英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较
- 格式:docx
- 大小:22.46 KB
- 文档页数:5
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。
在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。
而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。
同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。
动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。
在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。
而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。
这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。
动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。
在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。
而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。
通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译陈金连摘要:语言与文化是相互依存的,语言蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。
在一种语言被翻译成为另一种语言的时候,一定要考虑这种语言所涉及的文化因素。
意义上,翻译就是一种跨语言跨文化的交流活动。
它的最终目的是促进不同文化之间的交流,不同的国家有不同的文化,因为文化的背景和传统的不同,使中西方在思维方式,价值观,行为习惯和生活上有着很大的文化差异。
本质上,翻译是以不同的语言为载体进行的文化之间的转换活动。
关键词:语言文化翻译一、引言英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就要把握好两种文化。
动植物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,而这些名称并非实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。
但由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。
本文首先对英汉两种语言习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。
二、动物的文化内涵(一)狗英汉民族不同的价值标准首先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可以帮人看护家院的一种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,大多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。
可是dog 在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成自己的好朋友,甚至家庭的一员。
英语中带“dog”的词语很多,而且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是一个幸运儿。
)Every dog has its day.(凡人皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西方人的文化心理。
但有些习语根据狗的特性来设喻,这时习语多含中性色彩,如water dog(水性好的人),dogs days(三伏天),in the dog house(失宠,受冷遇)等。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
英汉动物习语的文化差异摘要:英汉两种语言中都有大量与动物相关的词汇,然而任何一种语言中的动物习语都不仅仅是动物形象的符号代表,它们与文化密不可分,是反映文化的一面镜子。
在不同的语言和不同的文化背景下,动物习语存在诸多方面的差异。
每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化寓意,同一动物词汇在不同的文化背景里给人带来的联想会截然不同。
本文通过研究文化与习语的关系,比较英汉动物习语在文化习俗、生活方式、历史背景、审美价值观、思维方式等方面的差异,说明英语学习者在学习过程中要增强文化意识,注意英汉动物习语的丰富文化内涵。
关键词:文化与习语动物习语文化差异1.引言语言是文化的载体,任何一种语言都反映了它所承载的文化。
习语是语言的精华,因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成分更具有典型性、代表性。
国内外学者对习语作了多方面的研究。
陈文伯(1982)在《英语成语与汉语成语》一书中,探讨了英汉成语设喻的异同,英汉成语的变异形式、英汉成语的对应问题以及英汉成语的实义与虚义等问题。
平洪,张国扬(2000)在《英语习语与英美文化》一书中,从语言与文化、习语与语言的视角分析了英语习语与英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话,文学艺术等几个主要文化侧面的关系。
