英汉语篇连贯认知对比研究
- 格式:doc
- 大小:32.50 KB
- 文档页数:6
语篇翻译中英汉词汇衔接手段对比分析衔接是语篇连贯的重要内容,连贯的构建离不开衔接机制。
在所有衔接机制中,词汇衔接是衔接中最突出、最重要的形式。
英汉语篇中的词汇衔接手段大体相同,两者又有差异,在词汇重复上尤为明显。
英语语篇中不会过分地使用某一词汇,较多地使用同义词、近义词等其它衔接手段。
汉语中倾向使用重复手段,特别是原词重复。
英语语篇中上下义词汇项经常出现在同义语篇中,形成连贯的衔接。
它们各自的类属关系,表明各自的层次和语义;汉语由于其衔接的内隐性特点,这种上下义词汇衔接关系不如英语明显。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
标签:连贯衔接衔接手段词汇衔接衔接是语篇产生的必要条件,是构成语篇的重要成分。
Hoey(2000)认为词汇是衔接中最突出、最重要的形式,占篇章衔接的40%。
英汉语篇分析中,应考虑词汇衔接手段的重要性。
英汉词汇衔接手段有很多共同之处,又存有各自的特点。
正确认识英汉语篇的词汇衔接手段,对翻译实践有着重要的现实意义和教学价值。
一、英汉语篇词汇衔接对比的理论框架(一)衔接与连贯(Cohesion and Coherence)连贯与衔接是语篇分析领域的两个基本观念。
连贯的研究起步较早,随着现代语言学而产生(苗兴伟,2004)。
一般认为,Halliday和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。
在国内关于连贯和衔接的研究起步较晚。
胡壮麟(1994)的《语篇的衔接与连贯》一书推动了国内该领域的研究。
而张德禄也从衔接力、衔接机制、衔接形式和意义等方面深入探讨了语篇的衔接功能,对于衔接理论的发展有重要意义。
在语篇分析时,有必要区分连贯与衔接这两个概念(Hoey,2000;Halliday & Hasan,1985;胡壮麟,1994;张德禄,2001)。
衔接通过语言的形式特征,即特定的语法结构和成分排列顺序等来组织概念意义和人际意义,所以它是由比较具体和直接的形式特征来体现的(张德禄,2004)。
英汉语篇连贯手段对比与对英文写作的启示英汉语篇的连贯手段有很多相似之处,例如使用过渡词、标点符号和逻辑连接词等。
然而,在某些方面,英文和中文的连贯手段也存在差异。
以下是一些常见的连贯手段对比以及对英文写作的启示。
1. 使用连接词英文中连接词的使用相对频繁,特别是在句子之间。
例如,因为、然而、所以、但是、同时等。
这些连接词可以将不同句子之间的关系更清晰地表达出来,使文章更具连贯性。
而中文则相对较少使用连接词,一般通过语序和上下文来表达不同句子之间的关系。
启示:在英文写作中,需要更加注重使用连接词来使文章更加连贯,而不是仅仅依靠语序和上下文。
2. 使用代词在英文中,使用代词可以帮助避免重复性和啰嗦性的问题,也能使文章更具连贯性。
而在中文中,代词的使用相对较少,往往会重复使用同一名称,以便更清晰地表达思想。
启示:在英文写作中,需要注重使用代词来避免重复性和啰嗦性,并使文章更加连贯。
3. 使用标点符号标点符号是一种表达语气、分割句子和段落的重要手段。
英文中常用的标点符号包括句号、逗号、分号、冒号、破折号等,而中文中则常用的标点符号包括句号、逗号、顿号、问号、感叹号等。
虽然两种语言使用的标点符号有所不同,但它们的作用和作用方式都是相似的,都是为了表达语气和分割句子和段落。
启示:在英文写作中,需要正确地使用标点符号来帮助表达语气和分割句子和段落,从而使文章更加连贯。
4. 使用过渡词过渡词是英文写作中非常重要的连贯手段。
这些词汇包括转折词、补充词、并列词、归纳词等,它们可以使文章的逻辑更加清晰,使文章更具连贯性。
在中文中,使用过渡词的频率相对较低,因为中文语言本身比英文更倾向于使用词语的语义关系来表达文章的逻辑。
启示:在英文写作中需要注重使用过渡词来帮助表达文章的逻辑关系,使文章更加连贯和易于理解。
5. 使用段落结构段落结构是英文写作中非常重要的连贯手段之一。
一个好的段落结构可以使文章更具连贯性和逻辑性。
在中文中,段落结构同样重要,但段落的长度和结构可能会有所不同。
- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。
硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。
