公示语英译研究
- 格式:doc
- 大小:2.51 KB
- 文档页数:1
ENGLISH ON CAMPUS2022年29期总第625期公示语英译的规范化研究——以广州地铁站名为例摘 要:广州地铁是广州最重要的公共交通运输系统之一,但其站点英译存在诸多不规范之处,不利于展示广州作为国际大都市的形象。
下文将分析广州地铁站名的英语翻译,指出其中存在的不足,并提出改进建议。
关键词:广州地铁;站名;规范化;公示语英译作者简介:李思迪,许月铭,广州工商学院外语学院。
广州,中国对外开放的南大门,每年吸引大量外籍人士在此生活。
广州地铁既是广州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上运营里程第三长的地铁系统,站点众多,客流巨大。
其站名翻译多为汉语拼音音译,这一翻译方法是根据国务院颁布的《地名管理条例》确立的。
《地名管理条例》第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
音译法虽保留了中国特色文化,却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,仍有许多地方值得商榷。
一、广州地铁站名英译分析广州地铁目前已开通线路16条,车站251座(换乘站不重复计算),里程总计607.6公里。
通过对各车站的英语译名进行分析,得出以下三种类型:1.音译型,即站名由汉语拼音直接转写,如1号线“西塱”站译为Xilang,2号线“嘉禾望岗”站译为“Jiahewanggang”。
这种翻译方法在全线网中占主导地位,一共有202个车站采用,占车站总数的80.5%。
2.意译型,即将某一地点的英语名称直接作为站名或将车站中文名根据英语表达习惯进行翻译。
如3号线“华师”站译为“South China Normal University”,即“华南师范大学”的英语全称,21号线“科学城”站译为“Science City”。
据统计,共有17个车站使用意译的方式,占车站总数的6.8%。
3.兼译型,即站名翻译由两个部分构成,一部分为拼音,另一部分为英语。
如2号线“白云文化广场”站译为“Baiyun Culture Square”,4号线“黄阁汽车城”站译为“Huangge Auto Town”,有12.4%的车站采用兼译法。
公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。
公示语翻译属于实用英语翻译。
本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。
该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。
文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。
[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。
设立英文公示语是国际大城市的重要标志。
2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。
同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。
他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。
无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。
但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。
这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。
为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。
但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。
一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。
这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。
智库时代 ·163·智库观察目的论视角下景区公示语英译研究*——以张家界天门山景区为例赵丹丹 张可人(吉首大学外国语学院,湖南张家界 427000)摘要:目的论是功能主义翻译理论中最核心的理论。
景区公示语英译在中国旅游业日益繁荣的背景下显得格外重要。
本文以代表性较强的张家界天门山景区公示语的英译作为研究对象,以目的论为指导,探讨景区公示语的翻译策略。
研究表明,景区公示语英译须结合目的论的三大原则,即目的原则、忠实性原则和连贯性原则的方式才能更好地达到翻译目的。
关键词:目的论;景区公示语;英译研究;张家界天门山景区中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)02-0163-003旅游业的迅猛发展吸引了大量学者的关注,其中国内有大量关于公示语的研究(吕和发,2004;贺学耘,2006;皮德敏,2010)。
国外也有诸多学者对旅游翻译进行了研究(Wierzbicka,1998; Fadeeva,2005;Bacchilega, 2007)。
也有大量的理论探讨,从理论视角看,目的论是功能主义翻译理论中最核心的理论。
自目的论提出以来,国内诸多学者对目的论进行了研究(张锦兰,2004;陆国飞,2006;白蓝,2010)。
国外诸多学者对目的论进行了研究(Buzard, 1995; Fadeeva, 2005; Cappelli, 2007)。
然而以目的论为指导探讨公示语英译的研究罕见。
为此,本文以目的论为指导,拟从目的原则、忠实性原则和连贯性原则三个方面,尝试探究张家界天门山景区公示语的英译策略。
