广告翻译理论与实践
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:3
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 掌握翻译的基本技巧和方法。
3. 提高学生的翻译实践能力。
二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。
3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。
4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。
2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。
3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。
3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。
六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。
2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。
3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。
4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。
七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。
2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。
3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。
4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。
八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。
3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。
4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。
九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。
2018年14期总第402期ENGLISH ON CAMPUS翻译理论与翻译实践文/黄梦菲【摘要】在当今全球化背景下,经济、政治、文化的迅猛发展在下,语言已需要走出国门,走向世界,为现代化社会的发展所服务。
翻译对于传播人类文化知识,促进世界文化的交流与发展,有着重要作用。
因此,对翻译工作的要求亦与日俱增,翻译工作难度也大大提升。
而在实际的翻译过程中,翻译工作由翻译理论与实践两部分构成。
翻译理论来源于翻译实践,对翻译工作的开展与进行发挥着十分重要的指导作用,而翻译实践又时刻检验着翻译理论的现实可行性,两者是一种“互助互补互彰”的关系。
本文就翻译理论、翻译理论与翻译实践关系和两者的结合方式展开论述,来探讨如何出色的完成翻译工作。
【关键词】翻译理论;翻译理论与实践关系;结合【作者简介】黄梦菲(1992- ),女,汉族,河南许昌人,西北政法大学外国语学院,研究生在读,研究方向:英语笔译。
一、翻译理论翻译活动历史悠久、形式丰富,因此,人们对于翻译的界定也千差万别、困难重重。
现代汉语词典对于翻译的解释,也大致说翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是将一种相对陌生表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,其中包括语言、文字、符合和视频等等。
翻译既可以指翻译活动的主体,即译者;也可以指翻译的行为与过程,即翻译行为;还可以指翻译活动的结果,即译文。
“翻译”一词集三种含义与一身,主体、行为与结果交叉在一起,更增加了对翻译的含义以及对其所要进行的研究的难度。
1.翻译理论相关内容。
翻译理论主要来源于,译者从以往自身的翻译经验,以及对进行过的翻译工作所出现的相关问题,而进行的深入思考,从而总结出的一些翻译的规律和技巧。
翻译工作主要针对对象是受政经模式、文化思想、风俗习惯差异而影响的不同语言,所以这就要求译者,语言语法构成、词汇、句法分析烂熟于心,此外,还要有丰富的百科知识,熟知历史、经济、政治、文化、风俗,并对当下正在发生的国际国内大事有了解,以此来丰富和拓展译者的知识储备,只有这样才能避免在翻译过程中,出现迷茫而无从下手,从而译出原作的风格与语言,而在这过程中翻译理论也起到巨大的支撑作用。
(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目的全部内容。
闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、 Bell, Roger. T。
1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2、 Benjamin, W。
1993。
The Task of the Translator[A]。
In: L。
Venuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader[C]. London & New York: Routledge。
3、 Davis, K. 2004。
Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeignLanguage Education Press。
4、 Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001。
Discourse and the Translator[M]。
London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press。
翻译理论与实践的关系及其结合的方式
翻译理论与实践是相辅相成的,它们之间存在着密切的联系。
翻译理论是翻译实践的基础,它提供了翻译实践的理论指导,为翻译实践提供了依据。
翻译实践是翻译理论的实践证明,它可以为翻译理论提供实践证据,从而检验和完善翻译理论。
翻译理论与实践的结合可以通过以下几种方式实现:
一是翻译理论与实践的相互促进。
翻译理论可以为翻译实践提供理论指导,而翻译实践又可以为翻译理论提供实践证据,从而促进翻译理论的发展和完善。
二是翻译理论与实践的相互结合。
翻译理论可以为翻译实践提供理论指导,而翻译实践又可以为翻译理论提供实践证据,从而使翻译理论与实践相互结合,形成一个完整的翻译理论体系。
三是翻译理论与实践的相互支持。
翻译理论可以为翻译实践提供理论指导,而翻译实践又可以为翻译理论提供实践证据,从而使翻译理论与实践相互支持,形成一个完整的翻译理论体系。
摘要随着经济的充分发展,经济的全球化趋势同益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。
但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。
广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。
中英语言和文化中的差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。
这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文应与原文具有相同的劝说功能。
从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论。
本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。