本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。
语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。
语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。
现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。
替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。
替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。
从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。
但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。
名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。
动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
英汉篇章结构的语法对比分析英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言,拥有各自独特的篇章结构和语法特点。
对于学习者来说,了解英汉篇章结构的差异能够帮助他们更好地掌握两种语言的表达方式,提高语言运用能力。
本文将从句子结构、连词使用、篇章连接和篇章结构四个方面对英汉语法进行对比分析。
1. 句子结构英语句子结构相对固定,通常采用“主语+谓语+宾语”的顺序。
而汉语句子结构更为灵活,主谓宾的顺序并不是固定的,可以根据需要进行灵活调整。
英语句子“Tom ate an apple”在汉语中可以表达为“汤姆吃了一个苹果”或“一个苹果被汤姆吃了”。
这表明了汉语句子结构的变化更加灵活。
英语中的句子有明确的时态和语态,而汉语则通过上下文和词语的排列来表示时态和语态。
英语中的被动语态需要加上助动词“be”,而汉语则可以通过动词的变化或加上“被”、“给”等词来表示被动语态的含义。
2. 连词使用在连接句子和表达逻辑关系时,英语使用大量的连词来连接各个部分,如and, but, or, because等。
这些连词能够清晰地表达句子之间的关系,使得篇章结构更加清晰明了。
而在汉语中,连词的使用相对较少,通常通过词语的排列和语序的调整来表达句子之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
3. 篇章连接在篇章连接方面,英语倾向于使用大量的连接词和连接词组来表达句子之间的逻辑关系,使得篇章结构更加紧密和连贯。
而在汉语中,则更多地依赖上下文和语境的衔接来实现段落和句子间的连接,通过修辞手法和词语的运用来体现篇章结构的连贯性。
4. 篇章结构英汉语法在句子结构、连词使用、篇章连接和篇章结构等方面存在明显的差异。
学习者在学习英汉语法时,需要注意这些差异,有针对性地进行学习和练习,以提高语言运用能力和表达能力。
英汉语法的差异也为两种语言之间的交流和翻译提供了更多的挑战和乐趣,促进了两种语言之间的交流和交融。
希望本文的分析能够帮助学习者更好地理解英汉语法的差异,提高语言运用能力,更加流利地运用英语和汉语进行交流和表达。
英汉篇章信息结构的认知对比研究 8640 36提要 由于存在着研究方法上的局限,迄今为止英汉语篇的对比研究尚未取得一致的结 果。
本研究在汲取前人研究成果的基础上,对研究方法进行了诸多改进。
通过对大样本、对等语篇的认知比较分析本文解释了英汉语篇对比研究结果不统一的原因,说明了篇章信息结构形成的内在认知机制。
关键词 语篇;信息结构;认知; 对比分析语篇的对比研究是语言学研究的热点问题之一,自从Kap lan ( 1966)对多种语言的语篇结构进行对比分析以来,跨语言的语篇研究就一直是语言学界关注的重要课题。
本研究以实验的方式,观察在同等条件下的英、汉语篇的信息结构,分析这两种语言的篇章结构在条件相当的情况下有何相似之处。
一 文献综述1. 1英汉语篇的对比研究英、汉语篇的对比研究来源于对比修辞研究 (Kap lan 1966) ,而对比修辞研究起源于Sap ir2W horf的语言与思维/文化相关的假设 (见Kap lan 1988)。
