公示语汉译英误译分析
- 格式:docx
- 大小:148.00 KB
- 文档页数:3
汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。
关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。
当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。
此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。
二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。
中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。
市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。
又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。
再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。
其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。
相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。
(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。
如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。
公示语汉译英翻译常见错误word格式论文公示语汉译英翻译常见错误公示语汉译英翻译常见错误近年来,随着中国与国际间交往的日益密切,在政治、经济、文化、旅游等方面加快与其他国家的融合与共同发展,中国在打开国门加快经济建设的同时,也注重文化的建设,现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同文化的需要,又提升国家或城市的自身形论文联盟象。
因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们在中国有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。
所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。
毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。
因此,正确的做好公示语英汉互译为外国友人提供便利的同时,展示良好的中国形象,已经成为伴随国际交流日益融洽过程中一件刻不容缓的事情。
如何使用恰当的词语及形式将公示语有关信息准确地传达给公众,是公示语汉英互译的关键所在。
公示语通常出现在醒目的位置,具有窗口的作用,其应用范围非常广泛, 几乎涉及到我们日常生活的各个方面, 如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。
作为一种交际工具,它用图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。
word格式论文作为一种特定功能的文本形式,公示语应用历史久远,对其翻译研究意义深远。
在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,准确的公示语翻译对外籍人员来说,具有良好交际效果,可有效地对其规范社会行为,提高生产效率以及优化生存质量等方面。
由于公示语在传递信息中的语言特色和特殊功能,我们应该认清公示语翻译过程中可能出现的问题及背后的原因。
将极大地有助于翻译人员采取正确的翻译方法和翻译策略来解决问题。
要想解决以上问题,我们首先要了解公示语翻译研究趋势。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
城市公示语翻译失误现象探究1. 引言1.1 研究背景城市公示语翻译失误是一个普遍存在且备受关注的问题。
随着全球化进程加快和人们跨国交流的增多,城市公示语的翻译质量直接影响着城市形象的展示和国际形象的传播。
近年来不少城市在翻译公示语时出现了失误的现象,严重影响了城市形象和国际交流效果。
城市公示语翻译失误的背景主要包括两个方面:一是城市国际化进程加快,对公示语翻译质量提出了更高要求;二是城市管理部门对外宣传形象越来越重视,公示语作为城市形象的重要组成部分,翻译失误直接损害了城市形象和声誉。
对城市公示语翻译失误现象进行深入探究,针对影响因素进行分析,并提出解决对策建议,具有重要的理论和实践意义。
本文旨在对这一现象进行全面研究,为提升城市公示语翻译质量和城市形象建设提供有效的参考和借鉴。
1.2 研究目的研究目的主要是通过深入分析城市公示语翻译失误现象,探讨其产生原因和对城市形象和文化传播的影响,进而提出相应的解决对策和建议。
通过对城市公示语翻译失误现象进行深入挖掘,可以帮助相关部门更加重视翻译工作的质量和准确性,提高城市形象的整体素质,促进城市文化的传播和交流。
研究城市公示语翻译失误现象的影响因素,可以为未来避免类似失误提供参考和借鉴,提高城市公共信息传达的质量和效果。
最终目的是为了促进城市公共信息的准确传达,提升城市形象与文化的传播效果,推动城市的可持续发展和提升城市竞争力。
2. 正文2.1 城市公示语翻译失误现象分析城市公示语翻译失误是指在城市公共场所的标识、告示、广告等文字信息中出现翻译不准确、不规范、甚至错译的现象。
这一现象在我国城市化进程不断加快的背景下愈发突出,给城市形象、文化交流、游客体验等方面带来了一系列负面影响。
城市公示语翻译失误可能造成信息传递不准确。
城市公共场所的标识或告示通常是为了向市民和游客传达重要信息,如果翻译失误导致信息不清晰、错误理解,就可能给人们的生活和出行带来不便和风险。
探析公示语英译中的语用失误(2)ﻭﻭ例6。
游人止步Tourist Stops!ﻭ“旅客止步”、“游客止步"、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only"。
例7。
兴兴上班去,平平安安回家来。
Go to workhappily, ande back safely!这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。
英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。
从语用学的观点看,用“Good Luck!"、“Drive carefully!”或“Safety first in driving” [4],就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。