一、目的论综述据国内相关学者考证,德国功能目的论经历了20世纪70年代的雏形期、80年代的发展期和90年代的成熟期(陈小慰,2012)。
凯瑟琳娜•赖斯1971年出版《翻译批评的可能性与限制》,提出将“翻译行为达到特殊目的”作为翻译批评的新标准,且将文本分为信息型、表情型和操作型三类。
生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究现如今,旅游是人们娱乐、放松、观光及休闲方式之一,其中旅游景点及宣传文字一直受到广大游客的欢迎,其外文宣传文字的翻译也显得尤为重要。
本文将以生态翻译学的视角,以《生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究》为题,对旅游景点公示语的英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性。
旅游景点指的是人们去游览、欣赏的一种场所,包括故宫、野生动物园、游乐场等等。
旅游景点公示是景点出具的一种信息,对于游客来说,需要通过识别旅游景点公示语,了解景点的基本简介、必须遵守的规定、须知内容等等,因此,旅游景点公示语的准确翻译对于游客的识别及有效管理显得尤为重要。
其次,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响。
生态翻译学是一种理念性的翻译学,以知识及社会环境为视域,强调翻译过程中译者应该有意识地融入翻译环境去思考与研究。
基于此,翻译者也应该重视旅游景点公示语中文环境的秩序及文字的表达,并借助该语言的修饰去体现翻译的真实性及自然性,以实现对景点原信息的尽可能准确的传达。
此外,谈旅游景点公示语英译的主题内容。
在英译旅游景点公示语的过程中,译者首先需要确定景点公示语的语义及表意,其次,设计准确的表达。
基于此,译者应该重视景点公示中文环境不变,思考该文字就地修饰,尽可能地准确而易于懂得表达,展示景点原文特色,以实现文字的生态性传播。
最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达。
本研究从景点文字的内涵、表达性、妥善程度上,全面考量景点公示语英译的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
综上,本文以生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题进行研究。
首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性;接着,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响;最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。
从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。
在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。
虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。
因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。
二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。
2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。
3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。
三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。
在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。
五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。
同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。
142《名家名作》·翻译一、引言在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。
一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。
公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。
[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。
城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。
探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。
二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。
把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。
苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。
苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。
苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。
当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。
例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)原译:Sweep code capture 改译:Scan the QR Code to Pay例1中“家庭”译为“Family”是没有问题的,但是“无障碍”翻译为“Disabled”就不合适了。
