当前位置:文档之家› 关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共

3篇

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译1

近年来,日语越来越受到中国人的欢迎。日语作为一种表现主張偏向运动性动作的语言,其独特之处就是日语多用拟声、拟态词来表达事物。这些词汇贴近人们生活实际,恰到好处地表现了事物的声音、形态、姿态等,甚至把感受融入其中,更是使得日语拟声、拟态词受到了广泛关注。

拟声词,就是模拟或拟仿声音表达感觉、音响、声音的词汇。日语中有很多的拟声词,有人说它们比其他语言的拟声词更加生动自然,更能够真实地表达物体自身特性。比如日本著名作家青山七惠的小说《波士顿回忆录》中,青山采用了大量的拟声词,如雨中噼里啪啦的声音、鞋子溅起泥浆的哗啦声、满口食物的啧啧声等等,形象而生动地描绘出了场景和人物的动态。

拟态词是模拟或拟仿形态、样子表达的感觉、姿态、状态等词汇。与拟声词相似,拟态词也同样是在表达自然景色或人物的命运时特别常用的。日本著名作家村上春樹的小说《挪威的森林》中,他在描述男主角的朋友食指缓慢下沉时,使用了“轻轻、缓缓地探入了茶水中”这一拟态词,让人可以更加感受到食指下沉的缓慢而温柔。

拟声、拟态词在生活中的应用极为广泛。比如日常坐车,当车辆冲过水洼发出“喀嚓喀嚓”声时,我们就可以用拟声词“噼

里啪啦”以及拟形词“颠簸”,来形象地描述这一情况。又如吃饭时,用筷子夹菜“啪嗒”掉到餐巾上时,我们可以使用拟声词“啪嗒”来描绘出这一个情境。再比如描写宜人和美丽的自然景色时,我们可以运用大量拟声、拟态词,比如日本国宝级诗人北原白秋的《塞园》中,“花低深浅、青山翠黛,变幻无穷、千姿百态,深秋蝉鸣、渐秋风起,一片声色清绝,赛过康桥之美”,满是用拟声、拟态词来表现出深秋的景色和感受,让人彷佛身临其境。

然而,由于中日两种语言的差异,日语拟声、拟态词中有些无法与中文直接对应。为了表达同样的效果,有时需要寻找更合适的中文翻译。比如日语中有一种拟声词“ズバリ”,是形容切中要害、准确无误的意思,这个词在中文中可能用“一针见血”或“直戳要害”来表达。又比如,日语中有一种拟声词“キラキラ”,是形容光芒四射、波光粼粼的意思,这个词在中文中或可用“闪闪发光”或“光彩夺目”等来表达。

总之,日语拟声、拟态词的翻译是充满挑战和趣味的。虽然并不是所有的拟声、拟态词都能用传统的中文翻译,但带着一颗热爱和敬畏之心去探究日语拟声、拟态词的奥妙和特点,不仅能够增长自身的语言能力,更能深入了解不同民族、文化间的差异和联系

中日两种语言有其各自的特点和表达方式,但是拟声、拟态词却是两种语言共有的珍贵财富。通过探究日语拟声、拟态词的翻译和运用,我们可以更好地理解和体验日本文化,同时也能够丰富和提升自身的语言综合能力。随着不同文化的交流和互

动,拟声、拟态词在跨文化传播中的应用将显得越来越重要和广泛

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译2

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译

拟声、拟态词是日语中非常常见的词汇类型,它们是描述事物、情感等的词汇,通过语音、形态等方式来表达。在汉语中,拟声、拟态词也是有的,但由于文化背景、语言特点等的差异,日语中的拟声、拟态词在翻译成汉语时存在一些难点。

一、拟声词

拟声词,顾名思义,是通过模仿声音的方式来表达事物的词汇。在日语中,拟声词种类繁多,常常用于描写动物、自然现象、机械声等等。比如,日语中有“ワンワン”、“ニャーニャー”、“ピカチュウ”等词,这些都是拟声词。在汉语中,拟声词也有很多,如“汪汪”、“喵喵”、“叮咚”等。但是,由于日汉两种语言的语音系统不同,很多日语拟声词在翻译成汉语时需要运用形声字、音意字等方式,以达到表意的效果。

例如,日语中有一种拟声词“ゴゴゴ”(gogogo),它是用于形容沉重、有压迫感的声音,往往用于描写地震等自然灾害。在翻译成汉语时,可以选用“轰隆隆”的词语来描述。同样的,日语中有一种拟声词“キラキラ”(kirakira),它是用于形容闪烁的光芒,可以翻译成“闪闪发光”的词语。

二、拟态词

拟态词指的是通过语形的方式来表达事物的状态、情感等的词汇。在日语中,拟态词也很常见,通过它们可以描绘出一种生动而鲜明的画面。比如,日语中有一种拟态词“キュンキュン”(kyunkyuh),它是表示由于某种感情而心跳加速的词汇。而另一种日语拟态词“ゴロゴロ”(gorogoro),是用于形容舒适、愉悦等感觉的。

在汉语中,拟态词也有很多,如“突突”、“咕咕”、“哒哒”等。但是同样存在一些翻译的难点,需要根据语境和文化特点来进行翻译。比如,日语中有一种拟态词“ドキドキ”(dokidoki),它是用于形容心跳加速、瞬间紧张等情感体验的。这个词在日本的动画、漫画作品中很常见,但在翻译成汉语时,需要根据情节和氛围等因素进行细致的翻译和选择。

三、持续的翻译挑战

总之,日语中的拟声、拟态词是日常生活和文学创作中常用的手段。在翻译成汉语时,需要根据语境和文化特点进行精细化处理,运用汉语中的相关词汇或构建新词,才能达到传达源文意思的效果。这需要不断的翻译实践、经验积累和与作品的深入交流,才能不断突破难点,准确传达创作的思想和情感

翻译日语中的拟声、拟态词不仅需要语言功底,还需要对日本文化和作品的深入理解。只有在细致的翻译过程中,才能传达出作者想要表达的情感和意境。因此,这是一个持续的翻译挑

战,需要翻译人员不断进行实践和积累经验。只有这样,才能做到准确地传达出源文的味道,使读者能够真正体验到作品的魅力和美感

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译3

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译

随着中日文化的交流,越来越多的人开始学习日语。在日语学习中,拟声、拟态词是备受关注的一类词汇。这类词汇在日语中很常见,用来表达声音和动作的形状、状态、情感等,具有丰富的表现力和想象力。然而,这类词在中文中的翻译却存在着一定的难度和挑战。本文将对日语拟声、拟态词的汉语翻译进行探讨。