2.社交语用失误ﻭ社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方地、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。
社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:(1)由于不了解或忽视交际双方的和文化背景而出现表达失误译者把不该对外只能对内的公示语直接译成了外语,即给对方的理解造成困难,又给外宾留下不好的印象,损害民族和国家的形象。
例如:例8.向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!例9.争做文明游客,共建生态景区。
Be civilized visitors,set up the ecosystemscenery together!ﻭ这类用语是通过呼吁的方式诉诸市民的公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要 [5]。
况且,读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilized people(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文. ﻭ(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误.许多公示语的英译错误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误在于缺乏对中西方两种文化差异的了解.例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车Old People Waiting and Gettingon First在,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座"。
城市公示语翻译失误现象探究城市公示语是城市管理部门发布的一种宣传和指引方式,旨在向公众提供必要的信息和政策指导。
在翻译过程中,常常出现一些错误和不准确的现象。
本文将就城市公示语翻译失误现象进行探究,并提出改善翻译质量的建议。
第一,字面翻译。
许多城市公示语在翻译时只是简单地进行字面翻译,而没有充分考虑上下文以及当地的文化背景。
这种翻译方式容易导致词语的意思被曲解,或者翻译后的语句听起来生硬、难以理解。
“禁止吸烟”被翻译为“Prohibit smoking”,虽然基本传达了信息,但缺乏当地文化的考量,无法很好地达到宣传和引导的目的。
第二,语法错误。
翻译城市公示语时,常常出现语法错误的问题。
一些翻译者可能没有进行语法校对或者缺乏语法知识,在翻译过程中忽略了句子结构和词语之间的搭配。
这导致翻译出来的语句不通顺,很难理解。
“请勿在此区域停车”被翻译为“Please do not stopping the car in this area”,明显存在停车和停止搭配错误。
用词不当。
在翻译城市公示语时,一些翻译者可能没有选择合适的词汇,导致翻译结果与原文意思相差较大。
有时候,译者可能选择了近义词或者直译词,但这些词汇在当地并不常用或者不准确。
“无证骑行罚款200元”被翻译为“Fined RMB200 for riding without a certificate”,而不是使用“riding without a license”的表达方式,这使得翻译结果不够准确和可信。
针对以上问题,建议翻译城市公示语时可以采取以下措施来提高翻译质量。
了解当地文化和习惯。
通过深入了解当地的文化、社会背景和习惯,能够更好地理解原文的意思,并选择恰当的表达方式。
注重语境和上下文。
翻译时应该注意将词语和句子置于正确的上下文中,以确保翻译结果能够准确传达原文的意思。
进行语法校对。
在翻译过程中需要注意语法结构和词语搭配的正确性,避免出现语法错误的情况。
论公示语翻译中的常见错误公示语双语翻译是每个城市对外宣传交流的一种重要途径,能够鲜明得表现出一座城市的软文化实力。
英译公示语时,我们需要了解中英语言文化的差异以及避免社交环境下的语用错误,才能展现出公示语应有的功能。
本文分析了公示语翻译的常见语用错误、过度翻译现象,总结了翻译公示语的方法策略,规范正确的公示语翻译对国家间的文化交流、经济发展的作用不容小觑。
标签:公示语;语用错误;过度翻译;翻译策略一、引言公示语是生活中最常见的“语言”,是一种公开面向公众的,以达到某种交际目的的指示性文字。
在我们的生活中,公示语随处可见,被广泛使用在路标、广告牌、公共场所的宣传语、旅游概况等地方。
公示语是国际化城市、旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
因为公示语在公众和旅游参观者的生活中具有重要意义,所以如果对公示语有任何误解、滥用,都可能产生不必要的麻烦。
翻译不当可能影响到一个城市和地区的形象以及对外交流,并可能对外国游客造成许多不利影响。
在公示语翻译的实践中,必须考虑到文化差异、公示语的特点。
二、汉英公示语翻译常见的错误类型公示语常见的翻译错误类型有:过度翻译,语用失误等。
(一)过度翻译过度翻译是指忽视了翻译的基本原则,尊重原文。
公示语过度翻译的字面表现有:(1)词汇过度翻译Over-translated:翻译超出了原先的信息量,就会显得冗余、重复。
比如说:注意安全CAUTION DANGER;正确译法应该是CAUTION,这一词本身就代表了让人对于危险要小心谨慎,不需要再译出一个重复意义的词。
英汉语言的差异性,通常会造成公示语翻译时词汇层面上的累赘重复(Wordy)。
根据The free dictionary 的释义,此处的Wordy可理解为:包含公示语意义的词汇量超过所需词汇量。
少数单词即可达意,但追求词汇形式的对等而不注重文化语境的要求,采用了生硬重复的译法。
词汇过度翻译常常表现为同义词或叠词、行政区域名称以及某些介词的生硬翻译。
公示语汉译英误译分析
作者:师文杰
来源:《英语世界》2020年第04期
在公共场所经常可以见到各类附带英文翻译的公示语。
笔者参照2017年12月1日起实施的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)示例,结合生活中遇到的关于禁止吸烟的公示语英译版本,提出了“禁止吸烟、投诉热线”可以借鉴的多种英文译法。
1.“禁止吸烟”的多种译法及应用
根据《规范》,关于“禁止吸烟”的公示语,按照其功能而言,分为两种:一种属于限令禁止类信息,如最常见的英文公示语No Smoking,遵循“No+doing”的短语结构,结构简单醒目,语义清晰——限制、禁止做某事,有命令的语气;第二种为建议类,如ThankYou forNot Smoking Here,表示一种建议和劝告。
《规范》仅提供了以上两种译法示例,但是在实际运用当中,还有一种说明提示类公示语,如:
①Smoking Is Prohibited by Law.