包惠南(2001)在《文化语境与语言翻译》中分析了习语的文化内涵及其在翻译中应注意的问题。
澳大利亚麦夸里大学英语、语言学与传播学院的高级讲师C·费南多(Chitra Fernando)根据现实生活中的语言和英语语料库中的大量资料,对习语的作用进行了分析。
在其专著《习语与习语特征》一书中,作者把习语置于语言环境中,注重习语作为一种约定俗成、简洁有效的语言形式在人们语言交流中所起的作用——从单纯的表达意义的功能,到反映对话者之间关系的交际功能,直至使文章通顺、流畅、连贯的联系功能。
但以往的研究,或关注习语的结构和语用功能,或关注习语的英汉互译,对英汉习语的文化差异则研究不多。
1动物名词及其用语在联想上的文化差异1.1在中西文化中的相似性与差异语言表达思维,语言也反映一种文化,来自不同文化背景的人,有时存在一些相似的经历和感受,所以人类对某动物本质的认识取得一致时,他们会用相同的本体和相同的喻体表达同一种意思,当然,由于两种文化的人受思维方式,宗教信仰,风俗习惯的影响,同一种动物也许有不同的联想意义,如:You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?!你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出那种事?!尽管在汉语中,“蠢猪”比“蠢驴”用得普遍,但用蠢驴也可以接受的,因为无论在中国人还是以英语为本族语的人看来,驴天生就很愚蠢。
1.2动物的象征意义象征是用一种事物表示另一种事物,或者用具体的东西表现事物的某种意义,它通过某一特定的具体形象来表示与之相似或相近的概念,思想或感情,不同的社会,国家民族及不同的时代,用不同的事物象征不同的意义。
动物由于与人类关系密切,常被用作为某种意义的象征。
例如:The boy is a fighting cook when he is out.fighting cook指爱闹事,爱吵架的人,好斗的人。
汉语中也有类似的说法,好斗的公鸡。
2动物名词用其用语在中西文化背景上的差异作为文化的镜子,到文化的强烈影响并与之相适应,一个国家的系统文化又与这个国家的历史、文化、生活、经历、地理条件和风俗习题等息息相关,这也决定的在英汉种语言中,人类对动物名词用其用语在使用上的差异,如:狗(dog作为人类忠实的朋友,自古以来,人们常把它人格化,并创造出许多与狗有关的生动形象,寓意深刻,妙趣横生的用语,在汉语里,狗更多地用于贬义如"走狗,狗崽子,狗腿子,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低,好狗不挡道等等。
而在英语文化里,狗是宠物甚至被当作家庭的一员,所以在英语中dog较汉语更多地用褒义,如:a luck dog幸远儿love me,love my dog爱屋及乌在中国龙是皇帝(emperor象征,也是一吉祥物的象征的东西如龙袍,龙床,在汉语里我们可以找出一些有关成语:“卧虎藏龙,生龙活虎,龙马精神,龙潭虎穴,龙呤虎啸,龙头蛇尾”等等,而在英语文化中,“dragon”指凶残的人,是罪恶(sin的象征。
动物名词在英汉的文化内涵比较【摘要】语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物名词各自特定的文化内涵。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物名词的文化内涵之异同会有助于语言学习。
I关键词】动物名词文化重合文化内涵当你看到。
力壮如牛”在英语里用。
m st r o ngn aho nt e。
来表示.。
吹牛。
被翻译威。
tal k ho r se。
,你有没有觉得好奇,在中英不同的文化里为什么会出现这种情况7中国生产的。
山羊“牌闹钟质量好。
畅销国际市场.可是在英国却无人问津.问题又出在哪里呢?在人类历史发展的漫长进程中.动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感.人们也常常借动物来寄托和表达人的感情。
所以在英汊两种文化中都有许多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异.由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物名词各自特定的文化内涵。
因此.我们知道了马在英语文化中的作用远大于牛;在中国。
山羊。
可代表博学之人。
而。
goa t。
在英语中含有。
好色的不正经的男子”的文化内涵。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物名词的文化内涵之异同会有助于语言学习。
本文将从文化重合.文化冲突,文化移植与归化和文化空缺四大方面来比较动物名词在英汉两种语言中的文化内涵,从而透析出文化对词汇的影响.也生动地揭示出中英两种文化间的差异。
一、英汉动物名词的文化重合l Cu l tur al O ver lap)由于人类生活的生态环境大致相似.中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想.赋予动物名词相同的文化内涵。
1.狮(1i on)。
狮子作为百兽之王在中西方文化中有一点是一致的。
论英汉动物类习惯用语的文化差异及翻译张海琳(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471022) 摘 要:在英汉两种语言中都存在着大量的动物类习语,因其使用群体在文化背景、生活习惯、思维方式等方面的差异,使得动物类习语在不同的语言中负载着不同的文化内涵。
所以,在理解和翻译英汉动物类习语时,切忌望文生义,一定要多了解其负载的民族文化信息,才能实现正确的理解和恰当的文化转换。