一、日语拟声、拟态词的概述

拟声词指的是模拟自然声音的一类词汇,如“喵喵叫”、“汪汪叫”等。日语中的拟声词很多,可以说是丰富多彩。另外,日语中还有一类叫作“擬態語”,即拟态词。拟态词是模拟各种动作和状态的词汇,如“跳跳蚤”、“咳咳咳”等。可以说,拟声、拟态词是日语中最具有特色和创造力的词汇之一,能够生动地表达人们的情感和感受。

二、汉语翻译的难点

然而,对于学习日语的人来说,汉语翻译却是一个相当棘手的问题。一方面,由于拟声、拟态词的表达形式极其生动、形象、

夸张,其词义常常难以直接用汉语准确表达出来。另一方面,由于日语和汉语句法、词序的差异,有些词汇的翻译甚至无法直接对应,需要根据具体情境做出调整和判断。

例如,“むせる(噎る)”这个词,它可以表示呛咳、窒息、哽咽等不同的含义,但在汉语中只有“噎住”一种翻译,这种情况下我们就需要依据其出现的场景来理解和翻译。此外,“迷路する(迷路)”除了表示在路上迷路之外,还可以表示走进不为人知的地方或不知所措等具有多种含义,这时我们就需要根据语境进行翻译。

三、汉语翻译的方法和原则

考虑到上述难点与情境化的特点,我们需要在翻译时采用一些具体的方法和原则。

1. 采用当地方言通俗的表达方式

拟声、拟态词用语通俗、易懂,既要表达出具体的声音或状态,又要使读者能够感觉到其中的情感波动。因此,在翻译时可以采用当地方言通俗的表达方式,如“汪汪叫”可以翻译成“旺旺叫”、“喵喵叫”可以翻译成“喵呜呜”等。

2. 注意表达情感色彩

拟声、拟态词既有描述事物的功用,也有表达情感的作用。因此,在翻译时,除了直接描述词汇的含义外,还要注意交代其

中的情感色彩,使读者能够感受到其中的情感波动。

3. 依据语境进行翻译

拟声、拟态词的表达形式经常十分具体而狭隘,它们在不同的语境中可能有不同的涵义。因此,在翻译时,需要依据具体的上下文和语境进行翻译,避免误解或歧义。

综上所述,日语拟声、拟态词在汉语中的翻译是一项较为复杂和细致的工作。翻译者需要在语言功底、词汇积累、解读情境等方面下足功夫,才能将这些丰富多彩的语言表达形式准确地传递给读者,并能够产生相应的视觉、情感上的联想和共鸣

总的来说,日语拟声、拟态词在汉语翻译中存在一些难点和挑战,但我们可以采用当地通俗的表达方式、注意情感色彩和依据语境进行翻译等方法和原则来解决。只有深入研究这些表达形式的特点和文化背景,才能将它们精准地传达给读者,并产生相应的视觉、情感上的联想和共鸣,从而实现跨文化的沟通和交流

日语拟声词(常用--总结版)

日语拟声词 ぴんぴん①副詞?自サ 解:(1)形容身体硬朗健康的模样。 (2)形容朝气蓬勃、活蹦乱跳的模样。 例:バケツのなかで、蛙がぴんぴん跳ねている。 青蛙在水桶里面活蹦乱跳。 例:病気どころか、ぴんぴんしている むかむか①副詞?自サ 解:(1)形容身体不舒服导致恶心的模样。 (2)形容生气的模样。(从这个意思让我想到了跟这个词相关的一个动词,大家知道是哪个动词吗?答对有奖哦) 例:脂っこいものを食べ過ぎて、むかむかする。 例:同僚に悪口を言われて、むかむかする。 被我同事讲坏话,气死了。 がっしり③副詞?自サ 解:(1)形容人的体格壮硕魁梧、结实的模样。 (2)形容物品的构造结实、扎实的模样。 例:猪木さんはがっしりした体格をしている。 例:この梯子はがっしり組み合わされている。这梯子被组合得很结实。 ぷっくり③副詞?自サ 解:形容人物柔软膨胀的模样。 例:速水先生はぷっくりしていて、可愛い。 例:パンはぷっくりと膨らんだ。 面包圆滚滚地膨胀了起来。 ふっくら③副詞?自サ 解:形容物体蓬松柔软的模样。 例:ふっくらとした体つき。 胖嘟嘟的身材。 例:まんじゅうがふっくらと蒸しあがる。 ぽきぽき①副詞 解:形容将细长的物品折断的模样及其声音。 例:枝をぽきぽきと折る。 把树枝咔嚓咔嚓地折断。 例:砂糖キビを膝でぽきぽき折る。 ことこと①副詞 解: 形容利用小火炖煮东西的声音。 例:お粥をことこと煮ている。

ぽっきり③副詞 解:形容物品脆弱,一下子就被折断了的模样。 例:彼はぽっきりと砂糖キビを折った。 例:杖がぽっきりと折れた。 拐杖“啪”地一声就断掉了。 そっと◎副詞?自サ 解(1)形容静静地、偷偷地行动的模样。 (2)形容不去触及人或事物、维持原状。 例:痴漢はそっと女子高生の後ろに忍び寄る。 例:この問題は当分そっとしておくつもりだ。 对于这个问题,我打算暂时放着不管。 こっそり③副詞 解:形容做事不欲人知,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的模样。 例:空き巣がこっそりと隣の家に潜り入った。 例:こっそりと式場を抜け出した。 偷偷从会场溜了出来。 ざっと◎副詞 解:(1)形容没有精读,大致浏览一下的模样。 (2)描述“大概”、“大约”的意思。 例:ここから駅まで、ざっと1キロある。 例:部長はざっと書類を読んだ。 部长大致浏览了一下文件。 さっと①◎副詞 解:(1)形容风雨来得快又突然。 (2)形容动作迅速的模样。 例:後ろの車がさっと横切った。 例:野菜をさっと火を通したほうがさくさくしておいしい。蔬菜只要稍微涮一下就好,这样会比较脆,比较好吃。 さっさと③①副詞 解:(1)形容动作敏捷迅速的模样。 (2)命令别人不作他想,赶快行动的模样。 例:ウェーターを呼んだのに、さっさと行ってしまった。 我本来要叫服务生过来,没想到他居然“咻”地一下子就跑掉了。例:だらだらしないで、さっさと部屋を片付けなさい。 ごしごし①副詞 解:形容用力刷、洗东西的模样。

