翻译模式
- 格式:ppt
- 大小:86.00 KB
- 文档页数:14
翻译的模式翻译的模式,是指人们将一种语言的文字内容转化为另一种语言的过程和方法。
翻译的目的是为了让不同语言和文化背景的人们能够相互交流和理解。
翻译的模式包括直接翻译、意译、信达意译和笔译等。
直接翻译是指按照原文的字面意思逐字逐句地翻译成目标语言,不对原文进行任何解释或调整。
意译是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当的调整和转换。
信达意译是指在尽可能保持原文意思的同时,更注重传达作者的思想感情和文化内涵。
笔译是指将口头语言转化为书面语言的翻译方式,需要考虑语言的表达方式和结构特点。
在翻译的过程中,翻译者需要具备扎实的语言功底和广泛的知识背景。
他们需要了解原文的语言和文化特点,以及目标语言的表达方式和习惯用法。
同时,他们还需要具备分析和处理问题的能力,能够理解原文的意思,并将其准确、连贯地表达出来。
翻译的模式还受到不同文本类型和用途的影响。
例如,文学作品更注重保持原文的风格和情感,所以翻译时更倾向于使用意译或信达意译的方式。
科技文献则更注重准确传达信息,所以更倾向于使用直接翻译的方式。
随着科技的发展,机器翻译技术也在逐渐成熟。
人工智能的应用使得机器翻译变得更加准确和高效。
然而,机器翻译还不能替代人工翻译,因为它无法像人一样理解语言和文化,也无法解决语言中的歧义和隐喻。
因此,翻译者的角色仍然至关重要。
翻译的模式是灵活多样的,取决于不同的需求和情境。
翻译者需要根据具体的文本和目标群体选择适合的翻译方式,以便实现准确、通顺、地道的翻译效果。
翻译的艺术在于如何在不同语言和文化之间搭起沟通的桥梁,让人们能够理解和欣赏不同的思想和文化。
2512020年36期总第528期ENGLISH ON CAMPUS机器翻译与人工翻译的比较与展望文/张 敏现的频率,选取频率最高者进行译文的输出。
这一翻译模式劣势在于它忽略了语言的灵活性以及语境的重要性。
神经网络语言模型。
该模式与以往的翻译模式有所区别,其基本思路是运用端到端的神经网络实现自然语言间的自动转换。
就目前状况来看,其译文质量要远高于前几种翻译模式。
二、机器翻译与人工翻译的比较1.共性比较。
(1)本质相同。
无论是机器翻译还是人工翻译,二者皆具有相同的本质,那就是将一种语言所传递的信息和感受通过另一种语言向目的语读者进行传达,并尽可能地让目的语读者获得与源语读者相同的信息与感受。
(2)目的相同。
机器翻译与人工翻译殊途同归,无非是希望能够消除或是减少国与国、人与人之间沟通交流的障碍和壁垒,最终达到方便于人,促进社会发展的作用。
2.差异比较。
(1)对于语境、文化差异的处理。
就非文学文本而言,语境对词语的选择有着十分重要的影响。
人工翻译可以通过对语境的解读,对平行文本的参照选择最恰当的用词,而机器翻译目前还做不到对于语境的深入分析,这也是机器翻译质量屡遭诟病的原因之一。
就文学文本而言,翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,还是要将语言所承载的文化一并展示给读者。
面对文学作品中涉及的种种文化差异,例如各个国家的历史传统、神话故事、民族特色、民间习俗等,机器翻译目前的引言世界各国交流中出现的语言障碍逐渐凸显,而翻译作为解决这一障碍的桥梁,其需求与地位不言而喻。
然而日渐庞大的翻译市场,与为数不多的合格译者形成了鲜明的对比。
近年来,机器翻译的出现和发展使得这一紧张局面得到了很大程度上的缓解,机器翻译也因此备受大众关注。
本文旨在对机器翻译和人工翻译进行简要比较,而由于人工翻译历史悠久,大众对人工翻译的认识也比较普遍,因此在此不作赘述,只重点对人们还不是十分了解的机器翻译作简单介绍。
一、机器翻译1.机器翻译定义。
论西方翻译理论中三种翻译模式的差异作者:朱俊来源:《北方文学》2017年第06期摘要:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。
在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。
杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。
