浅谈文言实词翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
文言文翻译技巧方法文言文翻译技巧方法学习方法,并没有统一的规定,因个人条件不同,时代不同,环境不同,选取的方法也不同。
下面是小编帮大家整理的文言文翻译技巧方法,希望能够帮助到大家。
文言文翻译不易,也算是高考中的一个“高难度动作”。
其中有一定的方法和技巧。
考生掌握这些方法和技巧,做起来就会得心应手,容易得多;否则,就会捉襟见肘,甚至难以完成。
1、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句,句不离篇”的原则。
要把文言语句放到上下文中来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
判定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底是哪个义项,文言句式是如何选用的,怎样准确断句,意译如何进行,这些都要依托上下文。
离开了一定的语言环境,句子往往很难准确理解,也就很难能翻译好。
有些考生不注重推敲上下文,两眼只盯着要求翻译的句子本身,结果是“欲速则不达”,翻译中出现偏差甚至错误,这就是没有语境意识造成的。
2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。
古汉语与现代汉语的最大区别在于,古汉语以单音节词为主,即一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词为主,即由两个字构成一个词。
将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。
理解并掌握了这一方法,许多翻译题做起来就不难了。
例:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。
译文:自己认为不能够广泛施恩,以至使得这个人跌倒了,于是就在种植竹子处的水沟上建立一座小桥,让人足以能够通行。
原句中的“自”“以”“广”“施”“至”“使”“此”“乃”等都是由单音节词换成了双音节词。
3、掌握文言文翻译的“换”“调”“留”“增”“补”“删”五字诀。
五字诀是译文语言组织的基本方法和技巧。
举例简述如下:(1)“换”。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在译文中替换为现代汉语。
例:叟识其意,曰:“老夫无用也。
”各怀之而出。
译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。
古文者,华夏文明之瑰宝,传承千年,博大精深。
然文言文语言古朴,词汇丰富,实词翻译成为学习文言文的一大难点。
本文旨在总结文言文翻译实词的方法,以期为读者提供参考。
一、字面意义法字面意义法,即根据实词的字面意义进行翻译。
此法适用于实词在文言文中的意义与在现代汉语中的意义相近或相同的情况。
例如:原文:“日薄西山,气息奄奄。
”译文:“太阳即将落山,气息微弱。
”二、词性转换法文言文中,实词的词性往往比较灵活,可以通过词性转换法进行翻译。
此法适用于实词在文言文中的词性与现代汉语中的词性不同的情况。
例如:原文:“山川秀美,风景如画。
”译文:“山川美丽,景色如画。
”三、语境分析法语境分析法,即根据实词在文言文中的上下文环境进行翻译。
此法适用于实词在文言文中的意义与字面意义不符的情况。
例如:原文:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜。
’”译文:“孔子在河边说:‘时光如流水般逝去,日夜不停。
’”四、对仗分析法对仗分析法,即根据文言文中的对仗句式进行翻译。
此法适用于实词在文言文中的对仗句式中出现的情况。
例如:原文:“白日依山尽,黄河入海流。
”译文:“太阳依傍山峦渐渐落下,黄河奔腾入海。
”五、比喻分析法比喻分析法,即根据文言文中的比喻句式进行翻译。
此法适用于实词在文言文中的比喻意义出现的情况。
例如:原文:“岁寒知松柏,患难见真情。
”译文:“岁寒时,才能看出松柏的坚韧;患难时,才能看出真情的可贵。
”六、成语分析法成语分析法,即根据文言文中的成语进行翻译。
此法适用于实词在文言文中的成语意义出现的情况。
例如:原文:“学而时习之,不亦说乎?”译文:“学习并时常温习,难道不是一件快乐的事情吗?”七、综合分析法综合分析法,即结合以上几种方法,对实词进行综合翻译。
此法适用于实词在文言文中的意义复杂,难以用单一方法进行翻译的情况。
例如:原文:“青青子衿,悠悠我心。
”译文:“青青的衣领,使我心情悠长。
”总之,文言文翻译实词需要结合具体语境,灵活运用各种方法。
