关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇
- 格式:docx
- 大小:40.09 KB
- 文档页数:7
日语的拟声词和拟态词拟声词和拟态词的定义△母が履脱へ降りて格子戸の掛金を外し、ガラリと雨戸を繰ると、さっと夜風が吹込んで、雪洞の火がチラチラと靡く。
△教場に入る鐘がかんかんと鳴りました。
僕は思わずぎょっとしてたちあがりました。
拟声词:指的是摹似事物声响的词。
“ガラリと”“かんかん”拟态词:指的是直接摹形拟态的词。
“さっと”“チラチラ”“ぎょっと”有的词即可做拟声词也可做拟态词。
例如:ぽかぽか△こたつに入って勉強しようとすると、ぽかぽかしてきてつい眠ってしまうからだめだ。
△西瓜をそんなにぽかぽかたたいたら割れてしまうよ。
拟声词和拟态词的特征1.利用声音的变化,使语言节奏明快、声音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉,以增强语言的表现力。
△ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。
そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。
すぐ足もとで、水が流れているらしい。
よろよろ起き上がって見ると、岩の裂き目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。
その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。
水を両手で掬ってひとくち飲んだ。
ほっと長い溜息が出て夢から覚えたような気がした。
2.一部分拟声拟态词具有强烈的感情色彩。
能够直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。
むくむくころころくりくりでっぷりぶよぶよすらりほっそりげっそりふさふさもじゃもじゃありありまざまざうようようじゃうじゃ“拟情词”——すっきり、びくびく、うきうき、わくわく、ぼんやり、むかむか、くよくよ、いらいら、さばさば、ほっと、むしゃくしゃ、むずむず、むらむら3.拟声拟态词具体生动鲜明,直截了当,不晦涩含糊。
并且还能表示程度的加重或减轻。
①しくしく②ちくちく③ずきずき(ずきんと、ずきんずきん)④ひりひり(ぴりぴり、ひりり)⑤きりきり⑥ちかちか⑦がんがん⑧ちゃかちゃか⑨じいん(と)⑩ぎゅっ(と)、きゅーん(と)②⑥⑧眼痛,①⑤腹痛,②⑤⑨⑩心痛,②⑤胃痛,③⑤⑦头痛冷えたのか腹が(ひりひり・しくしく・きりきり)痛みだした。
拟声词、拟态词的翻译一、翻译下列句子1、秋風が来ると、その翅は薄紙のようにひらひらと揺れる。
2、ごろごろごろりという音は春の海がようやく気を鎮めようとしている気配なのであった。
3、彼女は人は良いが,がらがらしていてちょっと品が良くない4、私の話を黙って聞いていたおじは私が話し終えると、はっはっと笑ったきりで、一向に取り合ってはくれなかった。
5、何が無茶よ…この野郎…そのぬけた歯でぬけぬけと言いぬけようとしやがったってあかんぞ。
6、あんなもんにいつまでもべたべたしてると思われたらかなわんけど。
7、若者たちひとまず神輿を安置して,がぶがぶと勢よく冷酒を呷るのだ。
8、私,いま嬉しいことやら悲しいことやら思いがけないことやらが,ごちゃごちゃになって,何やらさっぱり分らないんです。
9、蛍光灯は光のちらつきがひどくなったり、管の両端の内側が黒ずんでくれば寿命が尽きている。
点灯していると、じいじいとうなるのは器具を取り付けている部分が緩みが出ている場合が多い。
10、これが官僚出身政治家の体質である。
周囲がぺこぺこすると、本人がますます自分が正しいものと錯覚する。
二、翻译短文1、ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。
そっと頭を擡げ、息を呑んで耳を澄ました。
すぐ足もとで、水が流れているらしい。
よろよろ起き上がって見ると岩の裂目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。
その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。
水を両手で掬ってひとくち飲んだ。
ほっと長い溜息が出て夢から覚めたような気がした。
2、首をもたげて,ミイミイと乳房を探している所へ,親犬が余所から歸って来て,その側へドサリと横になり,片端から抱え込んでベロベロ舐ると,小さいから舌の先で,他愛なくコロコロと轉がさる。
転がされては,大騷ぎして起返り,又ヨチヨチと這い寄って,ボッチリと黑い鼻面でお腹を探り迥り……3、ところが、湿気の多い国は従って、雨も多いから、青空を見る日がわりと少なく、殊に日本は島国のせいか、よほど海岸から遠い高原地でない限り、冬でも空気がじめじめしていて、南風の吹く日などはべとべとした潮風のために、顔がぬらぬらと脂汗を湧き出して、頭痛のするようなことが珍しくない。
