词牌英译中文化的失与补
- 格式:pdf
- 大小:176.74 KB
- 文档页数:2
文学翻译中的文化缺省补偿分析文学翻译中普遍存在的现象就是文化缺省,这种情况出现的主要原因在于译者在翻译文学作品时没有充分了解原语文化。
文学翻译中的文化缺省主要分为三大类,包括绝对文化缺省、对应文化缺省以及相对文化缺省。
为了让译文读者最大化感受原文艺术价值,必须深入了解原语作品的文化内涵,译文需要贴近读者的阅读习惯,最大化还原原文作品的文化信息,所以译者必须采用合适的翻译方法。
基于此,本文对文学翻译中的文化缺省问题进行了全面分析,并提出了相关的翻译补偿策略。
不同文化背景下的文学作品具有较大的差异性,其面向的读者群体也大不一样,在不同社会背景下的文化知识也大不一样。
作者在创作文学作品时,往往带有一定的文化环境特色。
翻译作为跨文化交际活动,译文读者和原文作者所处的文化背景不同,翻译活动具有双面性,所以译者在翻译文学作品时经常出现文化缺省问题。
译者不仅要考虑译文读者的阅读习惯,而且要考虑原文作者的表达习惯及思想特征。
要想实现翻译交际活动的成功,译者必须深入了解译文读者的阅读习惯和文化表达特征,只有全面了解译文读者,才能选择科学、合理的翻译方式。
文化缺省使�g者和原文作者之间的思维交流出现分歧,译者必须理解原文作者的思想意识,才能补偿文学翻译中的文化缺省。
因此,在文学翻译中补偿文化缺省具有至关重要的作用。
一、文化缺省概述文化缺省的定义文化缺省主要指的是译者在翻译文学作品时,省略了原语作者和读者共有的部分文化背景知识。
文学翻译中出现文化缺省现象,虽然能够使作品更加简洁、含蓄,让读者能够进一步思考和想象文学内涵,但是译文读者也可能无法正确理解原文作品的文化内涵。
读者在阅读原语文学作品时,可能会按照原语作品的语篇提示来自行补充文化缺省的地方,从而深入理解原文内涵,感受原文作品审美艺术价值。
从通常情况来看,由于原文读者以及作者生活在相同的文化环境下,所以在理解原文作品的文化缺省时非常简单、方便。
但是,原文作者与译文读者所处的语言文化背景不同,所以译文读者无法正确理解原文作品的文化内涵,对于文化缺省部分难以理解,必须由译者来补偿文化缺省部分,这样才能方便译文读者阅读理解。
《文心雕龙》英译中的文化流失补偿策略中国历史上许多文化被外来文化抹灭,曾经强大的文化和传统在时代的变迁中被完全改变,使得文化流失变得普遍。
《文心雕龙》是汉朝的文学名著,也是中国古典文学的重要组成部分。
它记录了浩瀚的千古历史,反应了汉族传统文化的精华之处。
然而,作为中国传统文化的重要组成部分,《文心雕龙》的传播已经被时代抹杀甚至完全消失。
因此,如何通过实施文化流失补偿策略才能保护以及扩充文化流失的传统文化,成为如今非常重要的问题。
针对《文心雕龙》的文化流失补偿策略,最首要的步骤就是搜集传统文化的历史和内容。
由于文学的传播已经受到时代抹杀,因此首先要搜集现存的古籍和研究成果,把其中的历史和内容整合在一起,搜集其中的文字、图片和声音,形成一个系统性的文化学习和研究基础。
其次,要开展大规模的宣传活动,加强社会对《文心雕龙》的认知,让更多的民众从中深刻体会到中国古代传统文化的精髓所在。