日语的拟声词和拟态词

日语的拟声词和拟态词 拟声词和拟态词的定义 △母が履脱へ降りて格子戸の掛金を外し、ガラリと雨戸を繰ると、さっと夜風が吹込んで、雪洞の火がチラチラと靡く。 △教場に入る鐘がかんかんと鳴りました。僕は思わずぎょっとしてたちあがりました。拟声词:指的是摹似事物声响的词。“ガラリと”“かんかん” 拟态词:指的是直接摹形拟态的词。“さっと”“チラチラ”“ぎょっと” 有的词即可做拟声词也可做拟态词。 例如:ぽかぽか △こたつに入って勉強しようとすると、ぽかぽかしてきてつい眠ってしまうからだめだ。 △西瓜をそんなにぽかぽかたたいたら割れてしまうよ。 拟声词和拟态词的特征 1.利用声音的变化,使语言节奏明快、声音和谐悦耳,给人形象、生动、具体、真实的感觉,以增强语言的表现力。 △ふと耳に、潺潺、水の流れる音が聞こえた。そっと頭をもたげ、息を呑んで耳をすました。すぐ足もとで、水が流れているらしい。よろよろ起き上がって見ると、岩の裂き目からこんこんと何か小さくささやきながら、清水が湧き出ているのである。その泉に吸い込まれるようにメロスは身をかがめた。水を両手で掬ってひとくち飲んだ。ほっと長い溜息が出て夢から覚えたような気がした。 2.一部分拟声拟态词具有强烈的感情色彩。能够直接表达喜爱、赞扬、亲昵、贬斥、厌恶、冷淡、轻蔑等感情。 むくむくころころくりくりでっぷりぶよぶよ すらりほっそりげっそり ふさふさもじゃもじゃ ありありまざまざ うようようじゃうじゃ “拟情词”——すっきり、びくびく、うきうき、わくわく、ぼんやり、むかむか、くよくよ、いらいら、さばさば、ほっと、むしゃくしゃ、むずむず、むらむら 3.拟声拟态词具体生动鲜明,直截了当,不晦涩含糊。并且还能表示程度的加重或减轻。 ①しくしく②ちくちく③ずきずき(ずきんと、ずきんずきん) ④ひりひり(ぴりぴり、ひりり)⑤きりきり⑥ちかちか ⑦がんがん⑧ちゃかちゃか⑨じいん(と)⑩ぎゅっ(と)、きゅーん(と) ②⑥⑧眼痛,①⑤腹痛,②⑤⑨⑩心痛,②⑤胃痛,③⑤⑦头痛 冷えたのか腹が(ひりひり?しくしく?きりきり)痛みだした。 ひりひり是被针刺痛的感觉,它只能表示表面的、外层的痛。如皮肤、伤口、舌、膝、烧伤、烫伤处。 しくしく是表示微弱的或阵发性痛的感觉。 きりきり是指被锥刺似的连续痛得感觉。

日语拟声拟态词总结

◎干脆料理があっさりしている。(菜很清淡) ◎あっさりと断る。断然拒绝 ●いらいら焦急,烦躁 ◎待ち人が来なくていらいらする。等的人还没来所以很焦急●うっかり不留神,漫不经心 ◎うっかりと間違える。不留神弄错了。 ●うっすら稍微,隐约 ◎うっすらと見える。隐约可以看见。 ●うっとり出神,入迷(日语) ◎うっとりと見とれている。看得入迷。 ●うとうと迷迷糊糊 ◎うとうとと眠る。迷迷糊糊睡着了。 ●うろうろ徘徊,转来转去 ◎うろうろ歩き回る。徘徊 ●うんざり厌烦,厌腻 ◎毎日同じ料理でうんざりする。每天同样的菜都腻了。 ●がたがた发抖,哆嗦,不稳,不紧 ◎がたがた震える。震动 ●がっかり失望,灰心 ◎試合に負けてがっかりする。比赛输了很失望。 ●がっくり突然无力 ◎体力ががっくりと落ちる。突然身体无力掉了下来。(日语) ●がぶがぶ(喝酒水等,咕嘟咕嘟的声音) ●がやがや喧闹,吵嚷 ◎がやがや騒ぐ。吵吵嚷嚷。 ●きちんと好好地,整整齐齐 ◎きちんと片付ける。收拾得整整齐齐。 ●きっかり恰,正 ◎きっかり合う。恰好合适 ●ぎっしり满满地 ◎予定がぎっしりと詰まる。预定排得满满的。 ●きっぱり断然,干脆 ◎きっぱり断る。断然拒绝 ●ぎゅうぎゅう(吱吱) ●きらきら闪耀,耀眼 ◎きらきら輝く。闪闪发光 ●ぎりぎり极限,到底 ◎ぎりぎり間に合う。勉强赶上。 ●ぐうぐう(呼噜呼噜,打鼾声) ●ぐずぐず磨蹭,慢吞吞 ◎ぐずぐずと返事を延ばす。磨磨蹭蹭耽误了回信。 ●くっきり清楚,鲜明 ◎くっきり見える。清楚的能看见。

◎ぐっすり眠る。酣睡。(日语) ●くどくど罗嗦,絮叨 ◎くどくどと愚痴を言う。罗罗嗦嗦地发着牢骚 ●くよくよ想不开,耿耿于怀 ◎くよくよ気にする。耿耿于怀 ●ぐるぐる团团转 ◎ぐるぐると回る。团团转 ●げらげら哈哈 ◎げらげら笑う。哈哈大笑 ●ごたごた混乱,乱七八糟 ◎部屋の中がごたごたしている。房间里乱七八糟。 ●こつこつ勤奋,孜孜不倦 ◎こつこつと働く。勤奋的工作。 ●こっそり悄悄,偷偷 ◎こっそり抜け出す悄悄地溜出 ●ごろごろ隆隆,轰隆轰隆,无所事事 ◎ごろごろと鳴る。轰隆轰隆的叫着 ◎家でごろごろしている。在家里无所事事(日语) ●ざあざあ哗啦哗啦 ◎雨がざあざあ降る。雨哗啦哗啦地下着 ●さっさと赶紧,迅速 ◎さっさとやる。迅速的做。 ●ざっと粗略,简略,大致 ◎ざっと計算する。粗略地计算 ●さっぱり痛快,爽快,清淡;完全 ◎気分がさっぱりする。心情爽快 ◎さっぱりした味。清淡的味道 ◎さっぱりわからない完全不明白 ●さらさら潺潺,沙沙 ◎さらさらと流れる。潺潺地流淌 ●ざらざら粗糙,不光 ◎滑手が荒れてざらざらする。手干燥很粗糙。 ●じっくり仔细,慢慢地 ◎じっくり考える。仔细想想 ●しとしと淅淅沥沥 ◎雨がしとしとと降る雨淅淅沥沥地下着 ●じめじめ潮湿,湿润 ◎じめじめ湿る潮湿 ●じろじろ目不转睛地看,注视 ◎じろじろ見る目不转睛地看 ●しんみり沉静;心平气和(日语) ◎しんみりと感じる感觉很沉静 ●すくすく茁壮成长貌