“Disabled”为形容词,意思是残疾的。
洗手间本身没有残疾,而是供残疾人使用。
从功能对等理论的角度探讨公示语英译一、引言随着改革开放政策的实施,中外交流日益频繁,越来越多的材料被翻译成英语,而公示语的翻译占其中很大一部分。
对于大多数外国人而言,他们对中国了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示语的翻译来达到交际目的。
早在1998年,在何自然的《社会语用学论文集》一书中,已开始对公示语英译有所提及。
2002年,北竹、单爱民在其文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次系统地研究了公示语及公示语的英译问题(北竹、单爱民,2002:76~79)。
公示语英译水平的不断提高既代表着中国近些年来的成就,也代表着中国为与其他国家交流所做出的努力。
本文从功能对等理论的角度,结合公示语英译的实例,探讨如何实现公示语英译中的功能对等。
二、功能对等理论美国著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Dynamic Equivalence)。
奈达在与Taber合著的《翻译理论与实践》一书中指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”(Nida、Taber,1969:12)。
这是奈达对动态对等所下的定义。
可见,动态对等强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。
为了避免误解,奈达后来把“动态对等”改成“功能对等”(Functional Equivalence),并强调了形式对等的重要性,实际上两者没有实质差别,重点都在“对等”上。
而所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(Nida,1993:117~118)。
“功能对等”原则有“最高标准”(maximal)和“最低标准”(minimal)之分(Nida,2001:78)。
由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想。
“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000:69)。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性成为了翻译领域中一个不可忽视的问题。
公示语作为城市国际化的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。
本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为提高公示语翻译质量提供理论支持和实践指导。
二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译过程中语言、文化、社会环境的互动关系,以及译者在这一过程中的主体性和创造性。
在生态翻译学视域下,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和生态环境的适应。
因此,本文以生态翻译学为理论基础,探讨公示语英译的规范性。
三、公示语英译现状及问题目前,公示语英译在许多城市已经得到了广泛应用,但仍然存在一些问题。
如部分公示语的翻译不准确、不地道,甚至出现错译、漏译等现象。
这些问题不仅影响了公示语的信息传递效果,还可能引起外国友人的误解和困惑。
因此,研究公示语英译的规范性具有重要的现实意义。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言规范性的研究在生态翻译学视域下,语言规范性的研究应关注语言的准确性和地道性。
对于公示语英译而言,译者应准确理解原文含义,并选择恰当的英语表达方式,使译文符合英语语言习惯。
此外,还应注重词汇的选择和句式的运用,使译文更加地道自然。
4.2 文化规范性的研究文化规范性是生态翻译学中一个重要的研究内容。
公示语作为城市文化的载体,其翻译应充分考虑文化因素。
译者应了解中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的错译、漏译现象。
同时,还应注重文化元素的传达,使译文更好地反映城市的文化特色。
4.3 交际规范性的研究交际规范性是衡量公示语英译质量的重要标准之一。
在生态翻译学视域下,译者应关注公示语的交际功能,使译文符合英语国家的交际习惯。
此外,还应注重公示语的可见性和可读性,确保外国友人能够轻松理解并获取信息。
2019年4月下半月刊西方修辞学视角下的公示语英译研究——以赣南主要旅游景区和公共场所英译公示语为例鲍梦娜 蔡进宝公示语英译的主要目的是对外国游客提供信息、指引方向和进行警示等,让城市和景区更具感召力、影响力和美誉力,进而推动旅游业的国际化发展。
本文通过实地考察和走访等方式,以大量收集的赣南主要旅游景区和公共场所的英文公示语为研究文本,总结分析了公示语中存在的错译、拼写错误、书写不规范、译名不统一、语法错误和中式英语等6方面的问题,并从西方修辞学中的诉诸理性、诉诸情感、诉诸人格3个方面提出了完善公示语翻译的策略。
引言党的十八大后,为实现旅游业质的提升,全域旅游应运而生,其强调“旅游供给品质化”,注重提高旅游服务的品质和满意度。
根据国家文化和旅游部发布的《2018年上半年旅游经济主要数据报告》(简称《报告》),外国人入境旅游人数和入境过夜旅游人数均超4.0%,国外游客在华旅游花费增速领先,增长4.6%。
优质的公示语英译不仅能够提升旅游供给的品质,而且符合全域旅游时代的潮流。
本文考察了赣州市旅游景区和公共场所的公示语英译现状,对其中的英译错误进行总结归纳,并在西方修辞学的劝说模式和认同理念的指导下对公示语英译策略进行分析。