可以通过多媒体、网络等方式积极宣传,举办相关的讲座活动,培养大家对《文心雕龙》的兴趣,引发其中的文化共鸣。
此外,官方应该推出一系列的政策来维护文化。
比如,可以推出一系列关于传统文化的采集、保护和传播的法律,以及社会的勤劳者养老的护佑政策,并且将这些政策有力地推行,这样便可以全面支持传统文化的振兴,使其获得更多社会资源和关注度,从而防止传统文化的流失。
最后,要积极进行研究。
《文心雕龙》是中国文学史上的重要文献,其历史和文化背景也非常精彩有趣,要继续加强研究,深入挖掘传统文化的精髓,挖掘出历史的丰富精彩,将其完整、客观、准确地展现出来,让更多的人认识到传统文化的历史价值。
综上所述,文化流失补偿策略可以通过搜集传统文化的历史和内容、大规模宣传活动、规范政策以及积极研究,有效地补偿《文心雕龙》文化流失,强化现代人对传统文化的认识,促进传统文化的复兴,完善中华传统文化的保护与传播,以全面推动中国的文化振兴。
许渊冲《宋词三百首》翻译中的文化缺失补偿策略作者:韦名忠龚永红来源:《文教资料》2020年第09期摘 ; ;要:宋词具有极高的美学价值和艺术魅力,一直是中华文化的璀璨明珠,能与唐诗争齐,与元曲斗艳。
《宋词三百首》词人巧妙的构思、细腻的笔触让宋词具有无限的生命力,经典宋词也成为许多翻译工作者难以割舍的翻译素材。
被誉为“中国古典诗词翻译第一人”的许渊冲先生所翻译《宋词三百首》英译本成为宋词翻译的经典之作。
本文从文化缺失补偿的视角对许渊冲《宋词三百首》中的《青玉案·元夕》的英译本,进行文化缺失补偿策略分析,以诠释宋词的文化魅力。
关键词:《青玉案·元夕》 ; ;翻译 ; ;文化缺失 ; ;补偿策略一、《青玉案·元夕》简介青玉案原为词牌名,因取自东汉张衡《四愁诗》中的“美人赠我锦绣段,何以报之青玉案”而得名,辛弃疾的《青玉案·元夕》作于1174年宋淳熙元年或二年,是辛弃疾刚从北方投奔到南宋,在南宋的都城临安所作,当时南宋国势日衰,强敌压境,统治阶级只会屈辱求和,整日沉湎于歌舞享乐,粉饰太平。
辛弃疾对当时执政者不思进取颇多谴责,因而备受排挤,空负文才武略却无法施展,于是将自身的忧国忧民之情和满腔爱国热情寓于词作之中,抒发愤慨愁情。
雖然壮志难酬,杀敌雄心无法实现,报国之心始终不曾泯灭。
其中的“那人”不是别人,正是文韬武略集于一身却报国无门的辛弃疾,就算灯火阑珊,国将不国,然词人的家国天下情怀还在,随波逐流自甘堕落绝非辛弃疾本色[1](43-44)。
(一)原文:青玉案·元夕东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
(二)原文详解东风夜放花千树,更吹落、星如雨:——元宵之夜,烟火缤纷,街头巷陌灯火辉煌,犹如东风一夜吹散繁花千树。
宝马雕车香满路:——达官显贵乘坐豪华马车,倾巢而动,留下一路幽香。
中国古诗英译中存在的文化缺失现象及原因
中国古诗英译中存在的文化缺失现象及原因
古典诗词是中华文化的瑰宝.在古诗英译中由于文化背景和隐喻模式的不同会造成文化缺失.使古诗词的意境和音韵之美难以表达.为此,在翻译中要在源语的隐语模式下进行语言选择;寻找在两种文化背景下唤起读者美感的表达方式.