Sap ir2W horf假设的理论核心是:语言是社会现实的向导,语言不仅反映人们的经历,更重要的是,语言是人们对经历的一种限定方式,语言决定人们的世界观。
在语篇的对比研究中,语篇的对比分析也是基于类似的假设:语篇中的结构逻辑是基于特定文化的,是特定文化所特有的思维框架;在语篇中,语言不同的人会以不同的结构方式表达同一现实(Kap lan 1988) ,因为不同的语言提供了不同语篇结构的表达工具。
语篇的对比研究,特别是对比修辞研究,始于Kap lan。
Kap lan (1966)对国际学生的英语作文进行了对比分析,他在研究多种母语背景的英语(L2)说明文的段落组合时发现,英语的语篇结构大致呈直线型,属于演绎结构(deductive structure) ;汉语(东方语言)的语篇结构大致呈螺旋型,属于归纳结构(inductive structure)。
由此Kap lan ( 1966: 14 )认为,每种语言和每种文化都有自己独特的段落安排顺序,对一种特定语言的学习,从某种程度上说,就是对该语言逻辑系统的掌握。
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析摘要:本文着重探讨关联理论指导下英汉语篇衔接手段的对比分析,通过对比英汉语篇衔接手段的特点和应用,旨在突出关联理论在英汉语篇衔接研究中的重要性,为英汉语篇衔接研究提供理论指导和实践指导。
关键词:关联理论;英汉语;篇衔接;对比分析一、引言二、关联理论在英汉语篇衔接研究中的重要性关联理论是由美国语言学家Halliday和Hasan提出的,是语篇分析的重要理论之一。
关联理论强调语言中的各种关联关系,包括逻辑关联、语义关联、语用关联等,这些关联关系构成了篇章中的逻辑链条,使篇章具有整体性和连贯性。
在英汉语篇衔接研究中,关联理论的应用不仅可以揭示英汉语篇章中的各种关联关系,还可以指导研究者对英汉语篇章进行分析和解释,达到更深层次的理解和掌握。
1.关联理论分析英汉语篇章的逻辑关联英汉语篇章的逻辑关联是指篇章中句与句、段与段之间的逻辑联系。
关联理论通过对逻辑关系的分析,揭示了英汉语篇章中的因果关系、转折关系、对比关系等,这些逻辑关系构成了篇章的基本结构和内在逻辑。
英汉语篇章中的因果关系常常通过因果连接词如“because”、“所以”等来表达,转折关系常常通过转折连接词如“but”、“然而”等来表达,对比关系常常通过对比连接词如“while”、“而”等来表达。
通过对逻辑关联的分析,可以揭示英汉语篇章中的思维逻辑和语言逻辑,达到更深层次的理解和掌握。
三、英汉语篇衔接手段的对比分析英汉语篇衔接手段的共性主要表现在以下几个方面:英汉语篇章中都存在逻辑关联、语义关联、语用关联等篇章关联关系,这些共性关系构成了篇章的基本结构和内在逻辑。
英汉语篇章中都存在因果关系、转折关系、对比关系等逻辑关联,这些逻辑关系构成了篇章的思维逻辑和语言逻辑。
英汉语篇章中都存在同义词、近义词、反义词等词汇关联,重复、省略、替代等句子关联,称呼、插入语、情态动词等语用关联,这些语义关联和语用关联构成了篇章的表层结构和语义结构。
浅议英汉语义粘连对比当今的语篇研究包含了很多的内容,但集中体现在两个重要方面:语言形式上的粘连性和语义逻辑上的连贯性。
语言形式上的粘连性又分为结构粘连和语义粘连两大部分。
本文以篇章粘连中的语义粘连为研究对象,简单介绍了语义粘连中的照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式并且以刚刚出版的A Winter in the Sunshine为例,介绍这些语义粘连方式的应用以及中英文语义粘连的异同,为翻译教学和翻译工作提供参考。
标签:语义粘连照应替代省略对比东西方文化差异很大,使中文和英文之间存在着很大的不同。
为了更好地比较中英文的异同,保证翻译、跨文化交流等工作顺利地开展,研究者们在语音、词汇、句法等不同的层面对中英文进行了对比和分析,并获得了很多研究成果。
自Halliday & Hasan 1976年提出篇章语义粘连以来,学者们越来越注意英汉语的篇章语义粘连对比研究。
一、相关概念介绍(一)篇章对于什么是“篇章”这个问题,不同的学者有不同的定义,不同的流派也有不同的说法。
篇章绝不仅仅是一些词语的堆砌,也绝不是一些孤立句子的串联。
使用最广泛的篇章定义是“篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。