为您整理的⽇语词汇:⽇语中的拟声拟态词,供⼤家参考:1. じっと 词性:副词⾃サ 释义:形容停⽌动作或⾏动,静静地等待着,或⼀直维持某个姿势动作的模样。
常⽤意思如下: ①凝视;⽬不转睛地盯着看的模样。
②⼀动也不动的状态。
③⼀直 例:彼は何かを考えているようで、じっと头を下げたままにしていた。
(他好像在想事情的样⼦,低着头⼀动也不动。
) あの母亲はじっと事故で亡くなった⼦供の帰りを待っていた。
(那个母亲⼀直等待着因意外⽽去世的孩⼦的归来。
) 2. じろじろ 词性:副词 释义:形容不管他⼈的感受,⼀直⽬不转睛地盯着某⼈或某物看的模样。
例:课长は新⼊社员を上から下までじろじろ见ていた。
(课长⽬不转睛地打量着新职员的全⾝上下。
) 3. きょろきょろ 词性:副词⾃サ 释义:形容找⼈或物品时、犹豫不决时、不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。
例:不审な男が周りをきょろきょろ见ていた。
(那个可疑的男⼦在这四周瞄来瞄去的。
) ⼥の⼦はどうしていいのか、きょろきょろしていた。
(那⼥孩⼦不知如何是好地四处张望着。
) 4. ちらちら 词性:副词⾃サ 释义:①(⼩⽽轻的东西)纷纷落下的样⼦。
②形容光线⼀闪⼀闪的模样。
③形容⼈、事物若隐若现的模样或断断续续地听到⼀些消息的状态。
④形容视线瞄来瞄去的模样。
例:先⽣がこっちをちらちら见ている。
(⽼师⼀直瞄着我们这边。
) 富⼦(とみこ)さんが⽇本に戻ってくる噂をちらちら闻いている。
(有时候会听到⼀些关于富⼦要回⽇本地流⾔。
) 5. とんとん 词性:副词戠容词性动词 释义:作为副词时: ①轻轻敲打的模样。
②指事情进展得顺和的样⼦。
作为形容词性动词时: ①形容较劲的双⽅势均⼒敌的状态。
②形容账⾯上收⽀平衡的状态。
例:孙が私の肩をとんとんと叩いてくれた。
(⼩孙⼦轻轻地帮我捶背。
) 今年の损益(そんえき)がとんとんになった。
(今年的损益刚刚好打平。
くっくっ「擬態詞」「擬声詞」接続:+と、意味:1>鳥がのどのところで出す鳴き声。
==咕咕叽叽例文:1.雌鳥がくっくっと鳴いて雛を呼び集める。
母鸡咕咕地叫唤小鸡2.鳩はくっくっと足早に豆を撒いた子の周りに寄ってきた。
鸽子咕咕地叫着飞快地聚集到撒豆子的小孩子周围。
2>こみあげてくる笑いを抑えて、のどの辺りで声を出して笑う様子。
==(强忍而笑出的声音或样子)嗬嗬,咯咯,嗤嗤例文:1.漫画本をみてくっくっと忍び笑いしている女学生グループ。
看着漫画书咯咯窃笑的女学生们。
2.娘は相手のひょっとこ顔がおかしくてたまらず、顔を真っ赤にしてくっくっと笑っていた。
女孩子看看对方怪模样的脸,忍不住红着脸咯咯地笑。
くっきり「擬態詞」接続:+と、見える、浮かぶ意味:周囲からはっきりと区別され、際だって見える様子。
==特别鲜明,显眼,清楚例文:1.青い空にくっきり浮かんだ白い雲。
漂浮在蔚蓝天空中的白云。
2.青空に雪の富士山がくっきりと姿を見せている景色はまことに神々しい。
蔚蓝的天空下覆盖着白雪的富士山清晰的姿态显得庄严神圣。
ぐっ「擬態詞」接続:+と意味:1>一気に強く力を集中させる様子。
==使劲儿,一口气地例文:1.青年の肩をつかんでぐっと引き戻した。
使劲拽着年轻人的肩膀把他拉了回来。
2.こみ上げてくる罵声をぐっとこらえた。
强力克制住要冲出口的骂声。
2>勢いの差し迫って感じられる状態。
==更加,非常例文:1.ぐっと海に突き出た岬の突端にある宿。
建在突出的海角端上的旅馆。
2.その年もぐっと押し迫ったある日。
春节马上就要到了。
3>感動が強く迫る様子==深受感动例文:1.ぐっと胸にこたえるような説得力。
能触动内心的说服力。
2.歌よりもこの歌手の絶叫や身もだえがぐっとくるのだそうだ。
与歌声相比,歌手的大声喊叫和扭动的身体更让人受触动。
ぐちゃぐちゃ「擬態詞」「擬音詞」接続:+に、だ意味:1>唾液とともにものを噛んだり、水分や粘分の多いものをかき回したりして出る音。
让你的日语更地道:拟声拟态词ふらふら① 副詞 ◎ 形容動詞解:1.副词(1)形容因疲劳等等原因而导致走起路来摇摇晃晃、体力不支、精神不济的模样。
(2)形容人的态度不坚定,想法变来变去、漂浮不定的模样。
(3)形容做事没有一定的想法及目标,像只无头苍蝇般地乱闯的模样;或浑浑噩噩地随波逐流的模样。
2.形动形容因疲劳等等原因而导致走起路来摇摇晃晃、体力不支、精神不济的模样。
例:ひどい風邪にかかったみたいで、ふらふらする。
例:金髪のお兄さんに誘われて、ふらふらついて行ってしまった。
被金发帅哥一邀约,我就呆呆地跟着他走了。
以下十一项为哭和笑的拟声拟态词1、くすくす②① 副詞解:形容吃吃地窃笑的模样。
例:「痩せたね」と格好いい同僚に褒められて、智恵さんはくすくす笑った。
2、けらけら① 副詞解:(1)形容(露齿)哈哈大笑的模样。
(2)咯咯的笑声。
例:青井君は滑稽な物まねをして、皆をけらけら笑わせた。
例:上品な女性はけらけら笑うのは禁物だよ。
气质高雅的女性是不能露齿大笑的哟!3、アハハハ◎擬声語解:哈哈大笑的声音。
