钱歌川-翻译的技巧
- 格式:doc
- 大小:88.50 KB
- 文档页数:11
评钱歌川编著的《翻译的技巧》
评钱歌川编著的《翻译的技巧》:谈翻译的书不多,联系实际谈翻译的书更少。
钱歌川编著的《翻译的技巧》在这方面是一本很有用处的书。
作者根据多年经验,联系具体实际,编成这书,对于从事翻译的人,可以起
到引导、启发和帮助多方面的作用。
英汉互译这项工作说起来很简单,无非是从英语理解内容,用汉语表达出来;或从汉语理解内容,用英语表达出来。
但要作到对原文真正理解和用译文真能表达,就不那么容易。
许多困难、缺点和错误之所以产生,不是由于理解不对、不透或不全,就是由于表达得不清楚、不恰当。
有人说要搞好翻译,主要在于提高两种语言的理解能力和表达能力。
这话很有道理。
其实英语翻译一直贯穿于我们的英语学习之中,但仔细回想,好像并没有老师讲过和翻译相关的知识。
第一次阅读和翻译有关的书籍,结合到自己自身的情况,选择有关英汉翻译的书籍,显然是最恰当的。
但是一旦涉及理论性知识,总是会有点害怕,于是我选择了钱歌川的《翻译的技巧》。
原因在于小小一本书,不会让人望而却步,再者,钱歌川先生也是一位散文家,书中内容并非陈词滥调,丝毫没有教科书的枯燥,反而更多的是讲故事和举例子,对于我这样一个初涉翻译的人来说,吸引力还是有的。
《翻译的技巧》分为三编,第一编系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,目的能让读者迅速摆
脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
第一编和第二编传授的知识是最多的,但让我印象最深的是第三编,具体例子的讲解,能更让人感受到翻译的困难。
钱歌川,翻译的技巧,商务印书馆1982.2●鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birds dwell in a tree by the pond.A monk knocks at the door under the moon.●皓月当空。
The moon shines brightly.●他命在旦夕。
Death stared him in the face.●她打了他一记耳光。
She strikes him across the face.●别的客人都走光了他还不走。
He sits out the other guests.●这件衣服你穿了很合适。
The dress becomes you very well.年轻人宜彬彬有礼。
Modesty becomes a young man.●这件衣服我穿了五年。
This coat has lasted me five years.●他说话把声音都说哑了。
He talked himself hoarse.●She saw him young, and proud, and strong, and now he was old, and worn, andhorrible, and dead. (Bennett, Old Wives’ Tale) 她看到他的时候,他是年轻、骄傲、而又强壮的,现在他已年老,疲惫不堪,样子可怕,而已经死了。
(45)●战争使我们的生意萧条。
Our business has suffered not a little through the war.The effect upon our business of the war has been striking.The war has affected our business to a remarkable.The war has done our business much harm.The war has rendered our business dull. (46)●They saw a burning house, standing a little distance from the road, with somestately fir-trees in the foreground. 他们见到离开大路不远的地方,有一幢房子起火了,在那房子前面长得有一排森森的樅树。
Don't worry about things you can't get, stay away from things with negative energy. Life is not bad, so don't addsorrow to yourself.勤学乐施积极进取(页眉可删)钱歌川翻译的技巧在英语翻译上还不掌握其技巧的同学们,向大家推荐一本书:钱歌川的《翻译的技巧》。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南,相信对大家有帮助哦!钱歌川翻译的技巧【1】目录第一部分本书除第三编的一小部分外,其余都是在星洲写成的。
九年来不断地加以增补修订,始有今日的面貌。
当然我不敢自诩内容已臻完善,不过我已尽了最大的努力,使之切合学生的需要,可以作为翻译教本。
第一编教学生用各种各样的英文句型来翻译,使之熟悉英文的写法,以补救英文较差的缺憾。
第1节:序第2节:汉译英与英文句型(1)第3节:汉译英与英文句型(2) 第4节:汉译英与英文句型(3)第5节:汉译英与英文句型(4) 第6节:汉译英与英文句型(5)第7节:汉译英与英文句型(6) 第8节:汉译英与英文句型(7)第9节:汉译英与英文句型(8) 第10节:汉译英与英文句型(9)第11节:汉译英与英文句型(10) 第12节:汉译英与英文句型(11)第13节:英文惯用法及其翻译(1) 第14节:英文惯用法及其翻译(2)第二部分英文的"depend on"或"depend upon",由主语不同而发生意义上的差异。
如(a)例以"人"为主语时,便有"依靠","信赖"的意思,如(b)例以"物"为主语时,则意为"以…为据","凭…而定","由…为转移","恃乎"。