日语拟声词和拟态词

人の気持ちや様子を表す 緊張のない様子(表示不紧张的词) だらだら 動作に緊張がなく、だらしない様子。——行动不紧张,闲散的样子。 女の子たちが話をしながら、だらだら歩いている。 だらだらしないで、早く仕事をしなさい。 ぐずぐず 決心や行動が遅い様子。——决心和动作都很迟缓的样子。 姉は服が決まらなくて、ぐずぐずしている。 ぐずぐずしていると、バスに間に合わない。 うろうろ 目的や方向がよくわからないまま、歩き回る様子。——不知道目的和方向,兜圈子。みちがわからなくて、1時間もうろうろしてしまった。 変な男が近所をうろうろしてしまった。 よろよろ 足元が不安定で、倒れそうに動く様子。——脚步不稳,像要跌倒的动作。 酔っぱらいがよろよろ歩いている。 荷物が重くて、よろよろしてしまった。 うとうと 寝る時間ではないときに、少し眠ってしまう様子。——不是应该睡觉的时间打瞌睡。テレビを見ているうちに、うとうと眠ってしまった。 授業中、うとうとしてしまった。 体のひどい状態(表示身体状态不好的词)

ぺこぺこ お中がとてもすいている様子。普通“お中がペコペコだ”の形で使う。——非常饿。 朝ご飯を食べなかったので、お中がペコペコだ。 お中がペコペコで、死にそうだ。 ふらふら 疲れたりして、力がなくなり、不安定にゆれる様子。——因为疲劳等,没有力气,摇摇晃晃。 よく眠れなかったので、頭がふらふらする。 長い時間歩いたので、足がふらふらだ。 くたくた 動けないくらい、ひどく疲れている様子。——很累很累到不能动的程度。 重い荷物を持って歩いたので、くたくたになった。 くたくたで、何もしたくない。 がくがく 初め安定していたものが、疲れなどにより、不安定に動くようになった様子。——一开始很正常的东西,因为疲劳等原因,变得动作很不规范(规律)。 野球のピッチャアをしたので、肩ががくがくだ。 椅子の足ががくがくしている。 ワンポイント(onepoint) ぺこぺこする 何回も頭を下げる。低头 そっくり そっくりだ:よくにている。——很像。 そっくり~:全部~。——全部。 痛み(表示疼痛的词)

浅析关于“笑”的拟声拟态词的中文翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/8e19182704.html, 浅析关于“笑”的拟声拟态词的中文翻译 作者:刘艺苑 来源:《青年时代》2019年第05期 摘要:在日语当中,虽然拟声拟态词并没有独立的词汇体系分类,但是以其不仅数量多 而且使用场合多的优势,在日常的言语生活中占有很重要的位置。因此,对于日语当中的拟声词和拟态词的深刻理解和合理运用,是对于日语学习者的一大挑战。因为两国社会文化以及两国人民的思考方式不同,中文和日语中对于同一动作的表现也有不一样的特点,对于中国的日语学习者来说,如何将拟声拟态词的准确运用和翻译也是难点之一。 关键词:拟声拟态词;翻译;中日对译 在日语当中,从词典当中提出的大约有2000词。众所周知,拟声词和拟态词在日语里有很重要的作用。拟声词和拟态词是原本固有的日语,也可以说是,在日语的基础上,从中国引来的汉语,也有其他的从欧美引进来的洋词。印度、欧洲等地比较难以表现音声、动作的形态、事物的形态等微妙的差异,日语也可以轻易地表达出来。中文当中的拟声词拟态词则被称为“象声词”。但与日语相比,中文中的象声词相对比较少。本文将通过对于中日两国的拟声拟态词中表示“笑”的方式进行比较,从形态特征的翻译上对表示笑的拟声拟态词的翻译方法进行浅析。 一、关于日语中笑的拟声词·拟态词 拟声词指的是模拟事物声响的词,拟态词指的是直接模拟形体的词。有的词既可作拟声词也可做拟态词。拟声词和拟态词可以具体地表现自然界物体的声音、样子和人的样子、声音、心情。因为日语和中文的文字和发音和音韵并不完全相同,所以对中国的日语学习者来说,日语拟声拟态词也是难以运用的词汇之一。当把日语中表示“笑”的拟声拟态词多种多样,「拟声拟态词使用词典」中收录的20个关于“笑”的拟态词表示为以下三种类型:「abab型」、『促音型』、『り型』。 其中,「abab型」的拟态词有:にこにこ、にたにた、にやにや、くすくす、げらげら、からから、ことこと,合计7个;『促音型』的拟态词有:にこっ、にたっ、にやっ、くす っ、くっ、にっこ、うふっ,合计7个;『り型』的拟态词有にこり、にたり、にやり、くすり、にんまり、にっこり,合计6个。 以上三类关于笑的拟态词,在形态特征上可看出一些性质的差异。金田一春彦(1978)曾指出「形の対立も、擬態語において微妙な違いを表す」。尽管三类表示笑的拟态词的意义相近,但是存在微妙的差异。