第一章中,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细阐述了奈达的功能对等理论;第二章主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。
第三章作者首先论证了功能对等理论对于广告翻译的可行性,通过分卡厅、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常适合于广告翻泽。
并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于原文在文体,内容以及形式上的总体要求。
第四章是全文的重点所在,说明了目前广告翻译的主要策略。
在第四章中,作者首先说明了广告翻译应当达到两个层次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。
在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等值,作者在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了归化转换的翻译策略。
最后一章中,作者对全文予以归纳、概述,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。
关键词:功能对等,广告翻译,翻译策略VIAbstractsWith the full development of the economy and the economic globalization trend becoming increasingly evident,advertising is playing a more and more important role in modem society,as a result,there is an increasingly higher requirement in advertising translation.However,despite the fact that people have taken a great dealof practical activities in the field of advertising translation,the Chinese theoreticalresearch of advertising translation still far failed to meet the needs of the community,advertising translation has not yet been fully developed.Advertising is a cross—language,cross—cultural communicative activities,having a direct impact on the consumer psychology and beliefs of the importers,and thereby affecting the share and sales of commodities in the target market.Because of the language and cultural differences between English and Chinese,the advertising translation is a very flexible and complex task.In SO many translation theories,Nida’S functional equivalence theory puts forward such a concept:the reaction ofthe receptors in the target language should be substantially the same as the receptors in the source language.This theory is consistent with the characteristics of advertising translation,that is,the target text should have the same persuasion function as the original text.From this perspective,functional equivalence theory should be a best guiding theory of advertising translation.While pointing out through analysis that the functional equivalence theory is one of the best guiding principles for advertising translation,this thesis focuses on how to deal with the language and cultural differences involved in advertising translation,besides in the end,common strategies of translation are given on the basis of examples.Chapter One first introduces the general theory of translation,and then elaborates on Nida’S functional equivalence theory. Chapter Two includes the basic knowledge of the advertising and advertisement,as well as the language features of advertising,SO as to pave the way for the latter chapters.In the third Chapter,firstly,,thefeasibility of Nida’S functional equivalence theory in advertising translation is fullyVIIelaborated through analysis and discussion,and based on this,the writer further discusses the overall requirements for advertising translation in style,form and content.Chapter Four shows the current strategies of advertising translation.In thischapter,the author states at the outset that the advertisements should be translated totwo levels of equivalence,that is,the language level and the cultural level.Under theguidance of functional equivalence theory,in order to achieve the closest natural equivalence,the author proposes strategies of adaptation based on specific examples of typical advertising translation.The final chapter outlines and summarizes the wholetext,where the author points out the inadequacy of the thesis and the direction offurther study.Keywords:functional equivalence,advertising translation,translation strategies