例:彼は陽気で、いつもアハハハと笑っている。
4、にやにや①副詞?自サ解:(1)(想起高兴、令人发笑的事情时)独自痴笑的模样。
(2)(对事实表示怀疑、蔑视时)奸笑的模样。
例:あの変なおじさんはにやにやしながら、挨拶してきた。
那个怪叔叔带着奸诈的笑容过来打招呼。
例:会長はきれいなお姉さんを見る度に、にやにや笑う癖がある5、にこにこ①副詞?自サ解:形容不发出声音的微笑;笑眯眯的模样。
例:良香さんが何がうれしいのか、にこにこしている。
良香不知道在高兴什么,一直笑眯眯的。
例:明子さんは性格が明るくて、いつもにこにこ笑ってる。
6、めそめそ① 副詞?自サ解:形容爱哭鬼偷哭的模样。
例:寛太君は泣き虫で、いつもめそめそしている。
宽大是个爱哭鬼,总是哭哭啼啼的。
7、おいおい①副詞解:主要用于形容男人放声大哭的声音与模样。
1.じっと 0/3 副词·自サ解说:形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。
常用意思如下:⑴凝视;目不转睛地盯着看的模样⑵一动也不动的状态⑶一直例:彼は何かを耂えているよウで、じっと頭を下げたままにしていた。
译文:他好像在想事情的样子,低着头一动也不动。
例:あの母親はじっと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。
译文:那个母亲一直等待因意外已去世的孩子的归来。
2.じろじろ1副词·解说:形容不管他人的感受,一直目不转睛地盯着某人或某物看的样子。
例句:人の顔をじろじろ見るのは失礼だ。
/ 盯着看人脸不礼貌。
例句:課長は新入社員を上から下までじろじろ見ていた。
译文:课长目不转睛地打量着新职员的全身上下。
3.きょろきょろ1副词·自サ解说:形容找人或物品时、犹豫不决时、不知如何是好时的四处张望的眼神和模样。
例句:目をきょろきょろさせる。
/ 眼睛嘀溜儿转。
例句:何をきょろきょろしているのか。
/ 你直眉瞪眼地看什么哩?4.ちらちら 1 副词·自サ解说:⑴(小而轻的东西)纷纷落下的样子。
⑵形容光线一闪一闪的模样。
⑶形容人、事物若隐若现的样子或断断续续地听到一些消息的状态。
⑷形容视线瞄来瞄去的样子。
例1:桜の花がちらちら散っている。
/ 樱花纷纷飘落。
例2:ちらちらする灯火 / 隐隐约约的灯光.例3:最近、君のうわさをちらちら耳にする。
译文:最近,三言两语地听到一些关于您的闲话。
例4:先生がこっちをちらちら見ている / 老师一直瞄着我们这边。
5.とんとん1 副词· 0/3 形动解说:1.副词⑴轻轻敲打的样子。
⑵形容事情进展顺利的样子。
2.形动⑴形容双方势均力敌、不相上下。
⑵形容账面收支平衡。
例1:孫が私の肩をとんとんとたたいてくれた。
/ 孙子轻轻地帮我捶背。
例2:話がとんとんとまとまった。
/ 事情顺利地谈妥了。
例3:二人の成績はとんとんだ。
日语拟声拟态词的翻译任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。
前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。
一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。
换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。
日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。
文学作品中,俯拾皆是。
信手拈来《平凡》中的一段即可见其一斑。
首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。
転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り……(译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着……日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。
如“枝などが折れる”的拟声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。
日语中的“ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。
一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。
再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。
汉语一般只能译为“哐啷”。
在直接拟音上,汉语是不够灵活的。
其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。
当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。