科技资讯2016 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛147科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 1 作者及全书简介钱歌川先生是近代著名的英语学者和翻译家,一生发表了大量英文教学资料,包括《翻译的基本知识》《英文疑难详解续篇》《简易英文动词》等。
其中《翻译的技巧》(下称《技巧》)是钱先生花了10年时间撰写的最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。
《技巧》一书分三编:第一编的重点为汉译英,系统地梳理了英语句子的各种句型。
第二编以英译汉为重点,详细列举了各种英语惯用句法及其翻译,能让读者迅速摆脱中国式英语。
第三编是长篇中译英和英译中文章译例及疑难句法讲解。
钱歌川先生同时作为一名著名的文学家,在书中选取的文章多出自经典书籍或篇章,值得细味。
通读全书后觉得,《技巧》一书不管是对于英语翻译教学者还是学习者来说,都是一本不可多得的好书。
2 第一编解读第一编从三个角度来将句子分类:从要素来分的造句、从构造来分的造句和从内容来分的造句。
Li Thompson(1976)提出了语言有4种基本类型的观点,它们分别为:主语突出的语言、主题突出的语言、主语主题皆突出的语言和无主题的语言。
其中,汉语就是主题突出的语言,而英语则是主语突出的语言。
这就决定了汉英两种语言句子结构存在很大差异。
显然,钱歌川先生早已明确这一点,在《技巧》的第一编第一章就根据动词的类别系统地整理了英语句子的5种基本构造。
钱先生认为,单句不一定容易翻译,复句也不一定是难以入手。
单句若被加入大量的修饰语而被扩充得很长时,甚至比复句还难翻译。
用不同方式如用补语、宾语、形容词、副词、动词短语等扩充的句子有不同的翻译方法。
虽说翻译是没有固定模版或格式的,但通过将不同句型进行整理归类,能总结出针对不同句型的翻译技巧,经过长时间的积累,翻译就能信手拈来。
3 第二编解读汉语与英语句子结构的差别决定了翻译技巧该如何选择。
浅析钱歌川翻译思想及方法浅析钱歌川翻译思想及方法钱歌川是中国现代翻译界的重要人物之一,他的翻译思想及方法对中国翻译事业的发展产生了积极的影响。
本文将从钱歌川的翻译理念、翻译方法以及对于实际案例的分析等方面对其翻译思想及方法进行浅析。
钱歌川的翻译思想主要包括两个核心观点:忠译原则和鲜活原则。
他主张翻译应以忠实于原文的意思为前提,尽可能保持原文的风格、语气和修辞特色。
在他看来,翻译的最重要任务是有效地传达原文所表达的意义,而不是简单地进行语义转换。
因此,他强调翻译作品的准确性、信达雅写。
此外,他也强调翻译应该有鲜活的语言风格,灵活运用好词好句来表达原文的美感和文化内涵。
在具体的翻译方法上,钱歌川提出了自己的一些独特观点。
首先,他主张译者应该具备广博的知识和良好的语言功底,才能更好地理解原文并准确地传达其意思。
其次,他强调译者应通过多种途径来获取背景知识,例如阅读相关文献、研究历史背景等,以便更好地理解原文所蕴含的文化内涵。
此外,他提倡对于待翻译作品的细致分析,从句法、语义、修辞等多个角度来理解原文,然后结合自己的判断来进行适当的改写。
钱歌川的翻译思想和方法在实际翻译工作中得到了广泛应用,并取得了一定的成果。
例如,在翻译欧·亨利的短篇小说《礼物的智慧》时,他将原文的语言风格和修辞特色翻译得非常准确,使得读者在阅读中能够感受到原文的魅力。
他不拘泥于字面意思,而是通过运用灵活的表达方式,保持了原文所具有的幽默和讽刺。
这表明钱歌川对于忠译原则和鲜活原则的把握是非常到位的。
然而,钱歌川的翻译思想和方法也存在一定的局限性。
首先,他过于强调忠译原则,可能导致过度依赖于原文,忽略了翻译作品在目的语社会中的可读性和可接受性。
其次,他的翻译方法相对较为传统,没有大胆尝试新的翻译策略,有时可能会陷入传统的译文套路中。
另外,由于他翻译的作品主要集中在文学类型,并不涉及其他领域的翻译,因此其方法在不同领域的翻译中是否适用还需要进一步的实践和验证。
开封文化艺术职业学院学报Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年1月20日Jan.20 2021第41卷 第1期Vo1.41 No.1doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.01.031浅析钱歌川翻译思想及方法邹炙坍(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)摘 要:著名翻译家钱歌川的译作和著作,对当今的翻译实践与研究仍有巨大的参考与指导价值。
回顾其长达数年的翻译历程可知,他在传承严复“信达雅”翻译原则基础上不断推陈出新,形成了一套具有个人特色的翻译风格。
从钱歌川传承与创新的翻译思想入手,结合分析其翻译实例,对钱歌川的翻译方法做一个简单梳理,希望能为今后的翻译实践与研究提供一些参考。
关键词:钱歌川;翻译思想;翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)01-0073-02一、钱歌川简介钱歌川生于1903年,湖南湘潭人。
原名慕祖,曾用歌川、味橄等笔名,是著名的散文家和翻译家。
作为著名散文大家,钱歌川也致力于翻译外国的文学作品。
他一生发表了不少译著,包括《娱妻记》《地狱》《黑猫》《月落乌啼霜满天》《人间信箱》《英诗研读》等。
同时,他致力于翻译理论的研究,出版了《翻译的技巧》《翻译漫谈》《翻译的基本知识》等翻译教学著作[1]。
二、研究现状翻译自古以来就是一个热门话题。
著名翻译家严复在其译作《天演论》例言中说道:“译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”[2]244钱歌川非常认同严复“信、达、雅”的翻译原则,这一原则也始终贯穿于钱歌川的翻译实践过程。
钱歌川翻译理论的核心译观强调了“忠实”的底线,这是任何翻译都必须坚持的。
但钱歌川不赞成逐字死译,他是一位“活译”家。