关键词:语言文化;动物类习语;交际中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-4970(2007)03-0128-03收入日期:2006-03-19作者简介:张海琳(1963-),女,浙江海宁,河南科技大学外国语学院讲师。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,因此,不同国家、不同民族的文化差异不可避免地会反映到语言运用的方方面面。
[1]动物类习语作为语言中的一种独特的修辞手段,在英汉两种语言中都大量的使用。
这类习语借助于各种各样的动物喻体,在读者的脑海中唤起直接、生动的意象,赋予语言以无比的生机与活力。
但不同民族在文化背景、生活习惯及思维方式上存在的差异,使得同一动物形象在不同人群中负载着不同的意义,也会引起人们不同的文化联想,从而导致人们在使用此类习语进行文化交流方面存在着一定的障碍。
如喜鹊(m agp ie),在中国人眼里,是好运、吉利的象征,会给人们带来喜事。
而猫头鹰(ow l)则会给人们带来厄运。
但在英美国家的人看来,喜鹊只不过是只会叽叽喳喳、叫个不停的鸟罢了,所以常用来比喻人“唠叨,饶舌”。
而猫头鹰在西方文化中则是“冷静,智慧”的象征,因此英语中有as w ise as an ow l 的说法。
在汉语中,蝙蝠(ba t)因为“蝠”与“福”同音,所以中国人认为蝙蝠代表着吉祥、健康、幸福,甚至国内还有产品以蝙蝠为商标。
而在西方文化中,蝙蝠却是一种“邪恶、丑陋”的吸血动物,与之相关的习语大多带有明显的贬义色彩,如as b lind as a ba t(指人眼力不行、或有眼无珠),have ba ts in the be lfry(指人异想天开或神经失常)。
[作者简介]陆艳,女,江南大学外国语学院硕士研究生;江苏信息职业技术学院讲师,研究方向:应用语言学; 董剑桥,江南大学外国语学院教授,硕士生导师。
谈英汉动物习语中的文化差异o陆艳1,2董剑桥1(1.江南大学外国语学院,江苏 无锡 214122;2.江苏信息职业技术学院,江苏 无锡 214101)[摘 要] 英汉两种语言中都有着丰富的动物习语。
本文从三方面对英汉习语进行比较:(1)比喻物体相同,比喻意义也相同;(2)比喻物体相同,比喻意义不同;(3)比喻物体不同,比喻意义相同,进一步分析了英汉动物习语在地理环境、风俗习惯和宗教信仰等方面存在的差异。
习语承载着一个国家丰富的文化信息。
搜集和研究它们对中国的英语学习者大有好处。
[关键词] 英汉动物习语; 文化差异中图分类号:H 313 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2010)07-0006-02习语又称俗语,从广义上说,它包括成语、俗语、谚语等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源发展道路各不相同。
汉语习语和文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,与汉语一样,英语也是世界上历史悠久、高度发展的语言之一。
其习语之多,不胜枚举。
习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点,是和这种历史文化的积淀分不开的。
作为一个民族语言的精华,习语不仅承载着一个民族的历史文化背景,同时也反映出这个民族所独有的世界观、人生观和价值观,是一个民族的真实写照。
习语堪称语言之精华,在体现语言的文化特征方面,比之其他语言成分更具典型性。
因此,考察习语可以看到英汉文化的特定社会背景及发展的文化轨迹。
笔者所要讨论的是动物习语,包括动物成语、谚语、俗语、歇后语等等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的动物习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是每个语言中都有的一部分,它们既是人们日常生活中不可或缺的元素,也承载着丰富的文化内涵。
中英文动物词语之间既有相似之处,也存在着不少差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,可以更深入地了解两种语言背后的文化差异。
我们来看一些常见的中英文动物词语,比如“猫”(cat)、“狗”(dog)、“猪”(pig)、“牛”(cow)、“鸟”(bird)等等。
这些动物在中西方文化中都有着深厚的文化内涵。
比如在中国,猫一直被人们视为灵性和神秘的象征,而在西方,猫则常常被视为独立和神秘的动物。
同样地,狗在中国文化中常被视为忠诚和勇敢的象征,而在西方,狗也常被视为人类的好朋友和忠诚的伙伴。
这些文化内涵的差异使得中英文动物词语在使用方式和语境中也存在很大的差异。
中英文动物词语在象征意义上也存在着很多差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)被用来形容狡诈和狡猾,而在中国文化中,“狐狸”通常被视为美丽和聪明的象征。
又“老鼠”(mouse)在英语中常常被用来形容那些爱占小便宜的人,而在中国文化中,“老鼠”则常常被视为幸运的动物。
这些差异的存在表明了中英文动物词语在文化象征上的差异,也说明了在语言运用中,我们必须深入了解所处文化的内涵,才能更好地掌握语言的运用技巧。
中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用也存在着很大的差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)常常出现在各种寓言故事和俗语中,而在中国文化中,“狐狸”则更多地出现在古典小说和民间传说中。
又“天鹅”(swan)在英语中被视为美丽和高贵的象征,而在中国文化中,“天鹅”也常常出现在古代文学作品和民间传说中,象征着高尚和优雅。