文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。
所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处就是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就就是保留。
凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”“补”,就就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。
“调”就就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。
“变”,就就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。
文言文,即古代汉语,是我国古代文献的主要载体。
由于历史变迁,语言的发展,现代汉语与古代汉语存在较大的差异。
因此,在阅读和研究古代文献时,翻译文言文便成为了一项必备的技能。
以下将介绍几种常用的文言文翻译方法。
一、直译法直译法,即按照文言文原文的字面意思进行翻译。
这种方法适用于文言文中一些基本词汇和语法结构。
具体操作如下:1. 对文言文中的实词进行直译。
实词包括名词、动词、形容词等,它们在句子中充当主要成分。
直译时,应将实词翻译成现代汉语中相对应的词汇。
2. 对文言文中的虚词进行直译。
虚词包括介词、连词、助词等,它们在句子中起连接、修饰、辅助等作用。
直译时,应根据虚词的语法功能,将其翻译成现代汉语中相应的虚词。
3. 对文言文中的特殊句式进行直译。
文言文中存在一些特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。
直译时,应按照现代汉语的语法规则,将这些特殊句式还原成正常的语序。
二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不拘泥于字面意思。
这种方法适用于文言文中一些难以直译或直译后表达效果不佳的句子。
具体操作如下:1. 对文言文中的难译词汇进行意译。
对于一些生僻词汇或古语,直译后难以理解,此时可采用意译,用现代汉语中相近的词汇表达其意思。
2. 对文言文中的修辞手法进行意译。
文言文中常运用比喻、夸张、对偶等修辞手法,意译时需将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻词汇、地名、官职等进行注释。
具体操作如下:1. 对生僻词汇进行注释。
将文言文中生僻的词汇解释清楚,使读者能够理解其意思。
2. 对地名、官职等进行注释。
对于一些与地理、历史相关的地名、官职等,需进行简要介绍,以便读者了解。
四、结合上下文法结合上下文法,即在翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,使翻译后的句子通顺、符合逻辑。
具体操作如下:1. 分析句子结构。
在翻译前,先分析文言文句子的结构,了解其主语、谓语、宾语等成分。
浅谈文言实词翻译方法与技巧高考考查常见文言实词在文中的含义,主要考查常见文言实词在具体语境中的意义。
这些文言实词有的因多音多义而难以理解,有的因古今异义容易混淆,还有的因词类活用而意义发生临时改变,特别是遇到陌生的文言实词,一时难以准确理解词义,则须灵活运用一些方法、技巧进行推敲、判断。
根据本人多年的教学经验,现将一些方法、技巧总结如下:一、字形分析推断法即通过字形结构分析来解释本义。
汉字中的形声字占百分之八十以上,其意符为我们领悟词义提供了有利的条件。
如:“君径造袁所寓之法华寺”一句中“造”的意义。
“造”的义符为“”,联系下文“袁所寓之法华寺”,不难推测与处所关联的词义应是“到”“去”的意思,“造”的其他意义“制造”“成就”显然与文意不符。
二、字音分析推断法找到通假关系,用本义去解释借义。
如:“甲兵顿弊而人民日以安于佚乐”一句中的“顿”的意义。
“顿”与“钝”的字形相似,读音相近,“钝”含义是“不锋利”,“ 甲兵顿弊”就是“甲弊兵钝”,意思就是长期放弃战备,铠甲破弊,兵器也不锋利。
再如“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》),这句中的“惠”本义为“仁爱”,在这里显然讲不通的,可借助于音的联系来推断其通假,“惠”通“慧”,豁然贯通。
三、语法分析推断法即根据词在句中的语法功能推断词义。
句子中主语、宾语常由名词、代词充当,谓语大多由动词、形容词充当,状语大多由副词充当等,根据词语在句中的位置,可以推断词义。
如“自放驴,取樵炊爨”,“樵”字前有动词“取”,后有动词“炊爨”,上下联系起来,不难推断出它处于宾语的位置,是名词,应该是“木材”的意思,“打材”是动词,明显不当。