如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。
第一部人の動作や様子を表す1愛してるあつあつ火热,热恋いちゃいちゃ调情,眉来眼去でれでれ迷魂,痴情,神魂颠倒,懒散べたべた撒娇,缠绵,紧贴不离,黏糊めろめろ溺爱,疯狂爱恋,歪歪斜斜萎靡不振2行く、歩くすたすた急速,飞快,匆忙,急匆匆てくてく不停脚,快步,急速とぼとぼ无精打采,有气无力,脚步承重,垂头丧气のろのろ慢吞吞,迟缓よたよた摇摇晃晃,摇摇摆摆,脚步蹒跚よろよろ蹒跚,晃晃悠悠,踉踉跄跄3言う、話す、読むおずおず胆怯,害怕,提心吊胆,畏畏缩缩がみがみ唠唠叨叨,严厉斥责,くどくど絮叨,啰嗦,没完没了ずけずけ直言不讳,毫不客气,不留情面すらすら痛快的,流利的べらべら喋喋不休,口若悬河,流畅ぺらぺら流畅,流利ぶうぶう牢骚,汽车声4痛むがんがん头痛,当当,锵锵,嗡嗡响きりきり钻心的疼,绞痛,滴溜溜的旋转,紧紧地缠绕,咯吱咯吱的响、ずきずき・ずきん一跳一跳的疼,酸疼ぞくぞく阵阵发冷,打寒战,高兴的心情ちくちく刺痛,扎得慌ひりひり火辣辣的疼,火烧火燎的疼5食べる食うがつがつ贪婪地吃,狼吞虎咽,贪婪,贪图ぱくぱく一张一合,一大口一大口的吃,大吃特吃むちゃむちゃ嘴里塞满食物并且发出哼哧哼哧的声音,狼吞虎咽,焦躁,烦躁もぐもぐ闭着嘴不发出声的吃,咀嚼もりもり食欲旺盛的多吃,精力旺盛的,拼命的6泣くおいおい成人呜呜哭声,大哭,嚎啕大哭おきゃあおきゃあ婴儿哇哇哭声,大声啼哭しくしく妇孺呜咽,抽抽搭搭めそめそ低声哭啼,爱哭动不动就哭わーわー毫无顾忌的放声大哭,哇哇大哭7寝るうつらうつら半睡半醒朦胧,迷迷糊糊,昏昏欲睡うとうと浅睡迷迷糊糊,昏昏沉沉ぐうぐう大人熟睡,打鼾呼噜呼噜こっくりこっくり打瞌睡,打盹儿ぐっすり酣睡,睡得香甜すやすや孩童安静的睡,香甜的睡8飲むがぶがぶ大口连续不断的喝,咕嘟咕嘟ぐっと一口喝下,一饮而尽ぐびぐび|くびり品味着喝,一小口一小口的喝ごくごく香甜的,咕咚咕咚的喝ちびちび|ちびりちびり一点儿一点儿慢慢的喝9見るきょろきょろ四下张望,东张西望,怯生生的看,直眉瞪眼的坎じっと目不转睛,聚精会神,盯视,一动不动,一声不吭的忍耐じろじろ盯着看,目不转睛的凝视ちらちら不时地看,不时地窥视,隐隐约约ちらっと看一眼,瞥一眼10笑うくすくす嘻嘻笑,小声笑,窃笑げらげら哈哈大笑,捧腹大笑,にこにこ笑眯眯笑嘻嘻,微微笑にたにた呆笑,傻笑,龇牙咧嘴狰狞的笑にやにや默默地笑,嬉皮笑脸,冷笑11遅い動作、緊張のない様子いじいじ畏缩,发憷,缩手缩脚,畏手畏脚ぐずぐず迟钝,磨蹭,慢腾腾,嘟囔,叨唠だらだら磨磨蹭蹭,冗长,不简炼,滴滴答答のろのろ慢慢吞吞,缓慢,ぼそぼそ咕咕唧唧,干干巴巴ぼやぼや发呆,呆头呆脑もたもた缓慢,慢腾腾,磨磨蹭蹭12速い動作、真面目な態度きびきび麻利的,利索的,机敏的,爽快的さっさと迅速的,赶紧的赶快的痛快的さっと忽然,快速,一下子,刷的,すらすら顺利的,流畅的流利的一五一十的せっせと不停地一个劲的孜孜不倦的,拼命地てきぽき干脆利落高效率的はきはき干脆,爽快13その他のいろいろな動作「1」うっかり不注意,不留神,不小心,糊里糊涂きちんと整洁,干净,整整齐齐,恰当,准确ぐるぐる提溜提溜转团团转一圈一圈的缠绕ごしごし咯吱咯吱,使劲的こつこつ一点一点的,孜孜不倦的不懈的咯噔咯噔的咚咚こっそり蹑手蹑脚的悄悄地,偷偷地ざっと大约,哗地初略的,简单的14その他のいろいろ動作「2」さらっと轻松,爽快,淡泊干爽じっくり仔细,不慌不忙,踏踏实实そっと悄悄地,不出声的轻轻的,先放一放ばっちり顺利的,成功的,漂亮的ぶらぶら信步而行赋闲闲呆着ぶるぶる晃动,哆嗦发抖15明確な態度、性質きっぱり断然,干脆清楚,明确斩钉截铁しっかり坚实坚强,健壮ちゃっかり机灵,不吃亏有便宜就占ちゃんと规规矩矩整整齐齐,如期はっきり清楚,明确,鲜明16変化の状態、速度ぐんぐん快速迅速じりじり逐步一点一点焦躁じわじわ慢慢徐缓すくすく茁壮成长速成长どっと一起一下子蜂拥而至哄堂大笑どんどん连续不断一个劲儿顺利ぽつぽつ渐渐慢慢めきめき迅速显著第二部人の気持ちや様子を表す1いやな気持ちいらいら着急,急躁焦急うっとり发呆出神入迷陶醉うんざり厌腻,腻かっと勃然大怒大发脾气忽然一下子,,,,,旺盛起来むかむか恶心生气怒上心头火冒三丈むっと发火闷得慌憋得慌2興奮、うれしい気持ちいそいそ高高兴兴兴高采烈欢喜雀跃うきうき喜不自禁心里高兴ぞくぞく心情激动阵阵发冷打寒颤そわそわ不镇定慌张坐立不安心神不安どきどき忐忑不安七上八下はらはら捏一把汗纷纷飘落扑簌簌落下わくわく兴奋忐忑不安心扑通扑通的跳3終わっためとの気持ち、驚き「1」がっかり颓废灰心丧气心灰意懒精疲力竭没精打采ぎょっと大吃一惊心里扑通扑通的跳すっきり舒畅畅快痛快轻松流畅整洁はっと吃惊吓一跳突然ほっと放心松一口气4終わっためとの気持ち、驚き「2」ぎくっと吃一惊吓一跳げんなり生厌发腻疲惫不堪的浑身无力ぞっと打寒战发冷毛骨悚然どきっと震惊吃惊吓一跳びくっと|びくびく吓一跳提心吊胆战战兢兢5不安、不快、卑屈おどおど紧张提心吊胆惴惴不安くさくさ不痛快不舒畅郁闷闷闷不乐くよくよ不开心烦恼闷闷不乐愁眉不展忧心忡忡びくびく害怕发