任何一个语言段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章”[1](P204)。
简而言之,篇章结构完整,语义功能明确。
任何语言层面都会有结构,比如语音的音节结构、句子的主谓宾结构、单词的词素构成的结构等等。
同样,语篇也有结构。
语篇的结构性表现在两个方面:1.篇章中各句子之间在语言形式上的粘连性(cohesion);2.篇章中各句子所表达的概念或命题之间在语义逻辑上的连贯性(coherence)[2](P204)。
本文的研究对象是语言形式上的粘连性。
(二)篇章的粘连性篇章是一个结构完整、语义功能明确的整体,要想把各个句子组成一个有机整体,就必须采用一些方式去把零散的句子衔接起来,而这种衔接,就是篇章的粘连。
英汉语言差异探源语言是文化的载体, 不同的文化背景在语言中自然有其反映, 在英汉翻译中必须尽量淡化和合理消除文化差异.在学习英语过程中应重视对西方民俗、文化背景及惯用语的掌握.语言是文化的重要组成部分,语言又是人类交流最重要的形式之一, 由于文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态.而这种文化差异(cultural differences)反映到语言层面上,则表现为语言差异.因此学习外语实际上是一个既学这门语言, 又学该语言所蕴涵的文化背景的过程.中国与其它英语国家在文化习俗和生活习惯上的差异成了语言交流过程中极大的障碍.表达语言意思,离不开语言交流.而翻译则是人类语言交流(language communication)的重要组成部分, 也是使用不同语言的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段.在翻译过程中, 要准确将语言意思表达出来,离不开理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗.所谓译事之难, 难就难在处理一些涉及到文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异上.不同文化生活所产生的词汇差异语言是文化中一个颇为特殊的组成部分.它是整个文化的基础,是文化的现实载体.正是通过语言,文化才得以保存和继承.语言直接反映一种文化的现实,它"忠实地反映了一个民族的全部历史文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐,各种信仰和偏见".不同的民族有着各自的历史进程.在历史的长河中,不同的传统习俗、文化渊源、地域时空和宗教信仰给其民族语言留下的文化烙印是独特而深刻的.(一) 生活经验人们生活在不同的客观环境中, 有着不同的生活习惯,接触不同的事物.这样, 不同语言中就存在语言上的空缺现象.例如:汉语中的"炕"、"旗袍"、"中山装"、"麻将"、"二胡"等在英语中都属词汇空缺.而英语中的"tank","jacket","bus","nicotine"等在汉语中都没有地道的对应词,只好按读音将其分别译为"坦克"、"夹克衫"、"巴士"、"尼古丁".再有,"cheesecake(奶酪蛋糕)", 在英语里,指女性健美照或美腿照,"beefcake(牛肉蛋糕)", 指男性健美照.但在汉语里,没有一个恰当的翻译.又如"American Dream"实指美国标榜的"立国精神、人人自由和机会均等";"lazy Susan(懒惰的苏珊)",指一种盛食品的自动转盘, 供顾客选用;"Merrywidows(快活寡妇)",指一种女子的紧束身衣.这些词都具有独特的英国文化背景,但在汉语中无法对等地表述.(二) 节日、庆典不同地域有不同的饮食、起居等文化活动,这主要体现在一些节日、庆典等喜庆活动中,如中国的"元霄"、"腊八粥"、"过年"、"爆竹"、"压岁钱"、"红娘"、"月下老"等都代表特殊的中国文化内涵.而英语中的"salad","coffee", "hamburger"等在汉语中也属空缺.只能取其读音借入.(三) 宗教信仰由于东方人大都信仰佛教或其它, 而西方人大都信仰基督教,这两种宗教的教义、礼仪等方面各不相同, 也造成了词汇上的空缺现象.如汉语中的"观音"、"玉帝"、"风水"、"土地庙"、"玉兔"、"青鸟"等均带有浓厚的汉文化宗教意识,外国人听起来也是云里雾里不知所云.而英语中的"love","God",也并不等于汉语中的"仁"、"上帝"等.