IntroductionAs China is deepening its opening up to the outside world,especially after joining WTO,the international economic activities develop rapidly and the international advertisements grow vigorously.There is a strong need for efficient international advertising communication.Thus the amount of advertising translation keeps increasing.As a specialized and important area of translation,advertising translation has its own features and rules,which deserve an intensive and systematic study.We all know that a successful advertising translation Can influence the customers imperceptibly but enormously,and it can arouse people’S interests in buying the products and bring about profit for a company.While on the other hand,afailed advertisement will not only cause economic losses but also directly influence the image of a company even a country.Incommensurate to its ever growing importance,advertising translation still remains an under explored field as a branch inthe discipline of translation,the study of advertising translation,especially that between the English and Chinese languages,is far from satisfactory in accordance with its need.Until now,no systematic theoretical research on this issue has been sufficiently conducted.There are only a small number of papers making a summary ofthe experience achieved from the advertising translation practice,among which the majority is published in college journals instead of Chinese key joumals.Many of thearticles are descriptive rather than analytical,dealing with specific aspects of advertising translation,such as translation of rhetoric,slang,brands and slogans,andaesthetic properties and SO forth.This thesis,adopting an analytical approach,discusses the application of Nida’S functional equivalence theory in advertisement translation.Instead of focusing on the specific techniques,it tends to focus on thegeneral principles and general translation strategies that should be followed.In general,it consists of four chapters with introduction and conclusion:Chapter One first introduces the general theory of translation,and then presents Nida’S functionalequivalence theory,its development,content and essence.In chapter Two,basic knowledge of advertising has been discussed in great detail,including the development of advertising,definition of advertising and advertisement,classificationof advertising,purposes and functions of advertising,and features of advertising language which have been analyzed from three aspects,namely,lexically, syntactically and rhetorically.Based on the first two chapters,it is thus safe to drawthe conclusion that the application of the functional equivalence in advertising translation is practical and feasible,therefore in the third chapter,the writer firstelaborates on the feasibility of Nida’S functional equivalence theory in advertising translation through analysis and discussion,and then under the guidance of Nida’Sfunctional equivalence,the writer further discusses the overall requirements for advertising translation in style,form and content.Chapter Four is the most important part of this thesis,which shows the current strategies of advertising translation.SinceNida’S functional equivalence theory proposes that translation shall be target languageoriented and target culture oriented,strategies of adaptation are definitely reasonableand unavoidable.In this chapter,a number of examples are quoted to illustrate the application of Nida’S functional equivalence in advertising translation.The conclusionsummarizes the whole thesis,and the author points out the inadequacy of the essay and the direction