从英语习语看英美文化1
- 格式:docx
- 大小:18.26 KB
- 文档页数:3
从英语习语看英美文化习语作为语言的精华,它从各方面反映一个民族的历史背景、宗教文化等,以下是我搜集整理的一篇探究英语习语中英美文化的,供大家阅读参考。
【摘要】习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。
它的使用既幽默又风趣,从而为语言、文章增光添彩。
英语习语折射着英语语言民族在地理、历史、宗教文化、民族所特有的喜好、禁忌等文化特色。
准确掌握英语中的习语,能帮助我们深刻理解英语词汇中的文化内涵及文化差异,从而更加好地使用英语。
1、英语习语体现自然地理环境特征自然地理环境影响着文化的形成,特定的地理环境造就了特定的文化,从而又产生特定的习语表达方式。
英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。
例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴),英国民族首先想到的是“修帆”。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water。
英语中有许多关于船和水的习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
另外,就地理位置而言,英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的是西风,在英语中,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。
雪莱(P.B.Shelly)在《西风颂》(《Ode to the West Wind》中讴歌了预示着革命风暴即将到来的西风,表现了他对人类美好未来的乐观态度。
浅析英语习语与英美文化作者:吴春艳来源:《校园英语·月末》2018年第12期【摘要】文化渗透人类生产生活的诸多方面,文化的显现与表达,离不开言语活动,英语习语就能很好体现不同的英美文化特征。
根据习语的文化特点以及不可分离性,对其的学习与研究就有迹可循。
本文从文化的角度浅析英语习语的不同方面以及学习方法,为了解英美文化,学习英语习语提供思路。
【关键词】英语习语;英美文化【作者简介】吴春艳(1994.04.21-),女,汉族,大连海事大学外国语学院,研究方向:外国语言学及应用语言学,商务英语。
一、文化与习语文化与生活息息相关,在一定程度上文化塑成各式生活,生活的方方面面都有文化的渗透与影响,这就有了独一无二的美国黑人音乐,望而观止的埃及金字塔,中国的道教文化等。
英国翻译研究界的元老Peter Newmark 将文化界定为:使用某一语言作为其表达手段的一个社会所特有的生活方式及表现形式。
由此可见,文化是可以通过语言体现出来的。
“事实上,语言不仅是一种文化现象,而且是历史文化的活化石,是一种特殊的、综合性的文化凝聚体。
语言在文化的建构、传承以及不同文化间的交流等方面,发挥着不可替代的作用;另一方面,不同的文化特点往往也会导致不同的语言特点”。
在使用语言进行沟通时,应了解对方语言中所渗透的文化,这就要求交流的双方具有文化意识。
那么,文化意识在语言中如何体现呢?对习语的使用就是文化意识的一种体现,各式各样的习语体现着生活的方方面面,比如在饮食文化中,习语“As American as apple pie”(美国特色),如果学习者了解到是欧洲殖民者将苹果派带到美国来,当时的本土印第安人并没有这一食物,而美国人喜爱吃苹果派也是他们刚从欧洲移居到美洲来以后就开始了,这就不难理解该习语的含义了。
习语是将文化中的语言现象进行分类、整理及高度浓缩,是精炼化的语言,短短数词就能将一个国家、地区的某一文化特色展现出来。
龙源期刊网 浅析英语习语与英美文化作者:吴春艳来源:《校园英语·月末》2018年第12期【摘要】文化渗透人类生产生活的诸多方面,文化的显现与表达,离不开言语活动,英语习语就能很好体现不同的英美文化特征。
根据习语的文化特点以及不可分离性,对其的学习与研究就有迹可循。
本文从文化的角度浅析英语习语的不同方面以及学习方法,为了解英美文化,学习英语习语提供思路。
【关键词】英语习语;英美文化【作者简介】吴春艳(1994.04.21-),女,汉族,大连海事大学外国语学院,研究方向:外国语言学及应用语言学,商务英语。
一、文化与习语文化与生活息息相关,在一定程度上文化塑成各式生活,生活的方方面面都有文化的渗透与影响,这就有了独一无二的美国黑人音乐,望而观止的埃及金字塔,中国的道教文化等。
英国翻译研究界的元老Peter Newmark 将文化界定为:使用某一语言作为其表达手段的一个社会所特有的生活方式及表现形式。
由此可见,文化是可以通过语言体现出来的。
“事实上,语言不仅是一种文化现象,而且是历史文化的活化石,是一种特殊的、综合性的文化凝聚体。
语言在文化的建构、传承以及不同文化间的交流等方面,发挥着不可替代的作用;另一方面,不同的文化特点往往也会导致不同的语言特点”。
在使用语言进行沟通时,应了解对方语言中所渗透的文化,这就要求交流的双方具有文化意识。