这些差异的存在使得中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用方式也存在着很大的差异,这对于学习中英文的人来说是一个挑战,也是一个宝贵的学习资源。
中英文动物词语之间存在着丰富的文化内涵和差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,我们可以更深入地了解两种语言背后的文化差异,也可以更好地了解两种语言的丰富与多样。
一、英汉动物习语的对比(一)从语域范畴看英汉语中动物名称的对应1.动物喻体相同,喻意相似。
由于人类思维及对世界看法所具有的共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言的文化语境有所差异,但仍存有共性的东西。
而这些共性能引起人们相似的属性联想,使得所要表达的意思也有极大的相似性。
比如,狐狸(fox),无论是在英语中,还是汉语中,它的基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗的意思。
汉语中通常会把那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,其它的还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等的说法。
在英语中有a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人), “Don’t trust that man, he’s a sly old fox”(别相信那人, 他是一只狡猾的老狐狸)等。
老鼠(mouse/rat)常被人们视为鄙视的对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同的负面意义。
其中就有A rat crossing the street is chased by all.(老鼠过街,人人喊打);play cat and mouse with someone (猫捉老鼠似的捉弄人)。
而猪(pig)往往会含有肥胖、肮脏的意义,如make pig of oneself (猪一样的饭量),As fat as a pig 肥的像猪,as dirty and greedy as a pig(又脏又馋)。
所以,即使处于不同的纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变的本质和特性,使得人类对动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同的看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近的文化内涵,加强人们对异域语言的理解。
2.动物喻体相同,喻意相异。
由于英汉两民族不同的文化传统和社会习俗,以及相异的地理环境和区域风貌,自然而然地,它们的思维方式和价值观念等因素的不同之处就会反映在它们的语言中。
英汉动物词汇的文化内涵差异
1.神话传说:英汉文化中的神话传说会影响对一些动物的理解和看法。
比如,在英国文化中,独角兽被认为是一种神奇的生物,象征着纯洁和力量;而在中国文化中,龙被视为神话中的吉祥之兽,代表着皇权和幸福。
这些神话传说会影响人们对这些动物的态度和情感。
3.文学作品与艺术形象:在英汉文学作品和艺术形象中,不同动物与
特定的文化形象紧密相连。
比如,在英国的经典小说《白鲸记》中,白鲸
被描绘成一种神秘而有力的生物;而在中国文学作品《西游记》中,猴子
孙悟空被塑造成了机智勇敢的形象。
这些刻画进一步塑造了人们对这些动
物的印象和认知。
总之,英汉动物词汇的文化内涵差异体现在对动物的神话传说、象征
意义以及文学作品和艺术形象的不同解读上。
这种差异反映了各自文化中
对动物的不同观念、信仰和价值体系,也反映了不同文化对动物与人类关
系的理解和表达方式的差异。
从含有动物名词的英汉谚语对比看东西方文化差异谚语是一个国家人民日常工作经验概括与总结,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,从中折射出一个国家的地理、历史、社会制度、生活哲理、社会观点和态度及其丰富的文化内涵。
作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精邃。
比如,居住在沿海一带靠海生活的民族,其谚语往往涉及海上航行、捕鱼捉虾;而游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、牛羊、骆驼和豺狼。
谚语是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆;语言生动,短小精悍,通俗易懂,因而具有广泛的感染力。
正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。
”正如上文所说,语言与文化是分不开的。
语言是文化的一部分,但是它又是一种特殊的文化。
语言与文化间的关系,是双向的影响制约的关系。
有些社会学家认为,语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化。
可以这样说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴涵着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
社会学家告诉我们,一切文化是独特的,互不相同的。
人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。
语言……决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。
