 意大 利有 条 谚语 : 翻 译 者 即 叛 逆 将“ 信” 放 在 了第一位 。翻译 主要为 了解 决两 个 根本 者 ) 。许 钧 ( 2 0 0 6 ) 则 把 意 大 利 的俗 语 “ 翻译 就 是 叛 问题 : 一 是 翻译 的根 本 任 务 , 用 鲁 迅 的话 说 是 “ 保 存 逆 ( T r a d u t t o r e , t r a d i t o r e ) ” 视 作一个 “ 朴 素 的真理 ” , 坦 着 原作 的疯子 ”, 用 茅 盾 的话 说 是 “ 忠 实 地 传 达 了原 然 地予 以接 受 , 并且 提 出 翻译 中的 “ 意义再生” 的主

关 于忠 实于 叛逆 的讨 论
名 的翻 译 学 家 泰特 勒 也 提 出 了三 条 原 则 : 译 作 应 完 全复 写 出 原作 的思 想 ; 译 作 的风格 和原 作 属 于 同 一 从 以上 翻译 理论 我 们 可 以看 出 一 个 事 实 , 即不
忠 实 一 直 被视 为 性质 ; 译 作 应具备 原作 的通 顺 。这两 种 原则 都 以 “ 忠 管 是 在 国 内还 是 国外 的 翻译 理 论 , 在 实 际应 用 的领 域 中 实” 为前提 , 要 求译 文 从 三 方 面 忠 于 原 作 : 一 是 忠 实 非 常基本 的原 则 之 一 。但 是 ,