又如“范增数目襄王”(《鸿门宴》),这句中的“目”前有状语,后有宾语,用作动词,既不能理解为“眼睛”,也不能仅理解为“看”,应解释为“用眼睛示意”。
四、结构分析推断法利用相似的语言结构中处于对应位置上的词语往往在意义上相同、相近或相反、相对的特点,求得词语正确的解释。
文言文是我国古代文献的重要载体,具有丰富的历史、文化内涵。
在翻译文言文时,实词的翻译是至关重要的环节。
实词是构成文言文基本语义的词汇,包括名词、动词、形容词、代词等。
由于文言文与白话文在语言表达、语法结构等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,实词的翻译难点尤为突出。
以下就文言文翻译难点实词进行总结:一、一词多义一词多义是文言文实词翻译中的一个常见难点。
同一实词在不同的语境中,其意义可能存在较大差异。
如“走”字,在文言文中既可表示“行走”,如“走马观花”,又可表示“逃跑”,如“走为上计”。
翻译时,需根据上下文语境,准确判断其实际意义。
二、古今异义古今异义是指文言文中的实词,在古代与现代语境中,其意义发生了变化。
如“父母”一词,在古代语境中,既可指父亲,又可指母亲;而在现代语境中,则专指父亲和母亲。
翻译时,需注意古今异义现象,确保翻译的准确性。
三、词类活用文言文中的实词词类活用现象较为普遍,如名词活用为动词、动词活用为名词等。
这种活用现象使得实词在翻译时难以把握。
如“剑”字,在文言文中可作名词,表示“剑”,也可作动词,表示“挥剑”。
翻译时,需根据上下文语境,判断其实际词性。
四、通假字通假字是文言文中的特殊现象,指用读音相同或相近的字代替本字。
通假字的存在使得实词翻译增加了难度。
如“莫”字,在文言文中可通假为“暮”,表示“晚上”。
翻译时,需辨别通假字,避免误解。
五、特殊用法文言文中的实词存在一些特殊用法,如意动用法、使动用法等。
这些特殊用法使得实词翻译更加复杂。
如“悲”字,在文言文中可表示“以……为悲”,如“悲秋”。
翻译时,需了解特殊用法,确保翻译的准确性。
六、隐含意义文言文中的实词往往蕴含丰富的隐含意义,如修辞手法、比喻、象征等。
这些隐含意义在翻译过程中容易被忽视。
如“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,其中的“山重水复”既可指自然景观,又可比喻人生道路的曲折。
翻译时,需挖掘隐含意义,使译文更具有感染力。
文言文翻译原则、方法、技巧讲解现今文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。
春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物。
随着历史变迁,口语的演变,文言文和口语的差别逐渐扩大,“文言文”成了读书人的专用。
我们在语文上接触到了文言文,今天小编给大家带来一些文言文翻译原则、方法、技巧讲解。
一文言文直译的原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。
“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。
“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。
“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。
注意:字字落实,直译为主,意译为辅。
直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
二文言直译的方法——“九字法”(一)针对实词(1) 留。
专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如:a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。
b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。
c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。
d 褒禅山亦谓之华山。
(2) 译。
译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。
a 先是,庭中通南北为一。
b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。
c 以旌其所为d 至莫夜月明,独与迈乘小舟,至绝壁下。
文言文实词翻译七法文言文和现代文,在本质上是相通的,因而将文言文转换成现代白话文,是可以归纳出些行之有效的方法的。
下面笔者就文言文实词的翻译,立足于人教版新课标课本必修二课文《游褒禅山记》,根据文言文翻译的要求介绍些基本的方法。