日语语法: 拟声拟态词

ぴんぴん【ぴんぴん】【pinnpinn】 (1)〔はねまわるさま〕用力跳跃,活蹦乱跳. 釣ってきた鯉がまだぴんぴんしている/钓来的鲤鱼还活蹦乱跳的. (2)〔元気なさま〕健壮;[老人が]硬朗『口』. 八十になってもぴんぴんしている/虽然已到八十岁但很健壮. ぼんやり【ぼんやり】【bonnyari】③ 【副?名】【副】スル (1)模糊,不清楚。(はっきりしないさま。①形などがよく見えないさま。②物事があいまいであるさま。) 霧が深くて向こう側の家がぼんやり見えるだけだった/因为雾重,对面的房子模模糊糊地看得见。 船が霧の中からぼんやり見えてきた/一只船从雾中隐约出现。 ぼんやりした記憶/模糊的记忆。 彼は睡眠薬で頭がぼんやりしていた/他因为吃了安眠药,脑袋模糊不清。 (2)无所事事。(何もせず活気がないさま。) 一日中ぼんやりして暮らす/一天到晚,稀里糊涂〔无所事事〕地度过;终日无所用心。 (3)马虎,不注意,心不在焉,呆子,糊涂虫,发呆,精神恍惚。(気のきかないさま。間のぬけているさま。) ぼんやり突っ立っていないで、何か手つだえ。/别站着发呆,帮把手! ぼんやりしていて汽車を乗り違えた。/糊里糊涂地上错了火车。 ぼんやりするな。/不要发呆;别心不在焉。 ぼんやり考え込む。/呆呆地沉思。 ぼんやりしていてすまなかった。/我没注意,对不起。 (4)目瞪口呆。(あっけにとられているさま。) ぼんやりと口をあけている。/呆呆地张着嘴。 【名】 不机灵的人。(気がきかないこと。また、そのような人。) ざらざら【ざらざら】【zarazara】 (1)〔手ざわり〕粗糙,粗涩,不光滑. ざらざらした壁/不光滑的墙. この紙はざらざらしている/这张纸表面粗糙〔不光滑〕. 舌がざらざらする/舌头发涩. (2)〔物がふれあう音〕刷啦刷啦,哗啦哗啦. 碁石をざらざらつかみ出す/把围棋子儿哗啦啦地抓了出来. さらさら【さらさら】【sarasara】 (1)〔木の葉などの音〕飒飒,簌簌,沙沙,刷刷;[水音]哗啦哗啦,潺潺. 木の葉のさらさらという音/树叶的沙沙响声. 小川がさらさら流れる/小溪哗啦哗啦地〔潺潺地〕流着. (2)〔すらすらと〕流利地.

中日拟声词拟态词对照

中日拟声词拟态词对照 拟声词和拟态词是语言中一类非常有趣的词汇,它们通过模拟自然界的声音和描述事物的状态传达意思。中日两国语言中都有大量的拟声词和拟态词,这些词汇有时呈现出惊人的相似性,但也有许多差异之处,这种差异反映了中日文化的独特性和相互影响。 首先,让我们来看看中日拟声词的对照。中文和日语中都有许多拟声词,这些词通过模拟自然界的声响来传达意思,如“喵喵”、“汪汪”和“叽叽喳喳”等。然而,在日语中,拟声词的使用更为频繁,且形式变化更加丰富。例如,日语中的“カーカー”和中文的“嘎嘎”都表示鸭子的叫声,但日语中还有许多其他类似的拟声词,如“ニャーニャー”表示猫的叫声,“ワンワン”表示狗的叫声等。 接下来是中日拟态词的对照。拟态词主要用于描绘事物的状态或动作,中文和日语中都有一些常用的拟态词。例如,中文的“慢慢走”和日语的“ゆっくり行く”都表示走路慢的意思。然而,日语中的拟态词变化更为丰富,表达方式也更为细腻。 日语中的拟声词和拟态词是独具特色的语言现象,它们通过模仿自然声音和描述事物状态的方式,生动地传达了作者的情感、态度和意图。这些词语的使用使得日语语言更加丰富、生动和形象。本文将从日语

拟声词和拟态词的特征及其汉译两个方面进行探讨。 一、日语拟声词的特征及其汉译 1、特征日语拟声词通常模仿自然界的各种声音,如动物的叫声、物体的碰撞声、液体的流动声等。这些词语的使用可以使读者更加直观地感受到所描述的场景和氛围。一般来说,日语拟声词有以下特点:(1)形式简单,节奏感强,易于记忆。(2)通过使用拟声词,可以更加生动地描述人物、动物或物体的形象和状态。(3)在不同的语境下,同一个拟声词可能会有不同的含义。 2、汉译在翻译日语拟声词时,需要考虑汉语的语言习惯和文化背景。一般来说,可以采用以下方法进行翻译:(1)直接使用相应的汉语拟声词进行翻译。例如,“ニャー”( nya)可以翻译成“喵”。(2)使用汉语中的象声词进行翻译。例如,“バン”( ban)可以翻译成“乓”。(3)对于一些日语特有的拟声词,可以采用音译的方法进行翻译。例如,“ヨーイ”( yoi)可以翻译成“哟一”。 二、日语拟态词的特征及其汉译 1、特征日语拟态词主要用于描述人物、动物或物体的形态、状态、动作等。这些词语具有很强的表现力和准确性,可以使读者更加深入

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共3篇

关于日语拟声、拟态词的汉语翻译共 3篇 关于日语拟声、拟态词的汉语翻译1 近年来,日语越来越受到中国人的欢迎。日语作为一种表现主張偏向运动性动作的语言,其独特之处就是日语多用拟声、拟态词来表达事物。这些词汇贴近人们生活实际,恰到好处地表现了事物的声音、形态、姿态等,甚至把感受融入其中,更是使得日语拟声、拟态词受到了广泛关注。 拟声词,就是模拟或拟仿声音表达感觉、音响、声音的词汇。日语中有很多的拟声词,有人说它们比其他语言的拟声词更加生动自然,更能够真实地表达物体自身特性。比如日本著名作家青山七惠的小说《波士顿回忆录》中,青山采用了大量的拟声词,如雨中噼里啪啦的声音、鞋子溅起泥浆的哗啦声、满口食物的啧啧声等等,形象而生动地描绘出了场景和人物的动态。 拟态词是模拟或拟仿形态、样子表达的感觉、姿态、状态等词汇。与拟声词相似,拟态词也同样是在表达自然景色或人物的命运时特别常用的。日本著名作家村上春樹的小说《挪威的森林》中,他在描述男主角的朋友食指缓慢下沉时,使用了“轻轻、缓缓地探入了茶水中”这一拟态词,让人可以更加感受到食指下沉的缓慢而温柔。 拟声、拟态词在生活中的应用极为广泛。比如日常坐车,当车辆冲过水洼发出“喀嚓喀嚓”声时,我们就可以用拟声词“噼