(四) 传统习俗由于人们认识、审美习惯的不同,对客观事物各持己见, 那么也就对代表那些事物的语言赋予不同的意义.这属于词语之间的引申义、喻义空缺现象.如在中国,"山羊"被看作是一种老实的动物,如"替罪羊".而英语里"goat"却含有"色鬼、好色之徒"的意思;"杜鹃"是报春鸟,令人感到愉快, 可英语中的"Cuckoo"的含义却是指傻子;汉语中"喜鹊"象征有喜事, 而英语中的"magpie"则指"嘴碎的人"; 汉语中的"蝴蝶"和"鸳鸯"往往象征着"忠贞的爱情", 由此引起人们产生许多美好的联想, 如"梁山伯与祝英台"在海外就被译为"the butterfly lovers", 可英语中的"mandarinduck"却没有任何指含意义.(五)文化渊源首先,英汉两种语言赋予其数目词的社会文化内涵各不相同.中国传统文化认为,事物都是以一化为二、二化为四、四化为八的几何梯级的发展.因此,双数在汉语中蕴含有吉祥的文化涵义.从社会生活中追求好事成双,渴慕双喜临门, 到人际交往中送双份礼,生育风俗中坐双满月, 以至作为文学形式的对联,可以说无一不体现出中国人对双数情有独钟.如"四平八稳、四通八达、六六大顺、八面玲珑、十全十美"等.思维差异导致的语言构成的差异文化具有鲜明的民族性,即文化个性.不同的文化之间自然会呈现不同的文化形态.这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异.文化差异,究其本源,是由民族思维方式以及心理底层结构造成的.思维方式是一切文化的主体设计者和承担者.传统思维决定了传统文化.不同的传统思维方式反映了不同民族的思维特点和风格,形成了独特的民族文化.透过表层的语言差异深入到文化差异,进而深入到文化差异之源--思维方式及思维形象的研究,对解决翻译中的文化冲突有着极其重要的意义.因为思维方式往往决定一种语言的结构. 由于迥异的地理生存环境与生活生产方式以及人自身的生理差异,使得东西方人的思维方式及思维形象也有很大的差异. 总的说来,中国人偏重历史思维、空间思维、经验综合思维与意向性思维;西方人偏重超前思维、时间思维、理性分析思维与认知型思维.(一)历史思维与超前思维中国人比较偏重历史思维,西方人较偏重超前思维.在时间观念上,中国人传统上是面朝着过去站着,把已发生的事情看成在前面,而将要发生的事放在后面.所以有了陈子昂《登幽州台歌》中的"前不见古人,后不见来者"、《汉书·贾谊传》中的"前人栽树,后人乘凉"、《战国策·赵策》中的"前事不忘,后事之师",还有"惩前毖后"、"好戏还在后头"等.这些句子中的"前"均指过去,"后"均指未来.(二)空间思维与时间思维思维既具有空间性又具有时间性.中国人偏重空间思维,而西方人偏重时间思维.有过西方社会生活经历的人都认为西方人时间观念极强,就是这个原因.中国文化自始便注重群体关系.群体关系其实是一种空间关系,它着重处理人与人之间的空间定位,注重人与人、人与社会、人与天地之间的关系.其注重的是空间格局而不是单个的人,追求的是空间关系的稳定与和谐.西方文化中的"人人生而平等"所表现的是起点上的人与人之间的平等,而非终点上的平等,起点上的平等是一种时间上平等的体现.西方文化注重的是个人本位,是时间性而非空间性,所以西方的称谓简略笼统而含糊,它不注重上、下、左、右等人的空间关系的定位.如英语中的uncle相当于汉语中的叔、伯、姑父、舅等.在语言上,这种思维文化也体现出来了.汉语是一种空间性语言,它表现为对空间中显现事物的模拟,是以形象为主的,因而是一种形象语言.汉语中,句子的组合关系是一种空间聚合关系,更多地体现了一种非线性化特征,意义在空间网络中被决定,诗无标点,文不分段,条理隐蔽,整体决定部分,对整体了解越多,对个体也就了解越多.完整的意义由单个的词、子句、单层的意思构成,组成部分彼此空间位置不能调换,也就是语言学家们所说的重意合、以意统形、神聚形散的结构.没有表明时间的谓格,没有动词形态、助词形态的区别.而英语则是一种时间性的语言,因而英语是一种声音语言(字母语言),所有的声音语言都表现为一种时间性,即通过时间的延续来显示外在事物,属于时间定位(或叫形态定位).时间性语言是线性的,所表达的是结构上的横向关系,注重时间性,因而英语句子必须用明显的语法结构来表达现象与意义,强调词的形态.(三)经验综合思维与理性分析思维中国人的思维是感性的综合思维,而西方人是理性分析思维.经验综合的最终结果是把人和自然界(包括社会)看作一个有机整体,"天人合一"是这种思维的根本特点.