1、语素添加法.即在原单音节词的基础上添加语素,构成双音节或多音节词。
例:(1)盖音谬也. (2)入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。
句(1)中“音”译为“读音”;句(2)中“入”译为“进入",“难”译为“困难”,“奇”译为“奇妙”。
2、词语置换法。
有些词无法添加语素,则用此方法,即用现代汉语中的某个词语替换要翻译的文言文词语。
如句(1)中的“盖"换为“大概”,“谬”换为“错误”。
例:(3)有碑仆道,其文漫灭。
句中“漫”应译为“模糊”,用的就是词语置换法。
词语置换法在实词翻译中运用最为广范。
3、原词保留法。
文言文中有许多古今形同义也同的词语,这些词语在翻译时就可以保留到译文中,尤其是人名、官名、地名、物名等。
例:(4)古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得。
(5)余弟安国平父、安上纯父。
句(4)中“天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽”等表事物名,句(5)中“安国"“安上”表人名,翻译时就应该保留在译文中。
4、古今变义法。
就是要译的文言实词在现代汉语里已经发生了变义,译时要注意避开今义而取古义。
例:(6)此所以学者不可以不深思而慎取之也.(7)比好游者尚不能十一。
句(6)中“学者”今义为“在学术上有一定成就的人”,古义为“求学的人或读书人”。
句(7)中“十一”今义是“数词,表数字十一”,古义为“十分之一".5、语境推断法.在翻译实词时,如何确定多义词的具体词义就只能依靠词语的前后文即语境来推断,然后选择词的义项。
例:(8)以其乃华山之阳名之也。
句中“乃”有“你、你的、于是、却、竟然、只、仅仅、是、就是”等义项,本句根据语境应选择“是、就是”义;“阳”有“山的南面,水的北面;阳光;明亮”等义项,根据语境应选择“山的南面”义。
文言文实词解释技巧
文言文是中国古代文化的重要组成部分,对于理解中国古代文化有着重要的作用。
但是,由于其语言形式繁复,不易理解,我们需要掌握一些实词解释的技巧,才能更好地理解文言文。
1. 根据文意翻译
文言文中的实词常常具有多个意思,需要根据上下文来确定其确切的含义。
因此,在阅读文言文时,我们需要结合上下文,理解其所表达的意思,然后再进行翻译。
2. 对比现代汉语
在阅读文言文时,可以将其与现代汉语进行对比,找出相似之处和不同之处,来更好地理解文言文的含义。
例如,“奉旨出使”中的“奉旨”可以理解为“按照命令”,与现代汉语中的“奉行”类似。
3. 注意古今差异
由于文言文已有千年历史,其语言形式与现代汉语有很大差异,需要注意古今差异,例如“兵马未动,粮草先行”,其中的“粮草”在现代汉语中已经不常用,但在古代则是军队运作的重要物资。
4. 掌握常用词汇
文言文中的实词数量繁多,但是很多实词是经常出现的,例如“天下”、“君子”、“礼义”等,掌握这些常用词汇能够更好地理解文言文的含义。
总之,掌握文言文实词解释技巧对于学习文言文至关重要,只有通过不断的阅读和理解,才能更好地领略中国古代文化的魅力。
夫文言文,古之经典,言辞奥妙,实词众多。
然今之人,多疏于古文,于实词之翻译,常感困惑。
故本篇试述文言文实词翻译之小技巧,以助读者一臂之力。
一、字面理解法文言文实词翻译,首当其冲者,即为字面理解法。
此法即按字面意思进行翻译,但需注意,文言文实词往往具有多义性,故需结合上下文语境进行判断。
例如:原文:“子路率尔而对曰:‘千乘之国,摄乎大国之间,加之以师旅,因之以饥谨。
’”翻译:“子路急忙回答道:‘一个拥有千辆战车的国家,夹在大国之间,被军队压迫,再加上饥荒。
’”二、语境推断法文言文实词翻译,往往需要根据语境进行推断。
此法要求读者具备一定的古文阅读能力,能够根据上下文推断实词的意义。
例如:原文:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。
”翻译:“孔子登上东山,觉得鲁国变小了;登上泰山,觉得整个天下都变小了。
”三、音近词替换法文言文中,有些实词与今言实词在发音上相近,可以采用音近词替换法进行翻译。
例如:原文:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”翻译:“孔子说:‘学习了之后,按时温习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,却不生气,不是君子吗?’”四、词性转换法文言文中,有些实词的词性与现代汉语中的实词词性不同,需要进行词性转换。
例如:原文:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