里啪啦”以及拟形词“颠簸”,来形象地描述这一情况。又如吃饭时,用筷子夹菜“啪嗒”掉到餐巾上时,我们可以使用拟声词“啪嗒”来描绘出这一个情境。再比如描写宜人和美丽的自然景色时,我们可以运用大量拟声、拟态词,比如日本国宝级诗人北原白秋的《塞园》中,“花低深浅、青山翠黛,变幻无穷、千姿百态,深秋蝉鸣、渐秋风起,一片声色清绝,赛过康桥之美”,满是用拟声、拟态词来表现出深秋的景色和感受,让人彷佛身临其境。 然而,由于中日两种语言的差异,日语拟声、拟态词中有些无法与中文直接对应。为了表达同样的效果,有时需要寻找更合适的中文翻译。比如日语中有一种拟声词“ズバリ”,是形容切中要害、准确无误的意思,这个词在中文中可能用“一针见血”或“直戳要害”来表达。又比如,日语中有一种拟声词“キラキラ”,是形容光芒四射、波光粼粼的意思,这个词在中文中或可用“闪闪发光”或“光彩夺目”等来表达。 总之,日语拟声、拟态词的翻译是充满挑战和趣味的。虽然并不是所有的拟声、拟态词都能用传统的中文翻译,但带着一颗热爱和敬畏之心去探究日语拟声、拟态词的奥妙和特点,不仅能够增长自身的语言能力,更能深入了解不同民族、文化间的差异和联系 中日两种语言有其各自的特点和表达方式,但是拟声、拟态词却是两种语言共有的珍贵财富。通过探究日语拟声、拟态词的翻译和运用,我们可以更好地理解和体验日本文化,同时也能够丰富和提升自身的语言综合能力。随着不同文化的交流和互

日语拟声拟态词的翻译

日语拟声拟态词的翻译 任何一种语言中都存在拟声拟态词(汉语又称之象声、摹状词)。前者是摹拟听觉的,后者是摹写视觉的。一般说来,拟声拟态词不是客观世界声音、情状的简单再现,而是根据一种特定的语言系统对客观世界的声音、情状进行一番改造的结果。换句话说,拟声拟态词是客观世界的声音、情状所固有节律、形象和一些语言所独具的特点相结合的产物。 日语的拟声拟态词比汉语丰富而细腻。文学作品中,俯拾皆是。信手拈来《平凡》中的 一段即可见其一斑。 首を揚げて、ミイミイと乳房を探している所へ、親犬が余処から帰ってきて、その側 へドサリと横になり、片端から抱えこんでベロベロ舐ると、小さいから舌の先で他愛なくコロコロと転がされる。転がされては、大騒げして起き返り、又ヨチヨチを這い寄って、ボッチリと黒い鼻面でお腹を探り廻り…… (译文)正在仰着脑袋寻找妈妈奶头的时候,母狗从外面回来了,一下子躺在小狗身边,把它们都搂在怀里,就用舌头慢悠悠舐,因狗太小,就被舌尖一骨碌推倒了,被推倒后就边叫唤着爬起来,又蹒蹒跚跚地爬过来,用圆圆的黑鼻尖在妈妈的肚子上各处寻找着…… 日语中的拟声拟态词,不但量多,而且拟声摹状也颇细致。如“枝などが折れる”的拟 声词就有:“ボキン、ポキン、ボキ、ポキ”等,而汉语通常都笼统译为“嘎巴”。日语中的 “ボ”和“ポ”相对应,有“ン”和无“ン”能表达出折断时有无弹性。一个“嘎巴”是无从表达这种细微区别的。再如,表示金属制品、磁器等相碰时的声音,日语有“ガチン、カチン、ガチッ、カチッ”等等,“ガ”和“カ”相对应,有清脆与浑厚之别,“ン”和“ツ”相对应,有余音袅袅与嗄然而止的不同。汉语一般只能译为“哐啷”。在直接拟音上,汉语是 不够灵活的。其一是它受到音节固定的限制,其二是浊音少,无促音,拗音。当然,汉语并非没有表达的方式,它同样能绘声绘色把客观事物形容得淋漓尽致。如白居易的“大珠小珠落玉盘”的比喻方式,就使我们体味出声音是我么清脆。再如,老舍的“她眼里打着闪,口中响着雷……”(《四世同堂》),我们读来,能感受到大赤包的气势汹汹。可见,汉语为了弥 补音节不足,多用间接描写来拟声绘色。因此,拟声拟态词汉译时,有一大部分需要由“直接摹拟”转换成“间接描写。” 另外,我们知道,拟声拟态的运用,是为了使谈吐或文章有声有色,生动逼真,如前面 所举《平凡》中的那段文字,读来宛然亲临其境,耳如闻其声,目若视这状。所以,拟声拟态词的翻译,在选词上,不论用什么形式表达,都要尽量选择生动、形象的字眼。笔者根据汉语拟声拟态的表达特点,参照翻译各家的译著,归纳整理几种译法,介绍如下。 一、译成汉语里的相应的象声摹状词 1.三吾は蒿束のようにカサカサ乾しからびて動けなくなってしまった。/三吾瘦得活象 一捆唰唰作响的干柴,已动弹不得了。 2.かさこそと落葉を踏む足音がして、植村つながやってくる。/一阵沙沙踏着落叶的脚 步声,植村的母亲走来了。 3.泥だらけの長靴をがたがたならして歌の中へ入ってきた。/穿着满是污泥的高筒皮靴,咯达咯达地向歌声走来。 4.汽車がすさまじい音を立てて停車場に入ってきたときにほんとうに私はがたがた体 がふるえました。/当火车气势汹汹地冲进车站时,我确实浑身哆哆嗦嗦直打战。 5.若者たちひとまず神輿を安置して、がぶがぶと勢いよく冷酒を口甲るのだ。/年轻人 都暂且安置下神轿,咕嘟咕嘟大喝起冷酒。