贺拉斯模式主张忠实于读者。
施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。
本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。
关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。
翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。
历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建—文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。
本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻译理论来更好的指导翻译实践。
一、杰罗姆模式杰罗姆模式的核心是对等,他认为一篇文章应该完全忠实地翻译到目的语。
译文对原文的忠实只有通过逐字逐句的翻译才能实现,只要用好字典,就可以翻译好文章。
这种翻译模式要求原文中的每个词都要在字典中找到与它相对应相匹配的目的语,这紧紧是机械的对换而没有句子结构等方面的变化。
因此,该模式认为忠实通过用好字典就可以实现,所以没有必要去培训翻译人员,更没有必要给他们好的报酬。
(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:2)翻译人员无论是学术上还是经济上都被边缘化。
要是文章翻译得不够好,应该去责备翻译人员没有用好字典。
《圣经》的翻译是杰罗姆模式的典型代表,因为它的神圣性,它必须要完全忠实的翻译出来,要有很高的精确性,而忽略了诸如受众,文化,社会等因素,仅仅局限于语言层面。
2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。
休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。
个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。
当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。
关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。
“机器翻译+译后编辑”模式对高校教学的启示摘要:如今,翻译技术成为了翻译教学中不可分割的部分,其中“机器翻译+译后编辑”模式成为了语言服务行业的主流。
为了推动语言服务行业和高校教育的创新改革,本文基于“机器翻译+译后编辑”模式的产生,阐述该模式的概念,希望将“机器翻译+译后编辑”模式融入到高校教学中,实现人与技术共生,同时也希望为高校教学改革方面提供建设性意见。
关键词:机器翻译;译后编辑;高校教学一、“机器翻译+译后编辑”模式的产生计算机技术自从诞生以来不断地推动社会发展,进而促进人类的工作方式和生活水平。
尤其是人工智能和大数据技术的快速发展改变了翻译从业人员工作的生产方式,使翻译职业内涵逐渐向智能化发展,其中机器翻译已经成为翻译从业人员的主要生产工具。
伴随着每一次的技术改革和创新,机器翻译越来越有效、准确,但仍存在局限性。
一方面,翻译是一个复杂的活动,相对于人工翻译而言,机器翻译只能在机器层面进行反应,无法像人一样发挥主观能动性,选择合适的翻译策略和方法达到翻译目的,导致译文得不到保障[6]。
另一方面,自然语言本身拥有歧义性,即在语言社会中,同一个字、词、句在不同语境中有不同的含义和意义,导致机器翻译无法根据语境来确定其目标语的正确性。
因此,相对于人工翻译而言,机器翻译在创译和意译方面存在巨大差距,很难与人工翻译媲美。
要想解决机器翻译存在的难题,不仅需要提高机器语义识别和语境信息处理,也需要人工的介入,对机器产生的译文进行编辑,于是翻译行业出现了机器翻译+译后编辑的工作模式。
二、“机器翻译+译后编辑”模式的概念“机器翻译+译后编辑”模式(MTPE)是现在翻译发展的一种主流趋势,具体指机器翻译与译后编辑相结合的翻译模式[2]。