作者:杨秀芝作者单位:东北林业大学外国语学院,哈尔滨,150040 刊名:边疆经济与文化英文刊名:THE BORDER ECONOMY AND CULTURE 年,卷(期):2008 ""(1) 分类号:H059 关键词:文化古典诗词前景。
中国文化汉译英的失误问题及解决办法本文旨在通过对一些典型实例的分析和比较,说明囫囵吞枣对于翻译的危害性和加深理解对于翻译的重要性,以期对翻译质量的提高有所帮助。
标签:中国文化;理解;表达中国是有着丰富文化底蕴的文明古国, 汉语更是有着渊源久长的历史。
它所包涵的内容和覆盖的内涵繁杂而广泛。
如何把汉语的内涵通过翻译尽可能如实有效地传达给另一种语言的使用者, 以达到彼此交流的目的? 要说明这个问题, 根据笔者自己的实践和体会, 必须先从理解入手。
充分和必要的理解,才是最为有效的解决途径。
[1] 否则,便会是不甚达意或是张冠李戴。
一、中国文化的汉译英主要存在以下几个问题:1、曲解原意,不求甚解大家都知道中国唐代诗仙李白曾写下一篇赞誉秦始皇完成统一伟业的五言诗“古风”(其三):“秦王扫六合,虎视何雄哉!挥剑决浮云,诸侯尽西来。
”该诗言简意赅地刻画了中国历史上一代巨人秦始皇以秋风扫落叶之磅礡气势横扫群雄争霸并一统天下的赫赫声威。
诗中的“六合”指那时的各路诸侯中有上乘国力的韩、魏、楚、赵、燕、齐六路诸侯,诗中的“浮云”指的是那时的诸侯争相割据以图称雄天下的混乱时代,诗的后两句则是说秦王率军以凌厉的攻势令各路诸侯闻风丧胆,俯首称臣。
笔者曾经看到过一本对外宣传兵马俑的小册子上对李白那首五言诗作了如下的翻译:The King of Qin swept across the world,Like cutting through clouds with a flying dagger.With the majestic glare of a tiger,Princes and barons all paid homage to the west.这样的译文着实让人不忍目睹,更令人啼笑皆非。
在译文中,我们看到的是中国封建朝代登基的秦始皇由皇帝变成了国王,秦始皇率领千军万马横扫掉了与他争天下的诸侯之后当上了世界霸主,秦始皇佩带的宝剑变成了匕首,他在云里雾里劈啊斩啊的。
中国古代唐诗英译中文化与美感的缺失与弥补作者:王清清来源:《东方教育》2018年第23期摘要:中国唐诗在英译过程中出现文化及美感的缺失的现象,以及译者在英译过程中采取的弥补方式。
关键词:文化亏损;美感缺失;弥补诗歌英译的过程中,不仅要保持原作的思想内涵,还要保持原作的风格。
随着时代的发展,越来越多优秀的译作问世,然而,因为种种原因会导致文化亏损,导致原作的美感消失。
对此,译者也会有不同的方式来给予弥补。
文化缺失是指文化因素在翻译中所造成的文化意象和文化意义的缺失。
造成文化亏损现象有以下三个原因:词语、不同民族文化心理以及典故。
词语有音美、形美和意美。
英译的过程中无法将这三者面面俱到。
不同国家的典故也会造成文化亏损。
比如英国的《哈姆莱特》以及中国的《赤壁之战》。
再比如说,“牛郎织女银河相望”中的银河则译的是Milky Road,中文译过来则是牛奶路,于目标语读者而言,Milky Road则是一条由牛奶铺成的道路。
然而,我国熟知牛郎织女的典故,因而这句诗的意境可以轻而易举的浮现在脑华中。
译者对于文化亏损有两种不同的态度:不承认文化亏损和承认文化亏损。
后者对于译文有三种处理方式:一、舍弃源语的表达方式,使译文尽可能完整的表达出源语言所表达的内容;二、取源语的表达方式;三、“取”“舍”结合,也就是尽可能的将源语文化传达给目标语读者。
翻译过程中出现文化亏损的情况几乎难以避免,但我们应尽力在目标语所能接受的范围内展示源语文化,对此,有以下几种方法可以帮助译者来弥补文化亏损的现象。
一、对于同种事物不同称呼所引起的文化亏损,我们应该采取“舍”的态度;二、对于同种事物不同含义所引起的文化亏损,也采用“舍”的态度;三、对于典故,也可以分三种方式来处理:①在翻译的过程中,对于典故加以注释,也就是采取“取”源语的方式;②源语中出现的典故,我们在翻译时采用意译的方法,将典故中所想表达的内在含义表达出来,也就是“舍”源语的形式来让目的语读者了解原作者的所思所想;③保留源语的形式并且加上同位语以及介词短语来展现原文的思想内涵,也就是“取”源语的内容。
浅析中外译者对于文化缺省的不同处理中国古典诗词中有大量的专有名词,它们涉及历史,文学,地理,风俗,文化等知识。
在古诗词翻译中大量存在的文化缺省现象也能在专有名词英译中找到不少例子。