抖战战兢兢提心吊胆畏首畏尾ひそひそ暗中悄悄地ぺこぺこ点头哈腰献媚饿瘪6困っている様子あたふた慌忙慌慌张张うろうろ彷徨徘徊转来转去惊慌失措心神不安おろおろ坐立不安惶惑不安惊慌失措くよくよ担心想不开闷闷不乐愁眉不展ひやひや害怕担心提心吊胆感觉寒冷まごまご张皇失措手忙脚乱懒散磨磨蹭蹭もじもじ扭扭妮妮羞羞答答7体などのひどい状態がくがく颤抖哆嗦松动活动抖动からから干透干巴巴くたくた精疲力尽疲惫不堪くらくら眩晕晕ふらふら摇晃蹒跚眩晕游移不定へとへと非常疲乏精疲力竭8いろいろな表情や様子がっかり颓丧失望心灰意懒灰心丧气无精打采精疲力竭けろりと|けろっと若无其事满不在乎泰然自若霍然痊愈しょんぼり垂头丧气无精打采孤零零ぴんぴん健壮硬朗活蹦乱跳ぼんやり模糊朦胧发愣心不在焉糊里糊涂9精神状態たんたん平静平凡无变化ぼうっと朦胧模糊发呆出神ぽかん发愣发呆もんもん苦闷愁闷苦恼むっつり成膜寡言不爱说话没笑脸板着脸10ずうずうしいしゃあしゃあ恬不知耻厚颜无耻满不在乎哗哗响ずかずか无礼貌的鲁莽的冒冒失失的冒昧的ぬけぬけ厚颜无耻厚脸皮のうのう轻松愉快逍遥自在悠然自得のこのこ毫不介意的满不在乎的恬不知耻的第三部自然、ものの様子を表す1自然かんかん毒辣辣的熊熊的当当的响こんこん皎皎皎洁通亮亮晶晶さんさん灿烂辉煌しんしん菲菲纷纷扬扬そよそよ和风吹拂どんより影沉沉浑浊不明亮2落ちる、流れる、降る「1」ざあざあ哗啦哗啦さらさら沙沙松散干爽爽飒飒しとしと淅淅沥沥淅沥淅沥たらたら滴滴答答喋喋不休不绝于口ちらちら闪烁纷纷扬扬3落ちる、流れる、降る「2」ちょろちょろ涓涓【水流】形体小的动物快速移动ぱらぱら轻轻飘落【树叶】眼泪扑簌扑簌雨淅淅沥沥哗啦啦ひらひら飘飘飘动飘落飘扬飘荡翩翩ぼたぼた|ぽたぽた滴滴答答啪啦啪啦ぼろぼろ|ぽろぽろ吧嗒吧嗒啪啦啪啦扑簌扑簌4光る、揺れるがたがた咯哒咯哒咕咚咕咚摇摇晃晃动荡不安きらきら闪闪烁烁闪耀耀眼灿烂ぐらぐら晃动摆动不稳定松动哗啦哗啦咕嘟咕嘟ぴかぴか闪闪发光ゆらゆら晃动摇曳摇摇晃晃飘飘摇摇5いろいろな音声や様子からから干透嘎啦沙啦哗啦空空荡荡哈哈大笑こところ|ごろごろ叽里咕噜咕噜咕噜【滚动的样子】无所事事满处都是ひりひり刺痛火辣辣辣得慌びりびり哗啦哗啦麻酥酥ぶくぶく咕嘟咕嘟噗噗胖乎乎ぽきぽき卡擦卡擦嘎巴嘎巴6乱雑な、壊れる様子くしゃくしゃ杂乱无章乱七八糟心绪混乱ごたごた混乱纠纷争吵ごちゃごちゃ乱糟糟乱杂乱七八糟こなごな粉碎凸凹「でこぼこ」凹凸不平坑洼不平ばらばら凌乱七零八落稀稀拉拉哗啦哗啦めちゃめちゃ|むちゃくちゃ杂乱乱七八糟七零八落不合理荒谬失度7ひどい様子かさかさ沙沙干燥干巴巴不湿润こちこち硬邦邦僵硬局促死硬どろどろ黏糊粘稠沾满泥到处是泥びしょびしょ湿透雨连绵不断ぼろぼろ眼泪扑簌扑簌破破烂烂破烂不堪8粘り気、湿り気じとじと潮湿湿漉漉じめじめ阴郁潮湿湿润苦闷ぬるぬる滑溜溜黏滑ねばねば粘发粘黏糊糊べたべた|べとべと黏糊糊厚厚的涂抹贴满纠缠紧贴不离むんむん热气腾腾闷热9味、性質あっさり清淡素气淡雅简单轻易からりと|からっと干透晴朗坦率爽朗こってり味浓油腻浓艳さっぱり整洁利落直爽坦率清醒痛快ぴりっと|ぴりぴり火辣辣精明果断10触った感じくにゃくにゃ|ぐにゃぐに软绵软弱无力ごつごつ不平滑凹凸不平坚硬生硬粗鲁ざらざら刷拉刷拉哗啦哗啦粗糙不光滑すべすべ光滑溜滑溜光つるつる呼噜呼噜滋溜滋溜精光ふわふわ|ふわりと软绵绵轻飘飘宣腾腾不沉着11数の多さ、重さうんと非常多用力使劲儿ぎっしり满满的ずらりと成排的一大排たっぷり充分足够绰绰有余だぶだぶ又肥又大肥胖满荡漾どっしり沉重沉甸甸稳重庄重12余裕の程度ぎりぎり紧紧地缠绕极限咯吱咯吱最大限度すれすれ几乎接触几乎接近勉勉强强好不容易才。
一、『双子星』の擬声語と擬態語の調査宮沢賢治の童話『双子星』の中に使用された擬声語と擬態語を調べたところ、結果として、延べ語数は96例で、異なり語数は65語である。
日本語と対応し手翻訳した中国語は脱訳の例を除くと59れである。
まずは擬声語と擬態語を判定する基準について、天沼寧の『擬声語·擬態語辞典』の基準を参考に、次のような基準を出した。
(1)典型的に事物や人間、動物の音、様子などを模写する語はもちろん擬声語、擬態語にする。
(2)音や様子を模写するが、判定できない場合はカタカナで書くものが優先である。
(3)名詞、副詞、動詞の連用形、形容詞の語幹とその他の品詞の語の一部などを二つかねね畳語にしたものも擬声語、擬態語にしない。
分類に当たって,天沼寧の『擬声語·擬態語』の分類法を参考に、まず音節数によって分け、さらに次のような表記を用いた。
(1)ある音を表すかなの変わりに、X、Y、Z、Wを用いる。
(2)長音を「:」で表す。
(3)基本と見られる形につく促音の「ッ」を「t」で表す。
(4)基本と見られる形につく「り」を「r」で表す。
(5)基本と見られる形につく「ン」を「n」で表す。
(6)4音節を超えた語を「複合型」とする。
(7)規律の無い語(いくつかの感動詞も含むことにする)を「その他」にする。
日本語の擬声語と擬態語の形態について、それぞれX型、Xt型、Xn型、XY型、XYt型、XYr型、XYn型、XYY型、XYXY型、XtYr型、XtXt型、XnXn型、X: X: 型、XYYt型などの14類および複合型とそのほかに分けて統計した。