’”翻译:“孔子说:‘三个人一起走,其中必定有我可以向他学习的人。
选择他的优点来学习,对他的缺点加以改正。
’”五、词义引申法文言文中,有些实词具有丰富的引申义,翻译时需要根据语境进行引申。
例如:原文:“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
’”翻译:“孔子说:‘了解某种学问的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如从中获得快乐的人。
’”总之,文言文实词翻译需要结合多种技巧,才能准确表达其意义。
读者在翻译过程中,应注重以下几点:1. 熟悉文言文的基本语法和词汇;2. 结合上下文语境,推断实词的意义;3. 采用多种翻译技巧,力求准确表达;4. 勤于积累,不断提高自己的古文阅读能力。
浅谈文言实词翻译技巧
作者:李昊
来源:《课外语文·上》2016年第11期
【摘要】我们知道文言实词的翻译是中学语文文言文教学的一个重点和难点,正确的理解和掌握文言实词的翻译有利于学生更好地把握文言文的内容。
【关键词】文言文;实词翻译
【中图分类号】G633 【文献标识码】A
我们知道文言实词的翻译是中学语文文言文教学的一个重点和难点,正确的理解和掌握文言实词的翻译有利于学生更好地把握文言文的内容,而且文言实词的翻译也是中学文言文考试的必考内容,下面我们将结合陕西中考真题谈谈文言实词的翻译技巧
方法一:扩充法
我们知道文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多,这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。
我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。
例:政通人和(范仲淹《岳阳楼记》)
翻译:政事通畅,人民和乐
单音节词翻译成双音节词,大致有两种情况。
一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。
如“非知其姓与名也”(2015陕西中考)中的“知”翻译为“知道”,在如“夫不具司马迁之志(2015年陕西中考)”中的“具”翻译为“具有,具备”。
二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音节词。
如“高山仰止”(2014年陕西中考)中“仰”翻译为“仰望”。
另外,要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词,如“妻子”“以为”“交通”“可以”等。
方法二:字形推断法
即根据汉字的构字方法(主要是形声,会意)来猜测字词的意义。
汉字是表意文字,其中80%以上是形声字,会意字占12%以上,其义符为我们破译文言实词的词义提供了有益的帮助。
这些字中的形旁往往是表意的,我们可以通过这个表意的形旁来推测这个词的本义和引申义。
注:形声字由表示意义范畴的意符(形旁)和表示声音类别的声符(声旁)组合而成的字。
形旁:表示事物的类别;声旁:主要起标声的作用;即“义”+“声”=形声字(形声字的义符只能表示某种意思的范围,而不能标明字的具体含义。
)
例:“逾石而往有石泓”(2012年陕西中考)中的“逾”形旁是辶,猜出与走有关,因此“逾”翻译为“越过,经过”。
方法三:结构分析法
根据整句中对应词语的意思推断词义,根据相邻的字来推断词义,文言文中排比句、对偶句、并列词句等对举的语言现象很多,在两两、三三的对举句中,位置对称的词语一般词性相同、词义相近或相反相对,这样通过对已知词语的词义、词性分析,就可以推知未知词语的词性、词义。
例:“善无微而不赏,恶无纤而不贬。
(2011年陕西中考)翻译此句的关键是翻译“纤”字,可根据句式整齐这一特点,“微”和“纤”相对,由“微”推出“纤”字的意思应该是“微小,轻微”之意。
方法四:成语对应法
即借助熟知的成语推断词义,我们知道在成语中保留了大量的文言词义,我们在掌握了一定量的成语后,借助平时比较熟悉的成语中的有关词语的含义来推断。
例:使曹沫释其三尺之剑(2009年陕西中考)中“释”,和“释”有关的常见成语有:爱不释手,手不释卷,在这些成语中“释”的意思为放下,所以在“使曹沫释其三尺之剑”中“释”的意思应为“放下”。
在如“燕王窃闻秦并赵,燕王使使者贺千金”(2010年陕西中考)中,和“窃”有关的我们熟悉的成语有:窃窃私语,在成语窃窃私语中窃的意思为“背地里,私底下”,由此可推出在“燕王窃闻秦并赵,燕王使使者贺千金”中“窃”的意思应为“背地里,私底下”。
以上为我们介绍的四种推断文言实词的常用方法,文言文承载着中国悠久的文化,科学的学习方法将为我们的学习插上飞翔的翅膀,在以后的学习中同学们应多积累,多阅读,多总结,为更好地学好、理解好文言文打下坚实的基础。
(编辑:任佳溪)。