第四章翻译的过程
- 格式:ppt
- 大小:92.50 KB
- 文档页数:12
第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。
分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。
(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。
(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。
这是一条普遍公认的规律。
(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。
(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。
论语第四章原文及翻译论语第四章原文及翻译《论语》由孔子弟子及再传弟子编写而成,至汉代成书。
下面是小编为大家整理的关于论语第四章的原文及翻译,欢迎大家的阅读。
1、子曰:“里仁为美。
择不处仁,焉得知?”译文:孔子说:“居住在民风淳厚的地方,是最理想的。
一个人选择住处而错过了民风淳厚的地方,怎么算得上明智呢?”2、子曰:“不仁者,不可以久处约,不可以长处乐。
仁者安仁,知者利仁。
”译文:孔子说:“不行仁的人,没有办法持久处在困境中,也没有办法长期处在顺境中。
行仁者是自然而然,走在人生正途上,明智者则是了解人生正途的重要,而作此选择。
”(或:孔子说:“一个不行仁的人,不能够长久处于贫困的地位,因为他不知道仁的重要;同理,一个不行仁的人,也不能长久地处于富贵的地位。
一个有仁德的人能以仁心待人接物,使他人获得安宁;一个有智慧的人,知道行仁对自己有利,对他人也有利。
”)3、子曰:“唯仁者能好人,能恶人。
”译文:孔子说:“只有行仁者能够做到喜爱好人,厌恶坏人。
”(或:孔子说:“唯有仁厚有智慧的人,能够知道哪些是值得喜欢的人,哪些是值得憎恶的人。
”)4、子曰:“苟志于仁矣,无恶也。
”译文:孔子说:“只要立志行仁,就不会做坏事了。
”(又:孔子说:“一个立志于行仁的人,没有所憎恶的人,也没有所憎恶的事。
”)5、子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。
贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之,不去也。
君子去仁,恶乎成名?君子无终食之间违仁,造次必于是,颠沛必于是。
”译文:孔子说:“富有与尊贵,是每一个人都想要的;如果不依正当途径,加于君子身上,他是不会接受的。
贫穷与卑微,是每一个人都讨厌的;如果不依正当的途径,加于君子身上,他是不会逃避的。
君子如果离开了人生正途,凭什么成就他的名声?君子不会有片刻的时间,脱离人生的正途,在匆忙、急迫的时候坚持如此;在危险、困顿的时候也坚持如此。
”6、子曰:“我未见好仁者,恶不仁者。
第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。
下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。
一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。
符号的意义不是单一的,而是多重性的。
要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。
认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。
如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。
译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。
译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。
二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。
这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。
如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。
鲁滨逊漂流记第四章翻译漂流的开始集结装船在鲁滨逊漂流记第四章中,故事开始回到鲁滨逊被洗上沙滩并脱离了船只的情景。
他醒来后,发现船只已经沉没,周围只剩下一些散落的船木和残骸。
鲁滨逊开始明白自己彻底被困在了这片荒岛上。