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
由于译语读者缺乏对于原诗文化背景和该国风土人情方面知识的掌握,这种现象极大地影响了译语读者对原诗词的语言与文化内涵的理解,更削弱了他们对古诗词文化魅力的体会,从而无法达到预期的文化交际目的。
作为承担交际桥梁纽带作用的译者而言,最大程度地传递原诗信息和在最小程度上减少交际失误是应该尽力达到的目标。
因此,对于翻译过程中的文化缺省意象的恰当判断和处理就成了衡量翻译质量的至关重要的因素。
1. 中国译者对于古典诗词中专有名词英译的文化缺省的处理国内和国外许多译者在处理原诗专有名词时采取的方法不尽相同。
由于中国译者有着与原诗作者相同的文化背景,他们能够理解原诗中的文化缺省意象所隐含的意义,因此他们更有可能成功地处理文化缺省问题。
许渊冲先生是中国译者中的杰出代表人物之一。
在下文中笔者会对中国译者处理古典诗词中专有名词英译的特征进行简要分析,并试图呈现译文的精彩及不足之处。
先看译文示例(对名句“至今思项羽,不肯过江东”的不同英译处理):version one: “even today i forget not hsiang yu./ whorefused to go the east side of the river” (tr. hu pingqing) version two: “xiang yu, who would rather perish than survive/ by crossing the river, is held in esteem high”(zhuo zhenying)version three: “think of xiang yu who’d not survive/his men whose blood for him was shed” (xu yuanchong)version four: “up to now xiang yu is still remembered/ because he rather died than surrendered” (yang jihe) version five: “i remember how general xiang yu killed himself rather than come back a failure” (wang shouyi)倘若没有注释,那么“xiang yu”(或hsiang yu)这个音节组合对于西方人来说便没有任何意义,无论他们能多么准确地拼写或发音。
◦教育教学研究论《将进酒》英译本中的文化缺省与翻译补偿赵素静(云南师范大学外国语学院,云南大理671000)摘要:翻译中的文化缺省是指在文学作品中,作者与其读者所共享的文化背景知识的缺省,而文化缺省往往会给译者带来许多困难。
译者作为文化交流的使者有责任再次进行重构,以协助读者更好地理解原文内涵。
本文以李白的《将进酒》中的 文化缺省现象为例,分析其中包含的文化内涵,并就此提出相应的翻译补偿策略。
关键词:文化缺省;将进酒》文化内涵;翻译补偿_、弓1言文化缺省是文本翻译过程中经常遇到的一个难题。
一 方面,读者可能会遇到文化空白而带来理解上的困难;另一 方面可能会导致译者的过度翻译或误译,因此文化缺省现象对译者而言,是一个巨大的挑战。
本文以李白《将进酒》中的 文化缺省现象为例,分析其中包含的文化内涵,根据不同的情况,灵活选用相应的翻译补偿策略,从而协助译语读者更好地理解原文内涵,了解异域文化。
二、文化缺省翻译中的文化缺省是指作品中作者与其意向读者所共享的文化背景知识的缺省。
在写作时,作者通过留下一些语义空白,一方面可以节约笔墨,达到简洁的目的,另一方面,也给读者提供一个想象意境的空间,从而让读者积极地参与到作品中去。
而读者则通过激发自己的文化背景知识来填充缺省留下的空白,获得语意连贯,理解原作者想要表达的文化内涵。
但其目标读者由于文化背景的差异,没有相应的 背景知识来填充空白,也就不可能获得连贯的理解。
翻译作为跨文化交际的主要手段,也是作为语言之间信息转换的桥梁,传递的不仅是一种文字符号,也是一种文化内涵。
而译者作为文化交流的使者,在翻译中有责任处理好文本中的文化因素,从而在译语中尽可能忠实地再现它们。
三、《将进酒》英译本中的文化缺省与翻译补偿李白的诗歌中,古体诗与近体诗兼而有之。
作为中国古 典诗歌中的杰出作品,李白的诗歌语言是经过反复锤炼的,其中包含着巨大的文化信息,稍有不慎,就有可能产生意义上的缺失。