中国哲学讲"阴阳一体",虽不否认对立,但较强调"统一"的方面.西方哲学讲"神凡两分",虽不否认统一的方面,但比较重视对立.这种差别正好表现了这两种不同的思维方式.中国人偏重整体与抽象,西方人偏重部分与具体;中国人偏于综合而西方人偏重分析.表现在语言层面上,汉语表示时间,排列顺序总是从大单位到小单位,而英语则是从小单位到大单位;汉语表示地点排列顺序是从大范围到小范围,英语则是从小范围到大范围;在人物介绍时,汉语常先列出头衔(整体)后点名(个体),从大到小逐次列出职务,强调整体,而英语是先公布名字(个体),然后从小到大讲出一连串的职务,强调个体.(四)意向性思维与认知型思维中国人偏重以自身为对象的意向性思维,而西方偏重以自然为对象的认知型思维.意向性思维是内向的、收缩的,强调主体,所以汉语线性延展极为有限,常常是逆性的(前面已指出);认知型思维是外向的、发散的、强调客体,所以英语极少逆性延伸扩展.因而语言学家王力先生说汉语是人治语,英语是法治语.汉语以主体为中心来表达主题与述题的关系,常常不表明主动或被动,突出主题而非主语,往往是主题与述题并列推进,因而多短句、简单句;主题习惯人称化,采用主动发出动作或有生命之物充任主语,因而多动词,倾向于动词化.英语往往采用不能主动发出动作或无生命事物的词语作主语,多被动句、长句、复合句;一个句子以一个动词为中心成直线型发展,因而多名词,倾向于名词化,多用介词、连词等虚词.结束语从目前翻译的文化观看来,翻译就是两种文化的交流.译者有必要将外域文化的特色与表达方式移植到本族语言文化中,介绍给本族语读者,丰富本族语言.这对本族语学者研究外域文化及外来文化因素在本族语言与文化中的影响与发展都是有积极作用的.了解到英语、汉语两种语言的一些差异,能够使我们在翻译的时候做到对原文全面而正确地理解,并在翻译的时候能够选择正确的方法、恰当的词语,从而使译文更加趋于精确、完善、和谐!。
英汉篇章结构的语法对比分析英汉篇章结构的语法对比分析是指对英文和中文的篇章结构进行对比研究,分析两种语言在篇章结构上的异同点。
篇章结构是指文章在整体上呈现的结构和组织形式,包括开篇、主体和结尾三个部分。
本文将以语法角度出发,比较英语和中文在篇章结构上的不同之处。
英语和中文在开篇部分的篇章结构上有所不同。
在英语中,开篇通常以一个引出背景或引发读者兴趣的句子开始,然后逐渐引出主题,并交代文章的目的和意图。
英文开篇经常使用一些引言或提出问题的方式来吸引读者的注意力。
而中文则常采用一种渐进展开、由表及里的写法,通过描述背景、环境或者个别事例逐步引出文章主题。
中文开篇注重对问题、事件或事物的描述,通过具体的描写引起读者的兴趣。
英语和中文在主体部分的篇章结构上也有一些差异。
在英语中,主体部分通常由几个段落组成,每个段落都围绕一个中心思想或论点展开。
英文主体部分的篇章结构注重逻辑性和连贯性,通过使用段落开头的主题句和连接词来实现段落间的过渡和衔接。
而中文主体部分的篇章结构则强调整体性和连续性,常使用插入句、倒叙句等手法使文章内容紧密联系起来。
在中文主体部分中,采用抽象概括的方式来总结或提出观点是一种常见的表达方式。
英语和中文在篇章结构的结尾部分也有一些区别。
在英语中,结尾常常通过总结全文的主要观点来结束文章。
英文结尾部分通常使用概括性文字或归纳总结的方式来突出文章的结论或观点。
而中文结尾部分则多借助议论性文字或直接或间接地点出文章的目的、意义或价值。
中文结尾部分还常用一些修辞手法,比如反问、设问等,以增加文章的表现力和语言的力度。
英语和中文在篇章结构的语法上存在一些差异。
英语篇章结构强调逻辑性和连贯性,特别是在主体部分。
而中文篇章结构注重整体性和连续性,常运用插入句、倒叙句等手法来连接文章内容。
英语和中文在篇章开篇和结尾部分的语法特点也有所不同,这些特点反映了两种语言的文化背景和思维方式的差异。
对英汉篇章结构的语法比较有助于跨文化交际和语言教学的研究。
英汉语篇连贯认知对比研究
【摘要】:连贯是语篇分析中最复杂、最重要的内容之一,它已成为近二十年来语篇分析中的焦点问题之一,近年来人们对它的研究方兴未艾。
英国著名语言学家韩礼德的衔接理论包括词汇衔接和结构衔接两部分。
词汇衔接指语篇中某些词语之间存在的语义联系,是语言环境的组成部分。
词汇衔接又可分为三部分;重复、复指、组合等。
结构衔接指语篇中某一小句与上文另一结构相比较而存在的承上关系。
它可分为替代、省略、照应等。