那么,文化意识在语言中如何体现呢?对习语的使用就是文化意识的一种体现,各式各样的习语体现着生活的方方面面,比如在饮食文化中,习语“As American as apple pie”(美国特色),如果学习者了解到是欧洲殖民者将苹果派带到美国来,当时的本土印第安人并没有这一食物,而美国人喜爱吃苹果派也是他们刚从欧洲移居到美洲来以后就开始了,这就不难理解该习语的含义了。
习语是将文化中的语言现象进行分类、整理及高度浓缩,是精炼化的语言,短短数词就能将一个国家、地区的某一文化特色展现出来。
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==从谚语看英美文化语言是文化的载体,一定的语言反映了一定的文化。
谚语是语言中经过人们长期实践和认识凝练而成的思想结晶,是语言中的精华。
英语谚语反映了英美民族的特定自然环境、风俗习惯、历史、神话传说、宗教信仰、价值观等文化方面的因素。
本文从以上几个方面,依据谚语的起源进行分类探讨,旨在使读者更加深刻的了解英语谚语反应的文化内涵。
谚语,是人们集体创造的艺术语句,是民众丰富的智慧和普遍经验的规律性总结。
它言简意赅、通俗易懂,含义深刻、富有哲理。
谚语与一个民族不同时期特定的自然环境、风俗习惯、历史、神话传说、宗教信仰、价值观紧密相联。
掌握英语谚语的文化内涵,有助于更好的使用语言。
一、自然环境1.天气。
在英国,天气是人们见面时经常谈到的话题。
因为英国的地理位置比较特殊。
它地处一个岛国,四面临海,天气多变。
此外,西方人比较注重个人隐私,所以人们见面时,谈论天气是最好的选择。
由此也就产生了很多这方面的谚语。
例如:Ne’er cast a clout till May be out.Rain before seven,fine before eleven.Into every life a little rain must fall.在上面几个与天气有关的谚语中,第二个更好的体现了天气的多变性。
最后一个中的“雨”是一个隐喻,比喻困难和挫折。
因为每个英国人偶尔都会被雨淋湿,就像每个人的一生都会偶尔遇到挫折和困难一样。
2.航海。
英国地处西半球,是一个岛国,四面环海。
地理环境使他们长期从事海上活动,因此,英语中出现了大量有关航海和水的谚语。
由于经常接触与海洋有关的事物,这些活动和事物给英国人留下了深刻的印象,并逐渐形成了一种概念。
如:Many drops of water will sink the ship.It’s a hard sailing when there’s no wind.以上有关航海的谚语都体现了英国作为一个岛国的文化。
摘要:英语习语是英语语言文化中不容忽视的重要组成部分。
英语习语折射着英语语言民族在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面丰富的文化信息和独特的文化特色。
准确掌握英语中的习语, 能帮助我们深刻理解英语词汇中的文化内涵及文化差异, 从而更加准确、传神地使用英语。
关键词:英语习语;英美文化。
一、引言语言是人在劳动中创造的,习语是语言特征的集中反映,它来自于普通百姓的生产劳动和生活经历,是语言的精华、语言的缩影;语言是一个任意的符号系统,习语是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类智慧的表现,习语比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句);语言是为人类各种活动服务的,而习语恰好生动地反映出人类生活的方方面面。
广义的习语包含比喻性词组、俚语、格言、俗语、谚语、典故等,是语言发展的结晶。
英语语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给语言增色不少。
由于地理、历史、宗教信仰和生活习俗等多方面的因素决定,习语承载着英语语言民族的文化信息和文化特色,并与它们的文化传统紧密相连,不可分割。
而对英语习语的学习有助于我们掌握英语本族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
二、英语习语中隐含的历史背景1、罗马人的痕迹公元前49年,罗马执政庞贝和元老院共谋进攻恺撒。
当时恺撒的领地和意大利本部交界处有条小河Rubicon。
恺撒不顾一切,悍然率领军队渡过此河与庞贝决战。
在渡河时他说"The die is cast."骰子已经掷下, 表明义无反顾。
过了河,他还烧毁了渡船,( burn the boats) 逼得士兵毫无退路,只好勇往直前, 打败了敌人。
就是这样一段历史故事, 在英语中留下了几个常见的习语: cross the Rubicon( 渡过鲁比肯河) 喻意决定冒重大危险, 采取断然行动; burn one's boats( 烧掉自己的船) 表示破釜沉舟的决心; The die is cast. ( 骰子已经掷下) 预示着事情已经决定, 再也不能改变。
[]2012.458江苏省的新课改在高中经过了一轮实践后,省教育厅组织修订了《江苏省普通高中课程标准教学要求》。
2009年颁发的《英语课程标准教学要求(修订稿)》中增加了对情感态度、学习策略和文化意识三个方面七级、八级的目标描述和教学建议,使教学要求完全吻合新课程的理念和要求,教学目标全面、完整地得到体现。
其中八级目标添加了一项:指导学生掌握常用英语习语,能在一定的语境中正确理解。
牛津版高中英语教材中(模块十一高三下学期第二单元的语法部分)也设置了idioms 的学习。