”在世界各国语言中,有很多以动物名称设喻的语言现象,英语和汉语也不例外。
究其原因,是因为动物名称除了其固有的字面语义信息外,还有着丰富的文化信息。
含有动物名词的语言现象在英汉语中不计其数,由此构成了语言文化中的一个组成部分。
比较和解读这些动物名词所包含的文化内涵是英语学习中不可缺少的一个环节。
本文仅就英汉语中一些动物名词的文化内涵试作比较,以示其在英语学习过程中的必要性。
由于不同的民族有着不同的生存环境与文化习俗,因此给动物名词烙上了不同的文化色彩,赋予了动物名词不同的文化内涵。
英汉动物名词文化内涵比较与翻译
在动物领域,英语和汉语有着极大的不同,其中主要包括不同动
物名词的文化内涵的比较,以及如何进行有效的英汉动物名词翻译。
从文化层面来看,英文动物名词多由古典神话故事和古代传说中
的英雄人物而来,如希腊神话中的狮身人面的狮子、罗马神话中的翅
膀大的鹰等,更多的都会带有勇猛,品质、狡诈等特点,而汉语中的
动物名词则追求和谐,希望以能够营造良性对抗协作的环境,如孙悟空、白骨精等,最主要的是鼓励大家互相尊重,齐心协力。
因此,当希望将英文动物名词翻译成汉语时,我们一定要首先考
虑到神话传说中的文化层面,并根据故事的内容选择更符合文体要求
的高级词汇,而不只是简单的汉字翻译。
比如,将英文动物“Bull”
翻译为“牛”,可以改为“野牛”,体现出它强壮勇猛的特点;将“Lion”翻译为“狮子”,可以改为“狮身人面”,体现出智慧英勇
的特点;将“Eagle” 翻译为“老鹰”,可以改为“翅膀大的鹰”,
体现出其英勇坚毅的特点。
另外,翻译的时候也要考虑到不同文化的不同地理、宗教等等,
尽量为大家带来一种更精炼、更鲜明的印象,也能更好地传达自己想
要表达的观点跟内容。
举个例子,将英文动物“Unicorn”翻译为“独
角兽”,可以改为“犄角骑士”,体现出古代拯救百姓的神话传说,
通过它可以把传统的文化精髓传递给更多的人。
总的来说,当我们表达某一概念的时候,不仅可以根据名词、词
汇的翻译,更要考虑文化差异,用高级的词汇和生动的描述去描述它,
才能使文章真正的达到“境界的艺术”,为更多人去传播着精彩的文化味道。
学科分类号本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异(英文): On the Cultural Differences Between English andChinese from Animal Idioms姓名学号院(系)外国语言文学系专业、年级英语专业指导教师On the Cultural Differences Between Englishand Chinese from Animal Idiomsxxxxx本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
本科毕业论文(设计)作者签名:二○○九年五月xxxxx本科毕业论文(设计)开题报告书论文(设计)题目从英汉动物习语的对比看文化差异On the Cultural Differences Between English and Chinesefrom Animal Idioms作者姓名xxxxx 所属系、专业、年级外语系英语专业 05年级指导教师姓名,职称xxxxx 副教授预计字数5000 开题日期9月28日选题的根据:1)说明本选题的理论、实际意义2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解语言是人类社会最重要的工具。
习语作为一种广为流传并具有含义的固定词组和短句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。
由于英汉两个民族有着不同的历史文化传统和社会心理背景,有些动物习语里的动物虽有相同的理性意义,但其涵义却不同;有些概念虽然类似,但不同的民族却用不同的动物习语来描述。
Strassler 对习语的功能进行研究,为以后使用习语的理论研究奠定基础。
语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。
中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。
动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。
―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。
当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。
‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。
的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。
在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。