韩礼德、哈桑的衔接理论在语篇分析中的确是非常有用的,这是韩礼德、哈桑夫妇对语言学研究的重大贡献。
在衔接与连贯的关系问题上,韩礼德和哈桑把衔接当成生成一个语篇的必要条件,认为衔接是连贯的必要条件,衔接是连贯大厦的基石,过分强调衔接对连贯的作用,而且他们对什么是连贯也语焉不详,招来了众多的非议。
因而人们针对这一问题进行了很多的研究。
连贯不仅仅是一个形式问题,它更多的是一种语义特征。
这种语义特征不是由语篇本身的形式和语特征来决定的,更多的是由语言之外的因素来决定的。
这些因素包括:社会文化背景、认知心理模式、语篇与语境等的关系问题。
语言活动都是在一定的认知环境中发生的,这种环境将会直接或间接地影响或支配着语篇意义的选择和交流以及对语言形式的选择与取舍。
因此我们认为,连贯既是一个形式概念,也是一个认知心理概念,这二者不可偏废。
连贯不仅是结构衔接或语篇形式的一致,而且也是语言外因素如语用、心理和认知这些与语篇理解
非常相关的因素的结果。
本论文共分六章,各章的主要内容如下:第一章为导言,就论文的选题缘由、要解决的问题、研究方法、框架进行简单的叙述。
本论文的研究方法是:(1)描写与解释相结合;(2)定性与定量相结合;(3)对比分析方法;(4)跨学科交叉方法。
本论文从功能主义理论出发,力图在描写的基础上进行定性的解释,做到描写与解释并重,形式与意义并重。
描写的目的是为了解释,只有对语言形式的充分描写才能做出比较充分而恰当的解释。
认知语言学认为,语言是认知的一部分,受人们认识世界的方法和规律的制约,要想做到描写的充分性,必须对语言现象做出解释,必须研究人的认知规律。
中文摘要认知语言学不仅仅对语言事实进行描写,而且致力于朝理论解释的方向迈进,揭示语言事实背后的认知规律.本论文拟从认知语言学的角度对连贯机制进行英汉语的对比研究,以期对连贯的研究有所深化、有所突破.这是连贯研究的新视角,也是语篇研究的一个全新的领域,值得深入研究.第二章对连贯研究的理论、连贯的种类、连贯的研究方法、连贯的本质、连贯与衔接的关系、韩礼德的衔接理论及应用及其缺陷、连贯研究的现状及存在的问题等进行了讨论.首先对语篇的概念及其定义进行讨论.到目前为止,语篇的概念名称仍不统一,对其意义范围的界定也存在着不同的看法.本文认为语篇的界定应该从语义结构而不是语法结构的角度着眼,因为语篇首先是一个“意义单位”,其形式的大小或长短是由意义的简单或复杂而决定的,但只要具备了以下一些墓本特征:如结构上的衔接性、句际间的逻辑性、意义上的完整性、语义上的连贯性、交际功能的独立性、与
情景语境的一致性等,任何长度的口头话语或书面文字都可视为语篇.这就是我们对语篇概念的墓本定义.接着对连贯研究、英汉语篇衔接对比研究进行了历史回顾.我们简要地回顾了凡戴克、威多逊、克里斯托尔等人给连贯下的定义.我们讨论了连贯研究的方法论,本文认为,用认知语言学的理论来研究连贯是完全可行的.同时我们指出了连贫研究所存在的问题.尽管连贯的研究取得了很大的成绩,但还有很多的问题藉要更进一步、更深入的研究,同时也还存在一定的问题:偏重衔接形式部分;不够系统化、具体化;连贯概念不够清晰;方法单一;英汉语篇连贯对比方面的还没有.由于人们对连贯以及如何连贯的看法不一,对连贯的研究还远远不够深入和完善,加之连贯研究的方法也呈多元化的趋势,连贯研究的理论体系还远远没有形成,有些理论还不一定具有可操作性.我们在前人研究的基础上,对连贯的性质进行了归纳和思考,认为连贯是显性与隐性的统一,连贯是形式与意义的统一,连贯是静态与动态的统一,连贯是内部机制与外部机制的统一,连贯是微观连贯与宏观连贯的统一,连贯是局部连贯与整体连贯的统一,连贯是客观性与主观性的统一本文强调,连贯应从多角度、多学科、多层面去进行研究.本论文将从认知中文摘要语言学的角度对英汉语篇连贯进行对比研究,以期有所突破。
第三章简要地介绍认知语言学的基本理论,论述连贯作为一种认知心理现象的理据,提出我们对连贯研究的新的理论视角.连贯作为一种语市现象,也是一种认知心理现象.连贯的语篇既可通过形式衔接实现,亦可通过语境、语法、语义、语用、认知从内容、逻辑语义的深层次上实现.笔者认
为,对连贯应从多角度、多层次、多学科进行全面研究.本论文将从认知语言学的角度对英汉语篇连贯进行对比研究,在认知语言学的成果和理论?【关键词】:语篇连贯衔接认知语言学内部机制外部机制英语汉语对比研究
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:H05