一、赣州主要景区和公共场所公示语调查赣州,拥有丰富的旅游资源,发展高品质的全域旅游对推动赣南经济和社会发展具有重要作用。
赣州主要景区和公共场所的公示语英译的现实状况不容乐观、乱象频出。
为充分了解赣州市的公示语英译现状,笔者走访了赣州市的著名景点和公共场所,并对公示语进行实地考察和记录。
笔者共收集到266条公示语,主要来自于5A级瑞金共和国摇篮景区、4A级通天岩景区、4A级南武当旅游风景区、全国重点文物保护单位关西新围、赣州博物馆和瑞金中央革命根据地历史博物馆,以及酒店、机场和火车站等。
出现英译错误的公示语高达80条,错误比例如图1所示。
笔者将其分为六大类。
(1)错译。
错译在于译者未能用英语正确合理地表达原文的意思。
公示语英译现状调查研究作者:雷利媛来源:《文化产业》2016年第07期摘要:公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语英译的规范性和准确性对一个地区的形象建设与自身发展至关重要,也直接体现了一个地区的文化教育水平。
本文对楚雄彝族自治州州府所在地楚雄市几个代表性公共场所的公示语英译现状做了调查研究,总结了公示语英译中存在的几个问题,并建议市政建设部门重视公示语英译问题,进一步加强城市公示语双语建设和公示语英译规范化管理。
关键词:公示语;英译现状;城市形象“公示语”是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。
该词首次出现在《北京第二外国语学院学报》2002年第五期北竹、单爱民发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中[1]。
公示语的应用范围十分广泛,包括公共设施、公共机构、旅游景点、旅游设施、街道区县等[2]。
公示语应用范围如此广泛,因此涉及人们生活的方方面面。
正如吕和发所说,在中国一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现[3]。
可见,公示语翻译质量对改善地区形象、提升地区品位起着至关重要的作用。
楚雄市是楚雄彝族自治州州府所在地,为适应文明城市建设和对外开放的需要,许多公共场所和旅游景点设立了汉英公示语,笔者经过调查发现公示语英译存在诸多问题,不仅使公示语难以发挥应有的交际功能,甚至对外来游客产生误导,极大地损害了城市的形象,同时也在一定程度上阻碍了城市的发展。
调查显示,楚雄市公示语英译主要存在以下几个方面的问题:一、公示语英译汉语拼音化楚雄市许多公共场所、旅游景点尤其是道路名称、桥梁名称和公交车站点名称直接采用汉语拼音进行英译。
例如,国家4A级旅游景区彝人古镇的公交车站点名称叫做“彝人古镇站”,英译为“YI REN GU ZHEN ZHAN”。
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。
本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。
关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
众所周知,每个翻译行为都有其目的。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。
因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。
连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。
忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。
一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。
纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。
并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。
鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。
《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,公示语作为信息传递的重要手段,其翻译的规范性变得越来越重要。
在生态翻译学视角下,公示语的英译不仅是语言层面的转换,更是文化交流与传播的过程。
本文旨在探讨生态翻译学视域下公示语英译的规范性,分析现存问题,并提出相应的改进策略。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡与和谐。
该理论认为翻译不仅是语言层面的转换,还涉及到文化、社会、心理等多个层面的因素。
在生态翻译学视域下,公示语的英译应充分考虑语言生态环境,遵循翻译的规范性和准确性。
三、公示语英译的现状及问题目前,公示语英译存在诸多问题,如翻译不准确、用语不规范、文化差异处理不当等。
这些问题严重影响了公示语的信息传递效果,甚至可能引起误解和困惑。
具体问题包括:1. 翻译不准确:部分公示语的翻译存在词汇、语法等错误,导致信息传递失真。
2. 用语不规范:部分公示语英译中存在用词不当、句式混乱等问题,影响了读者的阅读体验。
3. 文化差异处理不当:由于中西方文化差异,部分公示语在翻译过程中未能充分考虑到文化背景和语境因素,导致翻译效果不佳。
四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究在生态翻译学视域下,公示语的英译应遵循以下规范性原则:1. 准确性:翻译应准确传达原文信息,避免词汇、语法等错误。
2. 规范性:用词应规范、地道,符合英语表达习惯。
3. 文化性:充分考虑中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 适应性:根据不同场合和受众,灵活调整翻译策略和用语。