具体来说表现为以下几种情况:1.在look…,as…as句式所构成的明喻结构中:as mute as a fish (噤如寒蝉)as strong as a horse (壮地像头牛)as stubborn as a mule (倔强地象驴似的)as quite as a mouse (鸦雀无声)like a cat on hot bricks (像热锅里的蚂蚁)like a duck to water(如鱼得水)drink like a fish (牛饮)eat like a horse (食量大如牛)look like a drowned rat (湿的象落汤鸡一样)2.在含有动物名词的动词短语中,如buy a pig in a poke (隔山买黄牛)hold a wolf by the ear (骑虎难下)kill the goose that lay the golden eggs (杀鸡取卵)let the cat out of the bag (露了马脚)to teach a pig to play on a flute (对牛弹琴)to set the cat among the pigeons (鸡犬不宁)3..在动物名词中的构成的复合形容词中:Chicken-hearted (胆小如鼠)Lion –hearted (胆大似豹,豹子胆)4.在固定短语中:(1)A fly in the ointment. (汤里的老鼠,令人扫兴的人或事物)(2) Crocodile tears (老鼠哭猫/老虎挂念珠——假慈悲)(3)Donkey’s years(猴年马月)(4)The black sheep (害群之马)5.谚语:英语中有―when shepherds quarrel, the wolf has a winning game‖,汉语中有―鹬蚌相争,渔翁得利‖、―螳螂捕蝉,黄雀在后‖;英语中有―love me , love my dog.‖,汉语中也有―爱屋及乌‖的说法。
三不对等表达法由于英、汉两种不同的语言所赖以生存和发展的文化、历史、地理、社会、宗教、风俗习惯等诸多因素的不同,决定了反映文化的语言有其特殊的表达方式。
汉语和英语从属于不同的民族,产生于不同的地域,其生存和发展的人文自然环境的不同,使得中国人和美国人,英国人等西方英语国家对同一种动物所产生的看法,所引起的感受也就各不相同。
同一种动物在两种文化中都会令人联想到某种特征,但其中联想到的特征却迥然各异,例如猫头鹰在中国人眼中是倒霉,厄运的代名词,故有―夜猫子进宅‖之说,而在讲英语的人看来却是智慧的象征,故有―as wise as an owl‖之表达。
在中国人眼中虎(tiger)是―百兽之王‖,故有―虎将‖―虎虎有生气‖之说,甚至男孩连起名也带有虎字,而对英国人和大部分西方人来说,狮子是―百兽之王‖,故有―regal as a lion‖(狮子般庄严)―majestic as a lion‖(像狮子一样雄伟)等用语。
我们根据影响习语形成和发展的各种文化因素的不同,具体从以下几个方面进行探讨:1.历史因素:语言是在历史发展的过程中形成的,社会历史的发展进程对语言产生了巨大影响。
习语的产生和形成也无不带有民族历史发展的烙印。
例如习语‖rain cats and dogs‖(倾盆大雨)就是由于英语习语在发展过程中受到斯堪的那维亚人(Scandinavians)的入侵所致。
原来古代斯堪的那维亚人(Norsemen)的主神是奥丁(Odin),狗( dog)象征―风‖,猫(cat)象征―雨‖, 所以― cats and dogs‖就象征―狂风暴雨‖。
而Like a red rag to a bull(肯定会使人生气的事)则源于西班牙历史上的斗牛表演。
2.自然地理因素:―任何文化的特点都离不开它所处的地理环境。
每种文化都因地域、气候、环境的特点而具有不同的特征。
‖(平洪张国扬《英语习语与英美文化》)英国独特的气候和地形所孕育的捕鱼业和畜牧业也对习语的形成产生了重要的影响。
1)捕鱼业:大不列颠群岛上河流稠密,海岸线漫长,鱼产丰富,给捕捞业的兴起提供了得天独厚的地理条件。
在英语中受捕鱼业的影响而产生了大量的与鱼有关的习语。
例如名词性习语有big fish(大亨);cool fish(厚脸皮的人);dull fish(枯燥无味的人)poor fish(愚蠢的人):shy fish(羞怯的人)。
短语习语like a fish out of water(比喻处在陌生的环境中感到不自在);drink like a fish(比喻喝酒喝的很多);have other fish to fry(比喻有另外重要的事要做);a big fish in a small pound(比喻小范围内出名的人)。
谚语All is fish that comes to his net.(喻对自己有益的事都一侓接纳);The best fish swim near the bottom.(喻有价值的东西不会轻易得到);Never offer to teach fish to swim(喻不要在内行人面前卖弄自己)2)畜牧业:英国独特的气候使得畜牧业成为其第一产业中的主导产业,受其影响而留下了不少与此有关的习语。
如动词短语Get sb’s goat ( 激怒,惹恼某人) Separate the sheep from the goats (把好人同坏人分开);谚语One may as well be hanged for a sheep as for a lamb.(偷小羊是死,偷大羊也是死)。
3.风俗习惯:风俗习惯是一个民族、社会文化的重要组成部分,反映该民族人们的生活方式和思想准则。
受该民族风俗习惯的影响生活在不同区域、不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情,如中国人常将狗与坏人坏事相联系,在骂人时有―狗东西‖之说;而西方人则认为狗忠实可靠,是人类的朋友。
英语中有许多与狗有关的习语,如名词性习语A lucky dog (幸运儿);top dog(优胜方)clever dog(聪明的小孩);sea dog(老练的水手)。
动词短语be dressed like a dog’s dinner(穿着时髦);help a lame dog over a stile(帮助某人度过难关);let sleeping dog lie(莫惹事生非);put on the dogs(摆架子)。
谚语Every dog has his day(比喻凡人皆有得意日);A living dog is better than a dead lion(比喻凡事要讲究实际)再如和猫有关的名词性习语cat’s paw(被人利用的人)cat and dog life(争吵不休的生活)。