of further study.2Chapter One Literature ReviewAny factual analysis and practical application need a systematic theory as the backup.With regard to the field of advertising translation,the author will first of allreview briefly the notion of equivalence and Nida’S functional equivalence theory,as the guiding theory in dealing with advertising translation.1.1 Notion of Translation EquivalenceThe first significant statement on translation was made by Cicero(1 06BC-43)in the first century BC,proposing“not to translate word for word,but to translate sensefor sense”.Since then,translation theories have developed for more than 2000 years.The term‘‘equivalence’’first appeared in J.R.Firth’s writing when he stated that‘‘theSO—called translation equivalents between two languages are never really equivalent’’(Firth,1 957).With the development of linguistics and the linguistic-oriented translation studies in the west,“the concept of translation equivalence has been anessenti al issue not only in translation theory over the last 2000 years,but also inmodern translation studies”(Wilss,200 1:1 34).“Translation is the replacement of arepresentation of a text in one language by a representation of an equivalent text in asecond language”(Meetham&Hudson,1 969:7 1 3).The main goal of translation is toestablish a particular type of correspondence between the source text and the target text.The nature of correspondence has been referred to as“faithfulness’’or ‘‘fidelity'’,or more predominantly,to the notion of“equivalence”.Therefore,equivalence is a central concept in the translation theory.But to gain a full equivalence in translation isonly ideal for all translators.Since“there are,properly speaking,no such things asidentical equivalents”(Belloc,1 93 1:37),one must try to find the closest possible equivalence in translation.Generally,Studies of translation equivalence could becategorized into the following types:1)referential or denotative equivalence where source language and target language words supposedly refer to the same thing in the real world;2)connotative equivalence where source language and target language words trigger the same or similar associations in the minds of native speakers of thetwo languages;3)quantitative—scheme equivalence where relationships of lexical equivalence,in particular in the area of terminology,are distincted as one-to —oneequivalence,one—to-many equivalence,one—to-part-of-one equivalence or nil equivalence;4)text—normative equivalence where source language and target language words are used in the same similar contexts in their respective languages;5)textual equivalence where source language and target language information flows are similar and the cohesive roles of source language and devices in their respective textsare more or less the same;6)cultural equivalence where source language and target language cultural information are commonly shared by their respective readers.These six categories of translation equivalence mentioned above can be regarded as equivalence in different degrees,with regard to different levels of presentation and atdifferent ranks.However,such classification seems uncontrollable.According to Eugene Nida,equivalence can be generally categorized into two types,of which one is formal equivalence and the other is functional。
汉英新闻翻译理论与实践随着中国国力的增强和国际地位的提升,为了对外宣传的需要,越来越多的汉语新闻被翻译成英语。
在这个过程中,有成绩,也有不足。
本文通过系统分析新闻翻译,尤其是汉语新闻翻译的特点、原则,系统介绍了汉语新闻的标题、导语和正文的翻译方法和策略。
标签:汉语新闻特点和原则翻译策略随着我国经济的高速发展和社会的不断进步,我国在国际舞台上的地位空前提高,在许多重要国际场合都能看到中国元素,听到中国声音。
相对世界强国来说,我们的对外传播力度、强度、精准度都难以与之相比。
目前,中国面临的一个迫切需要解决的问题就是如何对外介绍自己。