其中,机器翻译(Machine translation,简称MT)是指自动将内容从一种源语言翻译成另一种目标语言的过程[1],无需任何人工输入。
译后编辑(Post-editing,简称PE)[1]指高水准专业人工译员将机器翻译的译文进行检查、修改、润色、产出高质量译文的过程。
108论西方翻译理论中三种翻译模式的差异朱 俊 丽江师范高等专科学校 摘要:杰罗姆模式,贺拉斯模式和施莱尔马赫模式是翻译界最为流行,也是最具影响力的三种翻译模式。
在不同的历史时期,它们对不同文本的翻译实践起到了积极的指导作用。
杰罗姆模式主张忠实原文,注重词与词之间的对等翻译。
贺拉斯模式主张忠实于读者。
施莱尔马赫模式主张“异味”翻译,为读者保留原文最原始,最正宗的风采。
本文着重阐述这三种翻译模式在翻译标准上的差异。
关键词:杰罗姆模式;贺拉斯模式;施莱尔马赫模式;翻译标准;差异翻译是把源语言转换为目标语的过程,目标语要能准确无误的传达源语言的真实含义和意图。
翻译是人类共享和继承人类文明的重要途径,是各民族交流的桥梁。
历史上很多语言学家和翻译家对翻译的标准做了深刻的研究,在所有研究成果当中要以苏珊·巴斯内特和安德烈·乐菲弗尔在《文化构建—文学翻译论集》中介绍的三种翻译模式最为流行和具影响力。
本文着重对三种模式做对比研究从而清楚了解它们的差异,在不同文本翻译中采用不同的翻译理论来更好的指导翻译实践。
一、杰罗姆模式杰罗姆模式的核心是对等, 他认为一篇文章应该完全忠实地翻译到目的语。
译文对原文的忠实只有通过逐字逐句的翻译才能实现,只要用好字典,就可以翻译好文章。
这种翻译模式要求原文中的每个词都要在字典中找到与它相对应相匹配的目的语,这紧紧是机械的对换而没有句子结构等方面的变化。
因此,该模式认为忠实通过用好字典就可以实现,所以没有必要去培训翻译人员,更没有必要给他们好的报酬。
(Bassnett , S & Lefever ,A , 2001:2) 翻译人员无论是学术上还是经济上都被边缘化。
要是文章翻译得不够好,应该去责备翻译人员没有用好字典。
《圣经》的翻译是杰罗姆模式的典型代表,因为它的神圣性,它必须要完全忠实的翻译出来,要有很高的精确性,而忽略了诸如受众,文化,社会等因素,仅仅局限于语言层面。
翻译教学新模式探索摘要:“模拟”翻译教学模式的本质是将翻译实践更好地融入翻译教学,这有利于提高学生的语言运用能力。
关键词:“模拟”翻译教学翻译能力教学模式一、引言现行的《高校英语专业八级考试大纲》(2004年版)将学生的翻译能力要求划分为两个部分:其一,运用所学的翻译理论和翻译技巧,能自主进行汉英及英汉翻译;其二,有较强的翻译实践能力,从而提高整体素质并最终能满足一般外事活动要求。
由此可见,新时期翻译教学的最终目的是培养学生的语言运用能力;而在现实的翻译教学中还存在教学和实践脱节的现象,因此,翻译教学改革势在必行。
二、“模拟”翻译教学模式的理论基础“模式”翻译教学模式是在原型—模拟翻译理论的基础上提出的。
原型—模拟理论重新定义了翻译的概念,认为:“翻译是译者以适合于译语读者阅读需求为目的,以忠实于原语文本中适合于译语文本读者阅读的原语文本部分为翻译标准,对原语文本的一种模拟行为。
”该定义明确指出翻译是种反映供需关系的模拟活动,译者执行的是一种以“模拟”为本质的行为。
“模拟”翻译教学模式理论强调学习者的自主模拟,并要求将这种模拟学习与基于情景教学的模拟市场与基于基本理论和实践学习的模拟翻译教材设置及翻译模拟教学课堂设置结合起来,有利于学习者市场适应能力的提高和就业竞争力的增强。
“模拟”翻译教学模式主张为学生提供强有力的“模拟”学习环境,即教与用的结合,学生在模拟环境中将学习与知识积累贯穿于实际运用中。
在这种与真实工作情景相结合的教学氛围中,“模拟”翻译教学意味着学习者所学知识具有针对性、实用性和可操作性,这样的学习环境是促进学生学以致用的前提条件。
三、“模拟”翻译教学模式的实际运用1.采取模拟情景教学形式,调动学生的学习主动性和积极性。
在翻译教学实践中,教师将情景模拟融入课堂教学,有利于学生语言能力、独立思考能力、表达能力、分析问题和解决问题的能力的提高,以商务信函翻译为例,选编、设计的案例(文本材料)应包括报盘(offer)、还盘(counteroffer)、索赔(claim)等国际商务领域中具有较强的实践性的内容。