以下のデータは日本語の擬声語と擬態語の延べ語数に基づいて作ったものである。
【1音節語】(X型、延べ1語)1.04%·黒いものは行きすぎようとしてふと立ち止まってよく二人をすかしてみて言いました。
【2音節語】(延べ16語)16.7%Xt型(13語)·夜二人ともきっとお宮に帰って、きちんとすわり、空の星めぐりの歌に合わせて、一晩銀笛を吹くのです。
ぴんぴん①副詞・自サ解:(1)形容身体硬朗健康的模样。
(2)形容朝气蓬勃、活蹦乱跳的模样。
例:バケツのなかで、蛙がぴんぴん跳ねている。
青蛙在水桶里面活蹦乱跳。
例:病気どころか、ぴんぴんしているむかむか①副詞・自サ解:(1)形容身体不舒服导致恶心的模样。
(2)形容生气的模样。
(从这个意思让我想到了跟这个词相关的一个动词,大家知道是哪个动词吗?答对有奖哦)例:脂っこいものを食べ過ぎて、むかむかする。
例:同僚に悪口を言われて、むかむかする。
被我同事讲坏话,气死了。
がっしり③副詞・自サ解:(1)形容人的体格壮硕魁梧、结实的模样。
(2)形容物品的构造结实、扎实的模样。
例:猪木さんはがっしりした体格をしている。
例:この梯子はがっしり組み合わされている。
这梯子被组合得很结实。
ぷっくり③副詞・自サ解:形容人物柔软膨胀的模样。
例:速水先生はぷっくりしていて、可愛い。
例:パンはぷっくりと膨らんだ。
面包圆滚滚地膨胀了起来。
ふっくら③副詞・自サ解:形容物体蓬松柔软的模样。
例:ふっくらとした体つき。
胖嘟嘟的身材。
例:まんじゅうがふっくらと蒸しあがる。
ぽきぽき①副詞解:形容将细长的物品折断的模样及其声音。
例:枝をぽきぽきと折る。
把树枝咔嚓咔嚓地折断。
例:砂糖キビを膝でぽきぽき折る。
ことこと①副詞解:形容利用小火炖煮东西的声音。
例:お粥をことこと煮ている。
ぽっきり③副詞解:形容物品脆弱,一下子就被折断了的模样。
例:彼はぽっきりと砂糖キビを折った。
例:杖がぽっきりと折れた。
拐杖“啪”地一声就断掉了。
そっと◎副詞・自サ解:(1)形容静静地、偷偷地行动的模样。
(2)形容不去触及人或事物、维持原状。
例:痴漢はそっと女子高生の後ろに忍び寄る。
例:この問題は当分そっとしておくつもりだ。
对于这个问题,我打算暂时放着不管。
こっそり③副詞解:形容做事不欲人知,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的模样。
例:空き巣がこっそりと隣の家に潜り入った。
例:こっそりと式場を抜け出した。
あっさり清淡;简单;干脆料理があっさりしている。
菜很清淡あっさりと断る。
断然拒绝いらいら焦急,烦躁待ち人が来なくていらいらする。
等的人还没来所以很焦急うっかり不留神,漫不经心うっかりと間違える。
不留神弄错了。
うっすら稍微,隐约うっすらと見える。
隐约可以看见。
うっとり出神,入迷うっとりと見とれている。
看得入迷。
うとうと迷迷糊糊うとうとと眠る。
迷迷糊糊睡着了。
うろうろ徘徊,转来转去うろうろ歩き回る。
徘徊うんざり厌烦,厌腻毎日同じ料理でうんざりする。
每天同样的菜都腻了。
がたがた发抖,哆嗦,不稳,不紧がたがた震える。
震动がっかり失望,灰心試合に負けてがっかりする。
比赛输了很失望。
がっくり突然无力体力ががっくりと落ちる。
突然身体无力掉了下来。
がやがや喧闹,吵嚷がやがや騒ぐ。
吵吵嚷嚷。
きちんと好好地,整整齐齐きちんと片付ける。
收拾得整整齐齐。
きっかり恰,正きっかり合う。
恰好合适ぎっしり满满地予定がぎっしりと詰まる。
预定排得满满的。
きっぱり断然,干脆きっぱり断る。
断然拒绝きらきら闪耀,耀眼きらきら輝く。
闪闪发光ぎりぎり极限,到底ぎりぎり間に合う。
勉强赶上。
ぐずぐず磨蹭,慢吞吞ぐずぐずと返事を延ばす。
磨磨蹭蹭耽误了回信。
くっきり清楚,鲜明くっきり見える。
清楚的能看见。
ぐっすり酣睡貌ぐっすり眠る。
酣睡。
くどくど罗嗦,絮叨くどくどと愚痴を言う。
罗罗嗦嗦地发着牢骚くよくよ想不开,耿耿于怀くよくよ気にする。
耿耿于怀ぐるぐる团团转ぐるぐると回る。
团团转げらげら哈哈げらげら笑う。
哈哈大笑ごたごた混乱,乱七八糟部屋の中がごたごたしている。
房间里乱七八糟。
こつこつ勤奋,孜孜不倦こつこつと働く。
勤奋的工作。
こっそり悄悄,偷偷こっそり抜け出す悄悄地溜出ごろごろ隆隆,轰隆轰隆,无所事事ごろごろと鳴る。
轰隆轰隆的叫着家でごろごろしている。
在家里无所事事ざあざあ哗啦哗啦雨がざあざあ降る。
雨哗啦哗啦地下着さっさと赶紧,迅速さっさとやる。
迅速的做。
日语拟声拟态词的翻译第六讲拟声、拟态词及成语的翻译一、关于拟声、拟态词拟声词是表达事物、人、动物的声音的词;拟态词是用声音化的手法形象地将事物状态和样子表达出来的词。
日语的拟声词一般用片假名来书写,因为片假名比平假名更具有表音性。
拟态词一般用平假名来书写。
特别强调时,也用片假名书写。
拟声拟态词中,有很多是二拍词词根的重复,如:“ぴかぴか/闪闪发光”,“つるつる/光滑貌”。