英语习语与这个国家的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、体育娱乐有着密切的联系。
通过对习语的学习能帮助我们比较深刻地了解其相关的文化背景,从而加以合理运用。
现从英语习语和英美历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术、体育娱乐等方面的联系来看它的意思。
实际上,在英语习语中,有很多的习语和汉语的意思差不多,仅从字面我们就可以看出它的意思。
如:Strike while the iron is hot (趁热打铁),A good beginning is half done (良好的开端,成功的一半),All roads lead to Rome (条条道路通罗马),like an ant on a hot pan(像热锅上的蚂蚁),There is no smoke without fire (无风不起浪),Actions speak louder than words (行动胜于语言),A bad thing never dies (坏事遗臭万年),等等,在此不一一列举。
对于这一部分习语,教师不必花过多时间予以解释。
但是,也有很多的习语有着深刻的文化背景,是在本土的文化土壤中形成并一代代传承下来的,但从字面上很难看出它们的真正含义。
这个时候,我们需要挖掘它的历史渊源以更好地掌握其意思并且加以合理运用。
这一部分的学习应该是教学中教师需要重点详细教授的内容。
英语习语与英美文化Enlish Idioms and British and American CultureI:IntroductionA:Idioms,the core of a language, brief in form and penetrating in meaning ,are used in our life. We read them,which have unique characteristics in culure and language. B:We see an affinity between language and culture from a cultural point of view and contribute to intercultural communication .II :The origin and development of English idiomsA:The origin of English idioms1: historical story or historical events2: myth and legendB:The development of English idioms1:the Romans conquered2:the landings at NormandyIII:Idioms and customsA:The influences of diet habits to English idioms1:Bread, jam and cheese are Britain's homely food and the resulting customsreflect all aspects of life.2: English national habits enrich Engilsh idioms .B:The influences of personal names to English idioms1: Names in history events consist of allusions and then constitute idioms intemporary use.2: Names from official legend constitue idioms.IV:The influences of geographical concerns and religion to English idioms A: The influences of geographical concerns to English idioms1:British unique geographical environment make them engage in activities atsea,fishery and navigation are very flourishing, so there are a large number ofEnglish idioms about sailing and water.2:The special relationship between British and the sea creates many idioms onthe sea.B: The influences of religion to English idioms1:Religion plays an important role in British society.2:Idioms from the Bible become people’s daily expression and make adifference in English idioms.Conclusion:Culture is the summation of plentiful and all-embrating patterns of behaviors.English idioms fully reflect English American cultures and help us understand them easier .。