②It's Unlawful Smoking Here.Heavy Penalty Applies.
有的公示语将限令禁止与说明提示功能结合在一起,用禁止吸烟的相关法律规定来警示可能吸烟者,提示违反该法律可能带来的惩罚和法律责任。
如,中国香港特别行政区公共场所关于禁止吸烟的公示语:
No Smoking!The maximum penalty for a violation is HK$5,000.
另外,吸烟不仅包括实体烟,也包括电子烟(vaping or e-cigarettes),所以在一些禁止吸烟的公示语中也会有禁止电子烟的提示:No Smokingor Vaping.又如,在英国一个游船上,禁烟公示语明确提示,禁烟种类包括实体烟和电子烟,禁烟的空间范围包括船上和码头上:We operate a NoSmoking policy including e-cigarettes.on our vessels and piers.
宾馆设有“无烟房”,英文翻译为smoking free rooms或者non-smokingrooms。
一家宾馆完整公示语如下:This is a non-smoking room.A$250 cleanfee will be applied to your bill if this notice is disregarded.另一家无烟房提示如下:Please be advised that this is a non-smoking room.
英国的禁止吸烟公示语会提示在该营业场所吸烟违法:No Smoking.ItIs Against The Law To Smoke In This Premises.
因此,“禁止吸烟”的英文译法应该视具体情境来选择。
2.“热线”的准确译法
按照《规范》对公示语分类,“投诉热线”应该属于说明提示类信息。
在英语国家商品和服务供应商的公示语里,一般会提供用于获取信息、帮助或者投诉的电话号码,他们很少采用hotline一词。
例如,商场的购物指南中会有Shopping Line,保险机构关于保险索赔的联系方式中有ClaimLine,旅游公司或者娱乐场所关于服务的电话有Service Line、Help Line,表示售后服务的帮助专线会用Customer Care Line。
这5个英文公示语在译为汉语时可以采纳将line 译为“热线”的译法,分别译为“购物热线”“索赔热线”“服务热线”“帮助热线”和“顾客服务热线”。
在表示交通工具运营时间表信息电话时会用到Timetable Information Line,汉译为“信息热线”。
需要指出的是,在一家国外银行的产品推广册子里有telephone and internethelpline services,这里的helpline不仅包括通过电话提供帮助,还包括网络在线沟通服务。
国内旅游景点门票信息以及金融机构公示语的“热线”举例参见表格。
在英语中,根据韦氏词典,hotline的意思为:
①a direct telephone line in constant operational readiness so as to facilitateimmediate communication
②a usually toll-free telephone service available to the public for somespecific purpose,e.g.a consumer hotline
熱线有以下基本含义:持续运营甚至一天24小时、一周7天服务,免通讯费和专线专用的电话沟通服务。
而广告公示语中涉及的电话号码有时需要拨打该号码者付费,因此,多数商家会在公示语中避免使用Hotline,选择Information Line、Shopping Line等词汇,并且在括号内说明,拨打该号码会因拨打电话者通讯运营商不同而收取不同费用。
所以,紧随“禁止吸烟”之后的“投诉热线”的英文翻译,应该遵循英语公示语的语言使用标准:规范、简洁和避免歧义。
笔者曾见到一家医院的投诉电话英译为“Make A Complaint:12320”,这个版本翻译从语言规范、语义表达方面比Complaint Hotline更准确,但是也可能带来歧义,读者可能认为12320是一个参考代码(reference code),即该地段禁止吸烟的投诉代码为12320。
为了避免歧义,笔者建议如下版本:
①Call 12320 t0 make a complaint.
②If you wish to complain call us on 1 2320.
3.“吸烟区”的译法
《规范》通则规定,“吸烟区”的公示语属于功能设施信息。
推荐译文为Smoking Area、Smoking Room,现实生活中其他常见译文有SmokingAllowed Here、Designated Smoking Area。
日本一些大都市的车站等公共场所,为避免吸烟者产生的二手烟给不吸烟者带来健康危害,同时为吸烟者提供一定的便利,会有指定的吸烟地点,一般为玻璃屋,翻译为Smoking Booth或Smoking Room。
公共服务场所在制作双语公示牌时,为了帮助读者准确理解公示语内容、含义,避免译文带来歧义和误解,应该遵循《规范》提出的合法性、规范性和服务性的原则,将限令禁止与说明提示功能结合起来。
另外,公示语的译法应该充分考虑英语母语者的认知环境,切忌一种译法应用于所有语境。
总之,公示语制作方切忌根据汉语意思采取平行直译方法,应该引入跨学科合作,需要广泛征集中文和外语方面专家、美工图文设计人士和法律专家意见。