也有的是重复近似音,如:“あたふた/慌慌张张”,“てきぱき/麻利,干脆”。
也有的是在词根后加上“っ”“ん” “り”。
如“ぴかっと/闪(一下)”,“ぐるり(と)/迅速回转,急骤变化”,“ぺたん(と)/咚地(坐下)”。
拟声词,也是日语的一大特点。
例如:“チン”原来是金属器皿撞击时发出的声音,如寺院的钟声,盲人的铃铛声等,悠远深长。
中文相应的声音有“叮――”“当――”。
但是近年来出现的电子音,也可以用“チン”来表示,因此有时转化成微波炉的加热行为。
有句食品广告词:“チンして五分”,意思是加热5分钟就能吃了.再有用拟声词表达感觉,也是翻译的难点。
即使你找到了感觉,即使你翻译了出来,也只能达到与原文的近似而已。
例如所有日语初学者第一课就要学到的“はひふへほ”,每个音符都是一种笑声:“はは”豪放、爽朗、无所顾忌的笑,因此这么笑的人应该是男性,或者是性格豪爽的女性,译成中文是“哈哈”;“ひひ”是小声、小心的笑声,这种情况下中国人发音“嘻嘻”;“ふふ”是想忍没有忍住的笑声,这种笑法是女性才可以拥有的特权,中文里有“噗得笑出声来”的形容;“へへ”则是幸灾乐祸,或者带有几分歉意的笑声,男性用的比较多,如果哪本书上让它发自于某位女性之口,则可判断这位女性一定是个反面角色了,中文里也有“嗨嗨”的声音,恐怕含义不尽相同;“ほほ”在日语里是最有品位的笑声,因此是有教养的女性的专用笑声,如果有男性这么笑,你可以毫不犹豫地确定他的性倾向。
中文里也有“呵呵”“嗬嗬”等近似笑声,但是似乎应该由一位忠厚长者发出才合适。
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共
3篇
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译1
近年来,日语越来越受到中国人的欢迎。
日语作为一种表现主張偏向运动性动作的语言,其独特之处就是日语多用拟声、拟态词来表达事物。
这些词汇贴近人们生活实际,恰到好处地表现了事物的声音、形态、姿态等,甚至把感受融入其中,更是使得日语拟声、拟态词受到了广泛关注。
拟声词,就是模拟或拟仿声音表达感觉、音响、声音的词汇。
日语中有很多的拟声词,有人说它们比其他语言的拟声词更加生动自然,更能够真实地表达物体自身特性。
比如日本著名作家青山七惠的小说《波士顿回忆录》中,青山采用了大量的拟声词,如雨中噼里啪啦的声音、鞋子溅起泥浆的哗啦声、满口食物的啧啧声等等,形象而生动地描绘出了场景和人物的动态。
拟态词是模拟或拟仿形态、样子表达的感觉、姿态、状态等词汇。
与拟声词相似,拟态词也同样是在表达自然景色或人物的命运时特别常用的。
日本著名作家村上春樹的小说《挪威的森林》中,他在描述男主角的朋友食指缓慢下沉时,使用了“轻轻、缓缓地探入了茶水中”这一拟态词,让人可以更加感受到食指下沉的缓慢而温柔。
拟声、拟态词在生活中的应用极为广泛。
比如日常坐车,当车辆冲过水洼发出“喀嚓喀嚓”声时,我们就可以用拟声词“噼
里啪啦”以及拟形词“颠簸”,来形象地描述这一情况。
又如吃饭时,用筷子夹菜“啪嗒”掉到餐巾上时,我们可以使用拟声词“啪嗒”来描绘出这一个情境。
再比如描写宜人和美丽的自然景色时,我们可以运用大量拟声、拟态词,比如日本国宝级诗人北原白秋的《塞园》中,“花低深浅、青山翠黛,变幻无穷、千姿百态,深秋蝉鸣、渐秋风起,一片声色清绝,赛过康桥之美”,满是用拟声、拟态词来表现出深秋的景色和感受,让人彷佛身临其境。
然而,由于中日两种语言的差异,日语拟声、拟态词中有些无法与中文直接对应。
为了表达同样的效果,有时需要寻找更合适的中文翻译。
比如日语中有一种拟声词“ズバリ”,是形容切中要害、准确无误的意思,这个词在中文中可能用“一针见血”或“直戳要害”来表达。
又比如,日语中有一种拟声词“キラキラ”,是形容光芒四射、波光粼粼的意思,这个词在中文中或可用“闪闪发光”或“光彩夺目”等来表达。
总之,日语拟声、拟态词的翻译是充满挑战和趣味的。
虽然并不是所有的拟声、拟态词都能用传统的中文翻译,但带着一颗热爱和敬畏之心去探究日语拟声、拟态词的奥妙和特点,不仅能够增长自身的语言能力,更能深入了解不同民族、文化间的差异和联系
中日两种语言有其各自的特点和表达方式,但是拟声、拟态词却是两种语言共有的珍贵财富。
通过探究日语拟声、拟态词的翻译和运用,我们可以更好地理解和体验日本文化,同时也能够丰富和提升自身的语言综合能力。
随着不同文化的交流和互
动,拟声、拟态词在跨文化传播中的应用将显得越来越重要和广泛
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译2
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译
拟声、拟态词是日语中非常常见的词汇类型,它们是描述事物、情感等的词汇,通过语音、形态等方式来表达。
在汉语中,拟声、拟态词也是有的,但由于文化背景、语言特点等的差异,日语中的拟声、拟态词在翻译成汉语时存在一些难点。
一、拟声词
拟声词,顾名思义,是通过模仿声音的方式来表达事物的词汇。