在《翻译的基本知识》一书中,钱歌川说:“译得像原作一样的通顺流利,就多半不大忠实,要忠实地表达原意,一字不苟地翻译时,就要变成天书,没有人能看得懂了。
翻译的道与术——钱歌川翻译思想初探
许潇
【期刊名称】《林区教学》
【年(卷),期】2012(000)005
【摘要】著名的散文家、翻译家钱歌川,在其长达数十年的翻译实践中,归纳与总结出一套行之有效的翻译方法。
在他为数不多的论著中,较少涉及到理论阐述,有关语言学的理论更是少之又少,更多的是对具体翻译实践的剖析。
他在翻译论著中提到的这些实用新颖的翻译方法,对英语学习与翻译实践具有很高的指导价值。
基于这一目的,首先对钱歌川的翻译方法做一个梳理,并试图对其遵循与主张的翻译思想做初步探讨,以期更有效地指导翻译实践。
【总页数】2页(P61-62)
【作者】许潇
【作者单位】兰州工业高等专科学校,兰州730050
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.权利话语操控下翻译方法的确定——钱歌川翻译思想初探 [J], 杨虹
2.钱歌川“通达”翻译观下的典故翻译研究——以《红楼梦》第五回秦可卿卧室摆设为例 [J], 邹芳
3.翻译语境赞助者理论在钱歌川翻译实践中的应用—以The Moon is Down为例[J], 杨虹
4.浅析钱歌川翻译思想及方法 [J], 邹炙坍
5.浅析钱歌川翻译思想及方法 [J], 邹炙坍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
钱歌川,翻译的技巧,商务印书馆1982.2●鸟宿池边树,僧敲月下门。
Birds dwell in a tree by the pond.A monk knocks at the door under the moon.●皓月当空。
The moon shines brightly.●他命在旦夕。
Death stared him in the face.●她打了他一记耳光。
She strikes him across the face.●别的客人都走光了他还不走。
He sits out the other guests.●这件衣服你穿了很合适。
The dress becomes you very well.年轻人宜彬彬有礼。
Modesty becomes a young man.●这件衣服我穿了五年。
This coat has lasted me five years.●他说话把声音都说哑了。
He talked himself hoarse.●She saw him young, and proud, and strong, and now he was old, and worn, andhorrible, and dead. (Bennett, Old Wives’ Tale) 她看到他的时候,他是年轻、骄傲、而又强壮的,现在他已年老,疲惫不堪,样子可怕,而已经死了。
(45)●战争使我们的生意萧条。
Our business has suffered not a little through the war.The effect upon our business of the war has been striking.The war has affected our business to a remarkable.The war has done our business much harm.The war has rendered our business dull. (46)●They saw a burning house, standing a little distance from the road, with somestately fir-trees in the foreground. 他们见到离开大路不远的地方,有一幢房子起火了,在那房子前面长得有一排森森的樅树。
(48)●Caught in a shower on his way to his house in Lloyd Road, a tall Englishgentleman, a teacher of English in one of the most flourishing private schools in Singapore, began running, with some books under his arm, in order to catch a bus going at full speed about twenty yards ahead of him. 一个身材高大的英国人,是新加坡顶发达的一间私立学校的英语教员,在回返老益路他的住宅的途中,遇到了骤雨,他手臂下挟着几本书,开始向前跑,想去搭乘在他二十码光景前面以全速力在开行的那辆公共汽车。
(48)●天生丽质。
Nature has molded her form and features with masterly touch.●一磅烟丝只够他吸两个礼拜。
A pound of tobacco only lasts him a fortnight.●The truth is that I was never much of a credit to the family, and I doubt if theywould be so very glad to see me. They were all steady, chapel-going folk, small farmers, well known and respected over the country-side while I was always a bit of a rover.(Conan Doyle, The Sign of Four)实际我对那个家族是没有什么信誉的,他们是不会高兴见到我的。
他们都是信仰上帝,稳健的小农,在乡下颇有名气,受人尊敬,而我却来是有点流浪儿的味道。