小议日语拟声拟态词的汉译

小议日语拟声拟态词的汉译 ——以《伊豆的舞女》为例 [摘要] 日语具有丰富的拟声拟态词。拟声拟态词用于生动地描摹事物的声音和形态,补足了日语形容词数量较少的缺陷,在日语中出现的频率很高,数量上也远远高于汉语的拟声词。由于这个特点,在对它们进行汉译时,就会产生无法与汉语一一对应的问题。本文以高慧勤和叶渭渠的《伊豆的舞女》的中译本为例,探讨拟声拟态词汉译的方法,以求对此类词汇的汉译及日语教学有一定的启示作用。 [关键词] 拟声拟态词直译意译 拟声词,顾名思义是指模拟事物声音的词。例如:“犬がワンワン吠える。”、“背中を後ろからどんとたたかれる”。而拟态词是把并非发出声音的某种状况、动作、感觉等用声音形象地表达出来的词。例如:“蝶々がひらひら舞う。”、“目をぱちくりさせる。”日语中拟声拟态词数量之多,使用频率之高,是相对于世界其他语言的一个特点。由于这种特殊性,对它们进行汉译时,往往不能找到一一对应的词汇,故要灵活采用意译。笔者分别考察了高慧勤和叶渭渠翻译的《伊豆的舞女》译文,找出了文中使用的46个拟声拟态词,通过比较这两个译本来探讨拟声拟态词汉译的若干问题。 一、直译的用例 拟声拟态词并非日语的独创,在汉语英语等各种语言中均有存在。只是日语中拟声拟态词数量众多,且使用范围之广是其他语言所无法比拟的。不过,就描摹声音的拟声词而言,在汉译中往往也采用象声词来表示。虽然不是对日语发音的直接汉字化,但是,由于同样描摹大自然的某种声音,所以我们可以把它们归为直译。 (1)鳥が止まる枝の枯れ葉がかさかさなるほど静かだった。高译:只有小鸟飞落指头时枯叶发出的沙沙声。/叶译:这时静得只能听见 小鸟停落在枝头上的沙沙声。 (2)私は肌に粟粒をこしらえ、かちかちと歯を鳴らして身ぶるいした。

日语拟声拟态词

じっと◎③副詞?自サ 解: 形容停止动作或行动,静静地等待着,或一直维持某个姿势动作的模样。常用意思如下: (1)凝视;目不转睛地盯着看的模样。 (2)一动也不动的状态。 (3)一直。 例:彼は何かを考えているようで、じっと頭を下げたままにしていた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:あの母親はじっと事故で亡くなった子供の帰りを待っていた。 那个母亲一直等待着因意外已去世的孩子的归来。 じろじろ①副詞 解: 形容不管他人的感觉,一直目不转睛地盯着某人或某物看的模样 例:課長は新入社員を上から下までじろじろ見ていた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:见二楼,仅限男生,女生请跳过。哈哈 きょろきょろ①副詞?自サ

解: 形容找人或找物品时,犹豫不决时,不知如何是好时,四处张望的眼神及模样。 例:不審な男が周りをきょろきょろ見ていた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:女の子はどうしていいのか、きょろきょろしている。 那女孩子不知如何是好地四处张望着。 ちらちら①副詞?自サ 解: (1) (小而轻的东西)纷纷落下的模样。 (2) 形容光线一闪一闪的模样。 (3) 形容人、事物若隐若现的模样或断断续续地听到一些消息的状态。 (4) 形容视线瞄来瞄去的模样。 例:先生がこっちをちらちら見ている。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:富子さんが日本に戻ってくる噂をちらちら聞いている。 有时候会听到一些关于富子要回日本的流言。 とんとん①副詞◎③形容動詞 解:

1.副词 (1) 轻轻敲打的模样。 (2) 指事情进行得顺和的样子。 2.形容动词 (1) 形容较劲的双方势均力敌的状态。 (2) 形容账面上收支平衡的状态。 例:孫が私の肩をとんとんと敲いてくれた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:今年の損益がとんとんになった。 今年的损益刚刚好打平。 ぽかぽか①副詞?自サ◎形容動詞 解: (1) 形容(身体·心情等)暖洋洋的状态。 (2) 形容(头部·身体等)被劈里啪啪地连续捶打的模样。 例:父にぽかぽかと頭を叩かれた。 请翻译这句话。奖励50HY。 例:体中がぽかぽかする。 全身暖洋洋的。 ぱちぱち①副詞?自サ

日语拟声拟态词的翻译

日语拟声拟态词的翻译 第六讲拟声、拟态词及成语的翻译 一、关于拟声、拟态词 拟声词是表达事物、人、动物的声音的词;拟态词是用声音化的手法形象地将事物状态和样子表达出来的词。 日语的拟声词一般用片假名来书写,因为片假名比平假名更具有表音性。拟态词一般用平假名来书写。特别强调时,也用片假名书写。 拟声拟态词中,有很多是二拍词词根的重复,如:“ぴかぴか/闪闪发光”,“つるつる/光滑貌”。也有的是重复近似音,如:“あたふた/慌慌张张”,“てきぱき/麻利,干脆”。也有的是在词根后加上“っ”“ん” “り”。如“ぴかっと/闪(一下)”,“ぐるり(と)/迅速回转,急骤变化”,“ぺたん(と)/咚地(坐下)”。 拟声词,也是日语的一大特点。例如:“チン”原来是金属器皿撞击时发出的声音,如寺院的钟声,盲人的铃铛声等,悠远深长。中文相应的声音有“叮――”“当――”。 但是近年来出现的电子音,也可以用“チン”来表示,因此有时转化成微波炉的加热行为。有句食品广告词:“チンして五分”,意思是加热5分钟就能吃了. 再有用拟声词表达感觉,也是翻译的难点。即使你找到了感觉,即使你翻译了出来,也只能达到与原文的近似而已。例如所有日语初学者第一课就要学到的“はひふへほ”,每个音符都是一种笑声: “はは”豪放、爽朗、无所顾忌的笑,因此这么笑的人应该是男性,或者是性格豪爽的女性,译成中文是“哈哈”; “ひひ”是小声、小心的笑声,这种情况下中国人发音“嘻嘻”; “ふふ”是想忍没有忍住的笑声,这种笑法是女性才可以拥有的特权,中文里有“噗得笑出声来”的形容; “へへ”则是幸灾乐祸,或者带有几分歉意的笑声,男性用的比较多,如果哪本书上让它发自于某位女性之口,则可判断这位女性一定是个反面角色了,中文里也有“嗨嗨”的声音,恐怕含义不尽相同; “ほほ”在日语里是最有品位的笑声,因此是有教养的女性的专用笑声,如果有男性这么笑,你可以毫不犹豫地确定他的性倾向。中文里也有“呵呵”“嗬嗬”等近似笑声,但是似乎应该由一位忠厚长者发出才合适。