从英语习语看英美文化作者:邵颖来源:《文学教育下半月》2011年第09期内容摘要:英语习惯用语是英美文化中的重要组成部分,习语反映出了英美国家在地理、宗教信仰、生活习俗和民族心理等方面的特色。
掌握并准确用好习语,可以更好地理解英语词汇中的文化差异及内涵,更准确地使用英语。
关键词:英语习语英美文化语言一.引言英语习惯用语是人们经过长时期提炼出来的形式固定的短语或短句,其特性是说法固定、统一,并且含义丰富。
说法固定是指习惯用语的组成部分不容替换和更改,词与词之间紧密相连、不可分割,并且词序也不可颠倒;含义丰富指英语习惯用语包含有丰富的文化内涵,来源广泛与英美文化传统紧密相连、不可分割,体现出英美国家等各民族丰富多彩的文化现象。
文化是一种历史现象,不同地理环境、经济体制、历史背景、宗教信仰及价值观念使得不同民族形成了显著的文化差异。
语言作为文化的载体,本身就是文化的一种反映,而其中最能体现文化底蕴的非习语莫属。
二.英语习语所体现的自然地理环境特征英国是一个岛国,为了生存,人们不得不时常与恶劣的海洋气候相抗争。
在征服自然的过程中,英语中出现了很多与海洋有关的习语。
习语“all at sea”(不知所措),“all hands to the pump”(比喻情况紧急,性命攸关,要竭尽全力)的意思。
航海时代除了除了要和海水打交道,风也是一个少不了的重要因素,它决定着是否能够航行,于是习语“raise the wind”字面意思就是“找风,筹集风”,而现在用这一短语表示“筹钱”。
还有一些习语,和鱼和水有关,依然体现了英国三面环海的地理特点。
比如英语中有很多的习语都和fish有关:“big fish”(大亨),“fresh fish”(新来的囚犯),“dull fish”(枯燥无味的人),“loose fish” (放荡的人),“shy fish”(羞怯的人)。
还有我们汉语里讲的“挥金如土”,放在英语中却是“spent money like water”。
摘要:英语习语是英语语言文化中不容忽视的重要组成部分。
英语习语折射着英语语言民族在地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面丰富的文化信息和独特的文化特色。
准确掌握英语中的习语, 能帮助我们深刻理解英语词汇中的文化内涵及文化差异, 从而更加准确、传神地使用英语。
关键词:英语习语;英美文化。
一、引言
语言是人在劳动中创造的,习语是语言特征的集中反映,它来自于普通百姓的生产劳动和生活经历,是语言的精华、语言的缩影;语言是一个任意的符号系统,习语是人在长期的语言实践中约定俗成的;语言是以交际为目的的,习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类智慧的表现,习语比较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句);语言是为人类各种活动服务的,而习语恰好生动地反映出人类生活的方方面面。
广义的习语包含比喻性词组、俚语、格言、俗语、谚语、典故等,是语言发展的结晶。
英语语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给语言增色不少。
由于地理、历史、宗教信仰和生活习俗等多方面的因素决定,习语承载着英语语言民族的文化信息和文化特色,并与它们的文化传统紧密相连,不可分割。
而对英语习语的学习有助于我们掌握英语本族语者的真实语言,了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
二、英语习语中隐含的历史背景
1、罗马人的痕迹
公元前49年,罗马执政庞贝和元老院共谋进攻恺撒。
当时恺撒的领地和意大利本部交界处有条小河Rubicon。
恺撒不顾一切,悍然率领军队渡过此河与庞贝决战。
在渡河时他说"The die is cast."骰子已经掷下, 表明义无反顾。
过了河,他还烧毁了渡船,( burn the boats) 逼得士兵毫无退路,只好勇往直前, 打败了敌人。
就是这样一段历史故事, 在英语中留下了几个常见的习语: cross the Rubicon( 渡过鲁比肯河) 喻意决定冒重大危险, 采取断然行动; burn one's boats( 烧掉自己的船) 表示破釜沉舟的决心; The die is cast. ( 骰子已经掷下) 预示着事情已经决定, 再也不能改变。
2、条顿人的征服
条顿人, 即居住在西北欧的3个日耳曼部落, 他们是盎格鲁人、萨克逊人和朱特人。
约在公元449 年, 他们开始征服不列颠。
他们的入侵给英语带来了极大的影响, 并最终形成盎格鲁-萨克逊语, 即现代英语的起源。
条顿人的征服对英语的影响是全面的, 起决定作用的, 从很多英语习语还可以找到条顿人征服的影子。
如cut someone to the quick 意为"大伤某人的感情", quick 这里指"皮肉",这个解释源于古撒克逊语。
Go through fire and water是"赴汤蹈火"的意思, 源自盎格鲁- 撒克逊时期的中世纪判罪法。