(135)●There was only a wooden latch to his door, because he had been too much of askinflint to pay for one of the new iron locks to be fixed on. (Walter de la Mare)他家门上只有一个木闩,因为他太吝啬而不肯花钱买一把新的铁锁装上。
(135)●You may have something of a Roosevelt, something of a Newton in yourself; youmay have something very much greater than either of these men manifested waiting your help to give it expression. 你也许具有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你也许具有比他们两人所显示的更为伟大的本领,在等待着你把它表现出来。
(135-136)●It was a truly awful sight, watching the numberless little wooden houses catchingfire one after another, and flaming up like so many match-boxes.那真是一个可怕的光景,望着无数的小木屋,一个又一个地着火燃烧,就象那样多的火柴盒子一样。
(154)●No family is too poor to have the table covered with a clean cloth. 没有一个家庭会穷困到连放在餐桌上的干净桌布都没有的程度。
(169)●Magnesium lives well with other metals and, as in any good marriage, eachpartner functions better with the other than either does alone.镁跟其他金属结合得很好,所有好象很相合的婚姻一样,各金属单独的时候不如与其他结合时更能发生作用。
(178)●Sometimes he used to tell us of his expeditions through the woods and fieldsround his home, and how he explored the solitary brooks and ponds; and then he would describe the curious animals and birds he saw. (Sweet)以前他时时对我说关于他在他家周围的森林和原野中探险的事,以及他怎样找到一些寂静的溪流和池塘的情形,然后他老要描述他所见到的珍禽异兽。
(198)●You will never fail to be moved by the beauty of the sight.你一定会被那些美丽的景象所感动的。
(199)●The steamer leaves nothing to be desired so far as comfort and luxury areconcerned. 在舒服和豪华方面这轮船可谓尽善尽美了。
(202)●Speeches may be broadly divided into two kinds. There is the speech a manmakes which he has something to say, and the speech he endeavours to make when he has to say something.演说可大别为两类。
一类是一个人有话想说的时候而去发表的演说,另一类是他并没有打算说话,而临时被迫演说,只好努力去找些话来说以应付过去。
(205)● A man can never be hindered from thinking whatever he chooses so long as heconceals what he thinks.一个人只要他不把心里所想的事说出来,他高兴怎么想就怎么想,是谁也不能阻止他的。
(208)●She walked softly so as not to make any noise.She walked softly that she might not make any noise.She walked softly in order not to make any noise.(214)●Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted hisinvitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless. (W. S. Maugham)艾略特是聪明的人必然看得出来,大多数接受他的邀请的人,只是为着要来吃一顿不花钱的饭,他知道他们当中有些是愚笨的,另外有些却是不足轻重的。
(216)●Not to speak of; not to sayHe cannot afford the ordinary comforts of live, not to speak of luxuries.他连日常生活的舒服多负担不起,那里还谈得上奢侈。
He is very good-natured, not to say foolish.他老实得几乎有点愚笨。
(220)●He was no more than skin and bone, was partly paralysed, and wore spectacles ofsuch unusual power, that his eyes appeared through the glasses greatly magnified and distorted in shape. (R. L. Stevenson) 他只剩下皮包骨了,半身不遂,因为戴着非常深度的眼镜,所以在那镜子后面的眼睛,看去扩大得多,而且变了样子。