五、改进策略针对公示语英译存在的问题,本文提出以下改进策略:1. 加强翻译培训:提高翻译人员的专业素养和语言能力,确保翻译的准确性。
2. 规范用语:制定公示语英译的规范和标准,推广使用规范用语。
3. 注重文化差异:在翻译过程中充分考虑到中西方文化差异,恰当处理文化元素。
4. 强化审校环节:加强译文的审校工作,确保翻译质量。
公示语翻译研究综述赵 湘(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳 421008) 摘 要:公示语翻译是翻译学研究的新领域。
自20世纪90年代以来,有许多专家、学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨,并取得了可喜的成绩。
但从整体上看,公示语翻译的研究成果还存在着诸如术语不统一、题材及体裁单一化、缺乏创新性等缺憾。
因此,笔者基于收集到的相关信息及20余篇相关论文,综述各家之论点,希望为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
关键词:公示语;翻译;综述Abstract :Translation of signs is a new area in translation.Since 1990’s ,many scholars have made researches in this area from many aspects and much achievement has been made.But on the whole ,the work of translation of signs still has many improvements to be made.The author summarizes other writer ’s contributions and hopes to provide some ideas for the future research in this area.K ey Words :signs ;translation ;summary中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2006)12-0052-03 1.引言随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语开始进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也比比皆是。
为迎接即将在北京举行的2008年奥运会、世界翻译大会以及2010年的上海世博会,为改善我国的汉英双语环境和人文环境,更好地服务于对外宣传与交流及经济、文化建设,全国各地展开了声势浩大的汉英双语标识语纠错活动以及相应的规范行动。
摘要:公示语翻译是一个翻译研究的新兴领域。
随着中国对外开放步伐的迈进,越来越多的外国朋友来到中国。
本文将从第三届国际非物质文化博览园成都园区收集到的实例出发,从功能目的论的角度看公示语翻译,归纳翻译错误类型,并提出翻译策略。
关键词:目的论公示语汉英翻译
一、引言
随着中国对外开放步伐的迈进越来越多的外国朋友来到中国。
本文将从第三届国际非物质文化博览园成都园区收集到的实例出发,从功能目的论的角度看公示语翻译,找出翻译错误类型,并提出翻译策略。
自二十世纪九十年代以来,国内外的许多专家学者对公示语的翻译进行了全面的研究和探讨。
较早进行公示语翻译研究的是语言学家,广东外语外贸大学何自然教授。
1998年何教授在其主编的《社会语用论文集》中,从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。
2008年,由程尽能、吕和发编著的《旅游翻译理论与实务》中提出了公示语翻译应遵循的基本原则。
二、公示语的示意功能
公示语是在公共场所展示的公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息(吕和发单丽平,2005:3)。
公示语具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能(戴宗显吕和发,2005:39)
三、公示语英译问题分析及相应对策
尽管中国人的英语水平已经有了很大进步,但是公示语的翻译还是存在一些问题,笔者将第三届国际非物质文化遗产节公示语英译的问题归纳如下:
1.语用失误
语用失误是指公示语的翻译不符合译入语的表达习惯,在此处指不符合英语表达习惯,也就是中式英语。
如:
在园区的五洲情会展中心的非物质文化产品展销处,“出口”译为“export”。
查询新牛津英汉双解词典,“export”的汉语解释为“出口物品;输出劳务”,并无出入的地方这个出口的意思,此处应译为“exit”。
以上因此违背了功能目的论的连贯原则和忠诚原则。
解决此类英译错误的方法是在尽显中国特色的同时,借鉴国外的标准表达。
2.语气生硬
语气生硬是指公示语的译文语气使用不当,给人以压迫感,可能使译文接受者不快。
如:
3.译文不地道
此处的不地道指的是译文过于简化或者中英文随意结合,使译文读者不易理解区分,如:“临时停车场”,“大巴停车场”都译为“parking”,这样的翻译外国游客怎么能确切的知道该把哪种车停在哪个地方?“临时停车场”应译为“temporary parking lot”,“大巴停车场”应译为“parking lot for bus”。
该类翻译违反了目的论的三大原则,应该在符合译入语表达习惯的前提下,按照译文的语气目的进行翻译,并保持译文与原文的含义上的一致便是解决此类问题的策略。
四、结语
公示语是一个城市文明程度的体现,是我们同外国朋友交流的桥梁,其重要性不容忽视。
要改变如今公示语不规范、不地道的现状,就应提高译者素质,以译文读者为导向,以目的论的三大原则为参考,在不失中国特色的同时,以外国已有翻译为标准,进行翻译。
还应建立统一的公示语翻译规范,设立公示语翻译的审查机构,公示语要经过审查后才能使用。