【目录】:中文摘要8-12英文摘要12-17第一章导言17-221.1本论文的选题缘由17-191.2本论文的研究目标19-201.3本论文的研究方法20-211.4本论文的框架21-22第二章语篇连贯研究概观22-562.1引言222.2语篇概念的定义22-282.2.1语篇界说的困惑23-262.2.1.1韩礼德和哈桑关于语篇概念的观点23-252.2.1.2对韩礼德和哈桑关于语篇、非语篇区分标准的质疑25-262.2.2语篇的定义及其层次性、相对性26-282.3衔接研究的历史回顾28-382.3.1衔接28-322.3.1.1衔接的范畴28-292.3.1.2韩礼德衔接理论的运用29-322.3.2英汉语篇衔接对比研究的历史回顾32-382.4连贯38-442.4.1衔接与连贯的关系问题40-422.4.2连贯研究的方法论42-432.4.3连贯研究存在的问题43-442.5本
文对连贯的看法44-552.5.1连贯是显性与隐性的统一44-462.5.2连贯是形式与意义的统一46-472.5.3连贯是静态与动态的统一47-492.5.4连贯是内部机制与外部机制的统一49-502.5.5连贯是微观连贯与宏观连贯的统一50-522.5.6连贯是局部连贯与整体连贯的统一52-542.5.7连贯是客观性与主观性的统一54-552.6小结55-56第三章英汉语篇连贯对比研究的认知视角56-743.1引言563.2认知语言学的基本理论简介56-593.3认知语言学的哲学基础59-603.4认知语言学的性质及重要意义60-613.5中西认知方式比较61-703.5.1认知方式的影响与作用61-633.5.2认知方式的构成63-643.5.3中西认知方式的不同背景64-663.5.4中国认知方式的特点66-683.5.5西方认知方式的特点68-703.6连贯是一种认知心理现象70-713.7英汉语篇连贯对比研究的新视角——认知语言学视角71-723.8小结72-74第四章英汉语篇连贯内部机制的认知对比研究74-1344.1引言744.2语篇连贯内部机制的界定74-754.3英汉语篇小句对比75-834.3.1左分支结构与右分支结构75-774.3.2复合句的分支结构77-804.3.2.1定语从句77-784.3.2.2状语从句78-804.3.3左分支结构与右分支结构的内部机制80-834.4形式连贯与语义连贯83-924.4.1形合与意合84-874.4.2汉语的语义连贯与汉人的思维特点87-894.4.3形式连贯与语义连贯的辩证观89-904.4.4从形式连贯与语义连贯看英汉认知方式的差异90-924.5线性连贯与环性连贯92-1104.5.1线性连贯——典型的英语语段修辞模式93-964.5.2环性连贯——典型的汉语语段修辞
模式96-1044.5.3中西认知模式与语篇连贯104-1074.5.4对写作与翻译的启示107-1104.6读者体悟连贯与作者交代连贯110-1334.6.1读者体悟连贯110-1114.6.2作者交代连贯111-1134.6.3定量分析统计113-1144.6.4悟性与理性的认知特征114-1224.6.5具象语篇连贯与抽象表达连贯122-1274.6.6对翻译和写作的启示127-1334.7小结133-134第五章英汉语篇连贯外部机制的认知对比研究134-1895.1引言1345.2语篇连贯外部机制的界定134-1355.3认知语境在语篇连贯理解中的作用机制135-1385.4复合空间理论与语篇连贯解读138-1415.5自然顺序连贯与突显顺序连贯141-1535.5.1汉语的自然顺序连贯141-1435.5.2英语的突显顺序连贯143-1445.5.3时间顺序和空间架构144-1455.5.4语篇重心的不同145-1475.5.5时序律、逻辑律、范围律与因果律147-1505.5.6认知差异150-1535.6情感语篇连贯与法治语篇连贯153-1725.6.1情感语篇连贯154-1555.6.2法治语篇连贯155-1625.6.3主题连贯与无主题连贯162-1675.6.4对写作与翻泽的启示167-1725.7语篇象似性与英汉语篇连贯172-1885.7.1语言符号象似性研究简史172-1735.7.2语言符号的任意性与象似性辨析173-1745.7.3语篇象似性与英汉语篇连贯174-1865.7.4语篇象似性的语篇功能186-1885.8小结188-189第六章结论189-195参考文献195-202后记202-203 本论文购买请联系页眉网站。