3、斯堪的纳维亚风暴
公元790年开始,斯堪的纳维亚人入侵英国,并在英国大批定居,他们讲的是北日耳曼语, 是现在的瑞典语、芬兰语、挪威语和冰岛语的前身。
在此后的二百年中,许多斯堪的纳维亚各族语言(北日耳曼语)的词语渗入英语词汇。
据估计,现代英语中约有900个斯堪的纳维亚各族语言的单词或构词成分。
斯堪的纳维亚各族语言对英语的渗透特别深入。
最常用的习语rain cats and dogs, 来自北欧神化:古代斯堪的纳维亚人的主神是奥丁(Odin),狗(dog)和狼(wolf)象征"风",猫(cat)象征"雨",所以该习语喻指"狂风暴雨"。
4、诺曼底登陆
公元1066年,诺曼底公爵威廉入侵英国,并建立了诺曼底王朝。
这一事件对英国的影响巨大。
它使法语成为现代英语的三大来源之一。
同时,法国文化逐渐向英国社会渗透, 影响着英语及
其习语。
如: return to one's mutton 原是直译自法国田园诗中的一句: 多情的男女牧羊人在牧场上谈情说爱、海阔天空,最终还得回到现实,回到自己的羊群中来。
因此,这一习语比喻"回到实际问题,言归正传"。
三、英语习语体现自然地理环境特征
生活在不同自然环境中的人会形成不同的文化, 每种文化因其地域、气候环境的特点而具有不同的特征, 习语恰恰包含了独特的文化基因。
英国是一个岛国, 为了生存, 人们不得不时常与恶劣的海洋气候相抗争。
在征服自然的过程中, 英语中形成了许多与海洋有关的习语。
如: a drop in the ocean "沧海一粟";plain sailing "一帆风顺";all at sea" 不知所措";between the devil and deep sea "进退两难";While it is fine weather mend your sail "未雨绸缪"。
历史上英国的航海业一度称霸世界, 四面环海的天然优势成就了十分发达的捕鱼业, 因而, 大量与fish 有关的习语相继产生。
如: big fish (大亨), dull fish(枯燥无味的人), make fish of one and flesh of another喻"厚此薄彼, 偏爱一方"。
四、打上宗教文化烙记的英语习语
从严格意义上讲,宗教代表的是一种伦理观念,而伦理观念是维系一个社会生存的重要基础, 因而也是特定文化的核心部分。
基督教是广泛流传于西方的一种宗教, 英语作为基督教民族的重要语言, 将其基本教义、信仰和伦理观念传播于西方社会每一角落, 囊括社会生活各方面和上层建筑的许多领域。
现代英语中大量习语, 源于宗教活动、仪式和《圣经》故事。
可以说,任何一本英文著述中,如果不包含直接源于《圣经》的词句,几乎不可能。
几百年来,《圣经》已然成为英美每一个家庭必备的读物。
随着基督教义的传播,《圣经》中的许多句子和短语被人们广为传颂,久而久之就成了习语。
如: Drop in the bucket/ocean沧海一粟。
语出《圣经·旧约·以赛亚书》第40章第15节:"看哪,万民都像水桶的一滴,又如天平上的微尘??"(Even the nations are like a drop from the bucket)其喻义为"沧海一粟"。
五、英语习语折射出丰富的文化背景和风俗习惯
经过漫长时间的磨砺, 流传下来的习语不仅凝聚了人类共同的生活感受, 还积淀了深厚的民族文化特色。
习语因受本民族文化的影响,不可避免地折射出特有的思维定势和语言习惯。
西方文明强调天人对立、侧重向外探寻以及强烈的战胜欲和征服欲, 由此形成了英美人重开创、求进取、善于抓住机会、大胆冒险的人生观。
故英语习语中有"Knowledge is power"( 知识就是力量) 。
西方文化精神也推动了英美人对权力的崇拜和对外在物质经济的追求, 最常见的词如"Individualism"( 个人主义) 、"materialism"( 唯物主义) 、"Pragmatism"( 实用主义) 以及俗语"Bread is the staff of life."( 面包为生命支柱。
) 等, 形成了英美人追求物质利益的功利主义价值和个人主义为中心的人生信条, 因此又有"Money talks"、"All is fair in love and war"等习语。
六、结束语
任何一种语言的学习不仅仅只是书本上的语音和语法规则, 还应包括对这种语言赖以生存的文化背景及社会风俗习惯等知识的获取。
习语作为语言的精华, 它从各方面反映一个民族的历史背景、风俗习惯等, 可以说, 习语的民族色彩最为鲜明。
另外, 习语的真实含义往往并非其构成成分意义的简单组合。
因此, 如果不清楚习语的文化背景,或单从字面上进行解释、翻译, 难免误入歧途。
我们学习习语绝不仅仅是为了掌握它的"认知意义或词典意义", 而要了解语言词汇特定的文化内涵, 也只有做到对词汇文化内涵及文化差异的深刻理解, 才能更准确地理解和使用习语。
参考文献:
[1]陈文伯:英语成语与汉语成语[M].外语教学与研究出版社,1982。
[2]蒋磊:英汉习语的文化差异溯源[J].河南财政税务高等专科学校学报,2001(2)。
[3]平洪、张国扬:英语习语与英美文化[M].胡文仲, 主编.北京外语教学与研究出版社,1999。
[4]王学英、张会:汉英英汉习语大全[M].清华大学出版社, 2005。
[5]游桂兰:英语习语与历史发展[J].高等函授学报,2003,16(1)。