为了生存下去,鲁滨逊决定需要建造一个舍利。
他开始寻找周围的材料,收集着可以用来建造的木材。
他还找到了一些绳子和帆布,这对于构建一个简易船体来说非常重要。
打造船只鲁滨逊利用他的一些基本船舶知识开始构造自己的救生筏。
他使用船木作为主要框架,然后连结这些木材以建造船体。
他小心地将绳索固定在船木上,以确保船只的稳固。
在船体建造完毕之后,鲁滨逊开始修建船帆。
他将帆布的一端缝合在帆桁上,并通过绳索将帆布固定在船体上。
他希望通过船帆的利用来控制航向并寻找外界的救援。
漂流于无边的大海当船只修建完毕后,鲁滨逊开始展望着远方的大海。
他把自己的行李和食物包裹在一起,然后小心地装载到船舱中。
鲁滨逊步上了自己的救生筏,拉起船帆,随着海浪的摆动离开了这个荒凉的岛屿。
他挥手告别,希望能够尽快找到救援并返回文明世界。
海上的挑战忧心忡忡的航行鲁滨逊在海上漂流了几天,但未果找到任何迹象表明会有人来救援他。
他开始感到非常担心,因为食物和水的储备有限,而且他也无法确定自己离陆地有多远。
遭遇暴风雨正当鲁滨逊沮丧的时候,一场突如其来的暴风雨袭击了他的救生筏。
巨浪翻滚,风暴呼啸,船舱摇摆不定。
鲁滨逊必须竭尽全力保持平衡,以免被海水淹没。
这场暴风雨持续了整整一夜,对鲁滨逊来说仿佛是地狱一般的经历。
但是,他侥幸地熬过了这场风暴,救生筏虽然受损,但仍然能继续漂流。
食物和水的问题随着时间的推移,鲁滨逊的食物和水越来越少。
他每天只能靠着非常有限的储备维持生存。
饥饿和口渴开始困扰他,他必须找到方法来解决这个问题,否则他将无法生存下去。
绝处逢生意外的惊喜当鲁滨逊已经失去了希望的时候,他看见了远方漂浮着的一块物体。
他努力撑起自己的双眼,确保自己没有看错。
第4章Unit 4 Economy1. 经济文章选篇。
其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。
所用语言视场合而定,文件的语言正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。
2. 语言对比:(1)经济术语。
经济领域有大量的专门术语。
如:two way trade双向贸易l ucrative export markets 获利的出口市场foreign exchange 外汇commercial opportunities商业机会export opportunities 出口机会potential exports潜在市场(2)有些普通词语在经济文章中有特殊含义。
经济术语有特殊的用法和搭配。
例1)The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信我们已经为今后贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。
例2)There are more than 20 joint ventures between the US and Chinese investors.现在有20多家中美合资企业。
(3)数字及有关的术语和量词。
数字很容易出错,因此要特别仔细核对。
和数字有关的动词、介词、形容词、副词也很重要。
如“增加了”和“增加”表示的意思是不一样的。
by用来表示增加或减少的幅度。
表示倍数时汉语与英语不一样。
汉语:1)甲比乙...(形容词或副词)n倍:不包括基数。
2)甲是乙n倍:包括基数。
英语:1) "n+ times + adj.比较级+than"式:包括基数;2) "n+ times + as + adj. + as"式:包括基数;3) "verb (e.g. increase, grow, rise, be raised, etc.) + n + times"式:包括基数。
《中国古代小说构思学》(第四章)翻译实践报告《中国古代小说构思学》(第四章)翻译实践报告一、引言《中国古代小说构思学》是由中国文化研究院出版的一本专门研究中国古代小说构思的学术著作。
本书共分为六章,第四章主要探讨了中国古代小说的构思演化,并提及了一些具体的小说案例。
为了更好地理解和传播中国古代小说的构思理念,我对该章节进行了翻译实践,并撰写了本报告。
二、翻译过程1. 翻译目标本章主要介绍了中国古代小说的构思演化,因此翻译的主要目标是准确传达作者的观点,同时让读者能够理解其中提到的具体案例。
2. 翻译方法为了保持原著思路和口吻的连贯性,我选择了逐句逐句翻译的方法。
同时,对于涉及到具体案例的部分,我采取了更加通俗易懂的表达方式,以便读者能够更好地理解。
3. 遇到的问题及解决办法在翻译过程中,我遇到了一些问题。
首先是古代文献中出现的一些较为生僻的词语,如“凌烟阁”、“缳衣之人”等。
