1019翻译原则
- 格式:ppt
- 大小:1.44 MB
- 文档页数:21
英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。
对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。
下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。
翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。
译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。
2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。
句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。
3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。
翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。
4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。
5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。
翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。
尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。
6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。
有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。
翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。
7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。
只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。
总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。
翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。
翻译的原则谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。
自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。
什么是“信”、“达”和“雅”呢?1 “信”“信”主要是指忠实于原作的内容。
译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。
本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。
这是最基本的要求。
那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。
(1) 读取实义信息这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。
具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。
拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。
【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to p hysical and environmental factors that affect the populations of different spec ies.【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。
【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishi ng”和“species”等名词的意思。
(2)参考上下文翻译的句子往往出现在一整段文章中。
句子中很可能包含一些代词。
我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。
因此,参考前文是十分必要的。
在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。
这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。
现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论⽂倒也不少,从这些论⽂⾥我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以 “形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中⽂⼼理”,有的以为“不妨采⽤欧化句法”。
各种主张,很不⼀致。
其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。
例如直译和意译,除各种⾛极端的呆译和曲译外,并不是绝对⽭盾的。
可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得⽆所适从。
因此,我们就⼤胆地拟出⼏条原则供同志们作个参考。
其实,我们不过把翻译界各⼈的主张收集起来(仅仅到1941年为⽌,以后的材料可参看⼈民出版社的《翻译通报》),经过⼀番讨论,把我们认为不⼤妥当的说法批判⼀下列为⼀组,把我们认为⽐较合理的说法另⽴⼀组,总称为翻译的原则。
⼀、消极⽅⾯ (⼀)不分裂翻译的标准 从严⼏道提出“信达雅”的翻译⼝号以来,好多研究翻译的⼈以为翻译有三个标准。
照严先⽣的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿⽂:“达”是“前后引衬,以显其意”:“雅”是“尔雅”,据他⽼⼈家的说法,⽤汉以前的字法句法。
有些⼈认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和 “美”。
但⼜怕⽼派⼈反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。
这么说来,名词是更通俗了,意义完全是⼀样的。
陈西滢⼜提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。
“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原⽂的神韵”。
不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是⼀样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的⼈承袭了严⼏道的说法,⽽严先⽣的话⼜是从孔⽼夫⼦那⼉引申出来的。
严先⽣提出“信达雅”三个字,据他⾃⼰说,是有所本的。
他说“易⽈,‘修辞⽴诚’。
翻译变译理论七大原则
1.信达雅原则:翻译的首要目标是准确传达原文的意思,确保译文在语义和语法上与原文一致。
2.通顺流畅原则:翻译应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文在流畅性上与原文相当。
3.文化转换原则:翻译应该根据目标读者的文化背景和习俗进行适当的转换,以确保译文能够被读者理解和接受。
4.情感传达原则:翻译应该尽量传达原文中所包含的情感和态度,使译文在情感上与原文保持一致。
5.信息完整原则:翻译应该尽量保持原文中的信息完整性,不遗漏重要的信息或细节。
6.习惯表达原则:翻译应该根据目标语言的习惯表达方式进行翻译,使译文更符合目标读者的习惯和口语习惯。
7.时效性原则:翻译应该根据实际需要,控制好翻译的时间和速度,确保在规定的时间内完成翻译任务。
翻译原则有哪些翻译原则是指在进行翻译工作时需要遵循的准则和方法。
以下是翻译原则的主要内容:1. 信实原则:翻译应该忠实于原文的原意和语气,不加删除、增加或曲解。
译文应能准确传达原文的信息和意图。
2. 阅读者导向原则:翻译应考虑目标读者的语言和文化背景,以便译文更容易被读者理解和接受。
译文不仅要准确,还要符合目标语言的习惯和规范。
3. 周全性原则:翻译应全面收集原文的相关信息、背景和上下文,尽量还原原文的完整意义,避免片面理解和误解。
4. 简明扼要原则:译文应简洁明了,语言流畅,不过多冗长或累赘。
适当使用目标语言中的惯用语和表达方式,使译文更符合读者的习惯和口味。
5. 规范性原则:译文应符合目标语言的语法、词汇和用法规范,避免使用古语、方言、口语和其他不合适或过时的表达方式。
6. 一致性原则:翻译应保持译文内部的一致性,尽量使用相同的词汇、句型和结构,以增强译文的统一性和连贯性。
7. 美观性原则:译文应具有美感和可读性,能够吸引读者的注意力并保持其阅读的兴趣。
文字排版、标点符号和字体等方面也需要注意美观和统一。
8. 翻译审定原则:翻译需要经过专业人士的审定和校对,以确保译文的准确性、连贯性和优化性。
审定人员应对原文和译文进行比对,提出修改意见和建议。
9. 专业素养原则:翻译人员要具备良好的语言基础和专业知识,不仅要精通目标语言,还要对原文语言具有深入的理解和掌握。
翻译人员应不断学习和提升自己的翻译技巧和能力。
总之,翻译原则旨在保持原文的准确性和完整性,同时使译文适应目标语言和文化背景,以便读者更好地理解和接受译文。
翻译过程中需要注意文化差异、语言规范和读者需要,并经过专业审定和校对,以达到最佳的翻译效果。