在日语中,拟声词种类繁多,常常用于描写动物、自然现象、机械声等等。
比如,日语中有“ワンワン”、“ニャーニャー”、“ピカチュウ”等词,这些都是拟声词。
在汉语中,拟声词也有很多,如“汪汪”、“喵喵”、“叮咚”等。
但是,由于日汉两种语言的语音系统不同,很多日语拟声词在翻译成汉语时需要运用形声字、音意字等方式,以达到表意的效果。
例如,日语中有一种拟声词“ゴゴゴ”(gogogo),它是用于形容沉重、有压迫感的声音,往往用于描写地震等自然灾害。
在翻译成汉语时,可以选用“轰隆隆”的词语来描述。
同样的,日语中有一种拟声词“キラキラ”(kirakira),它是用于形容闪烁的光芒,可以翻译成“闪闪发光”的词语。
二、拟态词
拟态词指的是通过语形的方式来表达事物的状态、情感等的词汇。
在日语中,拟态词也很常见,通过它们可以描绘出一种生动而鲜明的画面。
比如,日语中有一种拟态词“キュンキュン”(kyunkyuh),它是表示由于某种感情而心跳加速的词汇。
而另一种日语拟态词“ゴロゴロ”(gorogoro),是用于形容舒适、愉悦等感觉的。
在汉语中,拟态词也有很多,如“突突”、“咕咕”、“哒哒”等。
但是同样存在一些翻译的难点,需要根据语境和文化特点来进行翻译。
比如,日语中有一种拟态词“ドキドキ”(dokidoki),它是用于形容心跳加速、瞬间紧张等情感体验的。
这个词在日本的动画、漫画作品中很常见,但在翻译成汉语时,需要根据情节和氛围等因素进行细致的翻译和选择。
三、持续的翻译挑战
总之,日语中的拟声、拟态词是日常生活和文学创作中常用的手段。
在翻译成汉语时,需要根据语境和文化特点进行精细化处理,运用汉语中的相关词汇或构建新词,才能达到传达源文意思的效果。
这需要不断的翻译实践、经验积累和与作品的深入交流,才能不断突破难点,准确传达创作的思想和情感
翻译日语中的拟声、拟态词不仅需要语言功底,还需要对日本文化和作品的深入理解。
只有在细致的翻译过程中,才能传达出作者想要表达的情感和意境。
因此,这是一个持续的翻译挑
战,需要翻译人员不断进行实践和积累经验。
只有这样,才能做到准确地传达出源文的味道,使读者能够真正体验到作品的魅力和美感
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译3
关于日语拟声、拟态词的汉语翻译
随着中日文化的交流,越来越多的人开始学习日语。
在日语学习中,拟声、拟态词是备受关注的一类词汇。
这类词汇在日语中很常见,用来表达声音和动作的形状、状态、情感等,具有丰富的表现力和想象力。
然而,这类词在中文中的翻译却存在着一定的难度和挑战。
本文将对日语拟声、拟态词的汉语翻译进行探讨。
一、日语拟声、拟态词的概述
拟声词指的是模拟自然声音的一类词汇,如“喵喵叫”、“汪汪叫”等。
日语中的拟声词很多,可以说是丰富多彩。
另外,日语中还有一类叫作“擬態語”,即拟态词。
拟态词是模拟各种动作和状态的词汇,如“跳跳蚤”、“咳咳咳”等。
可以说,拟声、拟态词是日语中最具有特色和创造力的词汇之一,能够生动地表达人们的情感和感受。
二、汉语翻译的难点
然而,对于学习日语的人来说,汉语翻译却是一个相当棘手的问题。
一方面,由于拟声、拟态词的表达形式极其生动、形象、
夸张,其词义常常难以直接用汉语准确表达出来。
另一方面,由于日语和汉语句法、词序的差异,有些词汇的翻译甚至无法直接对应,需要根据具体情境做出调整和判断。
例如,“むせる(噎る)”这个词,它可以表示呛咳、窒息、哽咽等不同的含义,但在汉语中只有“噎住”一种翻译,这种情况下我们就需要依据其出现的场景来理解和翻译。
此外,“迷路する(迷路)”除了表示在路上迷路之外,还可以表示走进不为人知的地方或不知所措等具有多种含义,这时我们就需要根据语境进行翻译。
三、汉语翻译的方法和原则
考虑到上述难点与情境化的特点,我们需要在翻译时采用一些具体的方法和原则。
1. 采用当地方言通俗的表达方式
拟声、拟态词用语通俗、易懂,既要表达出具体的声音或状态,又要使读者能够感觉到其中的情感波动。
因此,在翻译时可以采用当地方言通俗的表达方式,如“汪汪叫”可以翻译成“旺旺叫”、“喵喵叫”可以翻译成“喵呜呜”等。
2. 注意表达情感色彩
拟声、拟态词既有描述事物的功用,也有表达情感的作用。
因此,在翻译时,除了直接描述词汇的含义外,还要注意交代其
中的情感色彩,使读者能够感受到其中的情感波动。
3. 依据语境进行翻译
拟声、拟态词的表达形式经常十分具体而狭隘,它们在不同的语境中可能有不同的涵义。
因此,在翻译时,需要依据具体的上下文和语境进行翻译,避免误解或歧义。
综上所述,日语拟声、拟态词在汉语中的翻译是一项较为复杂和细致的工作。
翻译者需要在语言功底、词汇积累、解读情境等方面下足功夫,才能将这些丰富多彩的语言表达形式准确地传递给读者,并能够产生相应的视觉、情感上的联想和共鸣
总的来说,日语拟声、拟态词在汉语翻译中存在一些难点和挑战,但我们可以采用当地通俗的表达方式、注意情感色彩和依据语境进行翻译等方法和原则来解决。
只有深入研究这些表达形式的特点和文化背景,才能将它们精准地传达给读者,并产生相应的视觉、情感上的联想和共鸣,从而实现跨文化的沟通和交流。