为了更准确地传达原意,我进行了一定的调研和查询,找到了相应的解释和翻译方式。
其次是在翻译案例时,由于原文过于专业,我有时需要进行适当的解释和调整,以便读者更好地理解。
三、翻译成果在完成翻译实践后,我得到了一份初步的翻译成果。
以下是该章节的翻译片段:原文:中国古代小说的构思,展现了一种独特的“神韵”,正如唐代文人所说:“神韵神韵,好在神韵”。
在凌烟阁中,我们可以看到这样的例子:一个凡人被卷入仙境之中,经历了种种奇幻的冒险,最终以英勇的精神战胜了恶势力。
翻译:The conception of ancient Chinese novels displays a unique "spiritual charm", as literati inthe Tang Dynasty put it: "Spiritual charm, so captivating". In the "Lingyunge", we can find such an example: an ordinary person is drawn into a wonderland, experiencing various fantastic adventures, and finally overcoming evil forces with a heroic spirit.除此之外,我还翻译了一些关于具体案例的内容,如《红楼梦》中林黛玉的构思和《水浒传》中宋江的构思等。
教学单元教案格式9 第4章翻译之核糖体和过程课程教案(一)核糖体的结构核糖体包括两个大亚基,每个亚基包括一个主要的rRNA 分子和一些较小的RNA 以及许多不同功能的蛋白质分子,这些分子大部分以单拷贝存在。
这些蛋白质称为核糖体蛋白,分别构成了核糖体的活性中心 (二)核糖体的功能 唯一的功能:合成蛋白质 (三)活性中心原核和真核生物核糖体的组成及功能核糖体亚基rRNAs 蛋白RNA 的特异顺序和功能细菌70S 50S 23S=2904b 31种(L1-L31)含CGAAC 和GT ψCG 互补2.5×106D 5S=120b66%RNA 30S 16S=1542b 21种(S1-S21) 16SRNA(CCUCCU)和S-D顺序(AGGAGG)互补哺乳动物80S 60S 28S=4718b 49种有GAUC 和tRNA fMat 的T ψCG 互补4.2×106D 5S=120b 60%RNA 5.8S=160b40S 18S=1874b 33种和Cap m7G 结合专一性识别mRNA 的起始位点E 位P 位A 位mRNA结合位m R N A5S多肽解离位点2.蛋白质合成的过程• 氨基酸的活化 • 翻译的起始 • 肽链的延伸 • 肽链的终止• 蛋白质前体的加工(一)氨基酸的活化列表对比 强化记忆 图示大致总结氨基酰氨基酸+ tRNA-tRNAATP AMP+PPi氨基酰-tRNA合成酶3、拼接酶系识别的就是这个二级结构•氨基酰-tRNA合成酶对底物氨基酸和tRNA都有高度特异性。
•氨基酰-tRNA合成酶具有校正活性(proofreading activity) 。
•氨基酰-tRNA的表示方法:Ala-tRNAAlaSer-tRNASerMet-tRNAMet原核生物和真核生物的起始氨基酸是有区别的原核生物中,起始氨基酸是:甲酰甲硫氨酸起始AA-tRNA是:fMet-tRNAfMet真核生物中,起始氨基酸是:甲硫氨酸起始AA-tRNA是:Met-tRNAMet第一步反应氨基酸+ATP-E —→氨基酰-AMP-E +AMP +PPi第二步反应氨基酰-AMP-E +tRNA —→氨基酰-tRNA +AMP + E 动画演示强调区别比较特点图示过程尤其是作用的分子键tRNA与氨基酰-tRNA合成酶结合的模型(二)翻译的起始原核生物(细菌)为例:所需成分:参见page12730S小亚基、50S大亚基、模板mRNA、fMet-tRNAfMet、GTP、Mg2+翻译起始因子:IF-1、IF-2、IF-3、翻译起始(翻译起始复合物形成)又可被分成3步:(参见page130)1-1. 30S小亚基首先与起始因子IF-1,IF-3结合,核蛋白体大小亚基分离,1-2、30S小亚基通过SD序列与mRNA模板相结合。
老子第四章原文及翻译及注释原文:
道行無行,
言行合為一。
義不離合,
大體無容。
翻译:
道行無行,表示道理的行動是沒有行動的,
言行合為一,表示言語和行動是統一的。
義不離合,表示義理不會離開統一,
大體無容,表示大體沒有容納任何東西。
注释:
《老子》第四章講述的是道的行動,它指出道理的行動是沒有行動的,言語和行動是統一的,義理不會離開統一,大體沒有容納任何東西。
這一章強調了道的無為,表明道的行動是沒有行動的,而不是沒有行動的。