翻译研究初态 拟声拟态词

翻译研究初探 ——日语拟声拟态词的翻译 拟声词是以近似的语言来摩仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词。拟态词是用象征性的语言表达生物、无生物及自然界事物、现象、变化、动作、成长等状态、样子的词。在日语中有着大量的拟声拟态词,使用拟声拟态词可以使语言更加形象生动,更有感染力。促音、拨音、拗音等形式的变化,表达的意思就有所不同。比如:“ころ”一词表示反转,“ころっ”则表示刚开始转动,“ころん”表示弹跳着转动,“ころり”表示停止不转。在汉语中,也存在着拟声拟态词,或者称为象声词,但数量却相对较少。本文从三个方面了解日语拟声拟态词的翻译。 一、日语拟声拟态词翻译的现状 濑户口律子在「日中両国語に於ける擬音語?擬態語について」在提到,大部分日语拟声词可以翻译成汉语的形容词或熟语。并且汉语的象声词具有多义性。① 武田みゆき以与人类活动相关的声音和外界音为中心,分析了汉日拟声词的词汇度,并指出汉语中的“~地”句式和“AABB型形容词”虽然起到了拟态词的作用,但汉语在语法上不存在日语拟态词相当的词。② 张秀华《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》一文,通过比较鲁迅和川端康成小说中的拟声拟态词使用特点,揭示了日汉拟声拟态词的摹状表达和抽象表达两种译法。③ 王海燕根据拟声拟态词的语法功能将其分为连用修饰、连体修饰、谓语,并提出了与之相应的汉译方法。如连用修饰功能的拟声拟态词多译为汉语的副词、四字短句、副词式叠词、一+助数次;连体修饰功能的拟声拟态词多译为形容词+补语、形容词、形容词+补语;做谓语的拟声拟态词多译为动词、四字短句、动 ①濑户口律子,日中両国語に於ける擬音語?擬態語について,大東文化大学紀要第20号,1982,89-92 ②武田みゆき,中国語にみる共感覚比喩についての考察ーー擬音語の擬態語化をめぐって,ことばの科学 ③张秀华,《日汉拟声、拟态词及翻译方法探讨》,天津外国语学院学报,2001

漫画《哆啦a梦》中拟声拟态词的汉译研究

漫画《哆啦a梦》中拟声拟态词的汉译研究《哆啦A梦》是日本漫画家青木刚志先生所创作的极具代表性日本漫画之一,其中以各种拟声拟态词打入人们的心扉,极具有影响力。在《哆啦A梦》中,出现了许多拟声拟态词,它们不仅体现出作者在创作中对拟声拟态词的巧妙使用,而且具有深刻的文化内涵,包括“喵喵喵”“这不太妙”“改天再说”“擦!”等,受到读者的喜爱。 首先,拟声拟态词是表现一种状态或情景的特定词组,常用来表达一种生动形象或特定气氛。拟声拟态词可以将读者带入作品背景世界,在某种程度上,它可以帮助读者更准确地理解情节,这对渲染故事情节是非常有效的。拟声拟态词也可以替代一句描述,更快捷地表达情感,同时又可以在“苦口婆心”中更加简明地把握主题,使叙述更加生动有趣。 其次,《哆啦A梦》中出现的拟声拟态词,往往具有深厚的文化内涵。“喵喵喵”发声就可以表现哆啦A梦机器猫的可爱,“这不太妙”一词可以表现博士像父亲一样给小猫铁两看管,“改天再说”则可以表现金宝贝的热情好客;“擦!”则反映出作者对日本日常生活中出现的小状况的洞察力,如次都深刻地反映了作者对文化内涵的理解和运用。 此外,拟声拟态词在《哆啦A梦》中也反映出作者的丰富技巧和创造力,因为拟声拟态词的使用不仅可以诠释作者的作品,而且可以配合情节的发展,长短节奏完美结合在一起。例如,在面对大雾的状况时,“咕咚”“呼噜”的拟声拟态词可以搭配环境,有效地实现一种

灵活的情感表达。 综上所述,拟声拟态词在《哆啦A梦》中具有十分重要的作用,它们不仅体现出作者在创作中对拟声拟态词的巧妙使用,又具有深刻的文化内涵,同时也反映出作者的丰富技巧和创造力。因此,本文就以《哆啦A梦》中出现的拟声拟态词为例,通过观察拟声拟态词的使用规律,对拟声拟态词的汉译进行深入探究,旨在进一步提升翻译工作的质量与完美度。

《伊豆的舞女》中拟声拟态词的汉译研究

《伊豆的舞女》中拟声拟态词的汉译研究 摘要:日语中的拟声拟态词种类繁多,应用广泛。提起拟声拟态词,不难想到汉语的象声词。日语的拟声拟态词与汉语的象声词,无论是在概念、词性分类以及数量上都存在着很大差异。由此可见,日语的拟声拟态词在译成汉语时,只有少部分可以译成汉语的象声词。因此,本文将以《伊豆的舞女》的高慧勤译本、叶渭渠译本、林少华译本为研究对象,旨在总结日语中拟声拟态词的汉译方法。 关键词:拟声词;拟态词;《伊豆的舞女》;汉译;策略 当今日语拟声拟态词的汉译研究,大多是从词义转换、语法、修辞等角度展开的。吴侃(1)从语法角度指出拟声拟态词在使用过程中存在词义扩大现象。杜海怀(2)从修辞角度指出由于中日文化差异,对于同一声音或状态的模拟可能存在差异。张秀华(3)通过对比鲁迅与川端康成作品中拟声拟态词的使用特点,总结出了抽象表达与具体表达两种转换方法。由此可见,对文学作品中的拟声拟态词的汉译研究并不是很多。 一、拟声词的翻译策略

(一)译成汉语象声词 《伊豆的舞女》中的部分拟声词与汉语的象声词发音相似,但还是有所不同。这是由于拟声词具有社会性,一个时期对于同一声音或状态的模拟可能存在差异。例如, しかし、二人が?氦?五月?Kべをやっていると、女たち?颏蚨嗓盲皮嗓螭嗓蠖Aヘの上がってきた。 高译本采用了省略译的策略,根据语境,结合汉语的语言特点,将原文直接译为“一路爬上了二楼”,虽未直接对译,却能将女孩儿爬楼梯的焦急状态表现出来。叶译本将其对译为汉语的象声词“嘎嘎地”,符合当时的时代特征;林译本将其译为“咚咚”,与「どんどん」发音相似,更有助于读者的理解原文。 (二)省略 与日语中的拟声词相比,汉语的象声词数量较少,并不能一一对应。因此,在省略该词对文意表达无影响时,大多采用省略译法。例如, 二人が?し出したのを?て、うしろから女たちばたばた走り寄ってきた。 高译本和叶译本均采用省略译法,通过汉语的语言特点来再现原文的情景;林译本则将其对译为AABB 式象声词“啪啪哒哒”,不仅读起来朗朗上口,还能体

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档