[1]如果有一批新闻业务精通,英语应用娴熟,国际视野开阔的新闻写作者或翻译高手,我国的对外传播就能顺利开展,就能在很大程度上扭转我国目前在国际舞台上的被动局面,树立在国际上的形象。
一、对外传播及特点对外传播是通过中国人自主创办或与外国人合办的报纸、杂志、广播、电视等传播媒介,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为目的而进行的新闻传播活动。
对外新闻报道有以下3个特点[2]:1.有明确的针对性和目的性。
对象是能够阅读和听懂英语的外国人,其目的是让外国人熟悉和了解中国新闻事件,明白中国的观点,创造有利于中国的舆论环境,并帮助树立有利中国国际形象。
2.采用西方思维方式和写作方法。
根据他们的实际接受水平,以他们的语言和思维方式进行新闻创作。
3.传播效果应该以国家为主导。
树立有利于中国的国家形象,应以国家为主导,符合党和国家的内外政策。
二、新闻特点和翻译特征新闻具有时效性、显著性、重要性、地理相邻性、矛盾性、冲突性、独特性和人情味的特色,具备权威、精确、时事价值、即时性、简洁和特定框架格式的特点。
其中刘教授对“新闻翻译”做出如下定义:“新闻翻译就是运用目的语表达原语新闻,因此目的语读者不仅可以获得原语报道中的新闻信息,而且和原语读者拥有近乎相同的感受。
”[3]新闻翻译有4个特征:1.新闻报道强调高效性和集中性,翻译需要在限定时间内完成;2.新闻翻译文本应该体现新闻体,倒金字塔形,译文应保持原文的内容和写作风格;3.新闻翻译多采用全译、选译和编译的形式;4.新闻翻译要求译者在翻译过程中仔细谨慎,认真核对原语信息,及时完成校对工作。
随着世界经济的发展,广告作为一个市场经济系统的重要成分,正展示出它的热情能源和它的说服力,每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售其产品。
在中国加入世界贸易组织和商业的国际化以后,英语广告已经逐步成为一件为企业促进出口和发展海外市场的主要工具。
相应地,大量的外国广告也逐渐成为中国企业和消费者的重要信息来源。
作为一种应用语言,中、英文广告己经逐步形成了语言的特殊样式和它的独一无二的特征。
因此.它不仅有经济上的价值,而且有研究和欣赏的价值。
一、广告翻译语言的简洁性
广告翻译语言的简洁性包括用词和句子结构。
为了吸引更多读者的注意,广告翻译应当遵循简洁的原则,以使读者容易识别和记忆。
(一)、广告翻译中词汇的简洁性
1.广告翻译中的修饰语。
中文广告总是使用修饰语加强声音、展示产品的特征。
但是,英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大部分主—谓词组能被用英文译成形容词方式。
例如,这部打字机真是价廉物美。
译为:The typewriter is indeed cheep and fine 。
2.中文广告的四字短语。
中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。
例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
译为:The technological design of the “Golden Cup” brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry。
(二)、广告翻译的句子结构特征
1.英语翻译中文时使用松散句,中文翻译成英语时使用逻辑性语句。
中文广告常常使用松散句,但是它有更多的信息,当把它译成英语的时候,句子应该有逻辑性。
例如,广州标致是一个具有高质量标准的中法合资企业,广州标致生产的505SW8具有法国风格的流线型外型。
乘坐舒适,质量可靠,发动机强劲有力,配有五档变速箱,技术先进,操纵方便。
译为:The 505SW8 is manufactured by Guangzhou Peuge automobile ,a sino – French Joint Venture with the highest quality requirements . Power comfort and quality are the marks of the 505SW8 . It’s powerful engine fitted with a five –speed gearbox , the elegance of it’s French styling combined with advanced technology and full equipment offer a great driving experience 。
2.中文广告中有公式性语言.中文广告有许多公式性语言,当翻译成英语时,我们应当考虑整体的措辞。
例如,该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。
译为:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats , suits , fashions , shirts and sweaters。
二、广告翻译语言像音乐一杆动听
通常,乐感用在诗歌中,但是在广告中,无论是中文广告还是英语广告,音乐价值度扮演着重要的角色。
(一)、节奏
这则广告翻译就具有鲜明的节奏感:Pepsi Cole hits sports , Twelve full ounces , that’s a lot , Twelve as much for a nickel , too , Pepsi Cole is the drink for you 。
译为:百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钱买24盎,百事可乐供您享。
我们可以看出,译成汉语时使用了相同的节奏形式,即A、AB、B,这种翻译也很协调,节奏非常关丽。
(二)、押韵
下面这个例子,展示出广告翻译中是如何押韵的。
Tomorrow Technology At Your Touch(Smith Coma Typewriter)。
译为:明日科技,您手可及(史密斯柯罗纳牌打字机)。
三、广告翻译中经常使用修辞手法
广告的目的是要为消费者介绍一些好产品或好的服务,并且刺激他们的采购欲望。
无论是口头还是书面,修辞法都能用在广告翻译中,以影响未来消费者。
修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。
(一)拟人
拟人是一种将无生命的事物看做有生命的事物的修辞方法。
使用它的目的是要赋予商品以人性化的感情及特征,这样就能引起消费者的采购欲望。
例如,She works while you rest。
译为:(洗衣机)她工作,(主人)你休息。
(二)反复
反复是一种把这样的词或者同样的多组词连续不断或者不断反复使用,以强调一些内容的修辞手法。
反复常常在广告中使用,以加强语言的节奏感,添加旋律的优美性,取得让人容易记忆的目的。
在商业广告中有很多种类的反复,如词的重复、从句的重复及句子重复。
例如松下电器的广告,Less space .Less noise . Less expense 。
译为:少空间,少嗓音,少费用。
(三)明喻和暗喻
明喻是一种通过把一个东西和另一个东西做比较而使读者容易理解的修辞手法,经常使用“像”这个字。
暗喻则在句中没有“像”这个字。
在广告中使用明喻和暗喻使被广告的商品有生动、鲜明的形象,使语言具有生命力。
明喻和暗喻是一种能快速交流并且更容易使人理解的方法,已经成为我们日常用语的一部分。
因此,广告翻译者应当常常使用它们。
例如,Featherwater : Light as a feather。
译为:法泽瓦特眼镜——轻如鸿毛。
(四)套译
套译是借用译入语中某些固定结构框架来传达原文意思的修辞手法。
利用套译人们便会在脑海里考虑该广告套用了哪句名言,这种做法一定会引起消费者的注意。
例如,一家粮油食品进出口股份有限公司的广告词为“百闻不如一尝”,套用了,“百闻不如一见”。
英文译做“Tasting is believing”,套用了英语谚语“Seeing is believing ”。
(五)夸张
夸张是一种通过丰富的想象把某样东西描绘的使之听起来与实际相比显得更大或更小、更糟或更好等的修辞方法。
在广告中使用夸张法能够加强商品特征描述,并且能够给读者留下深刻的印象。
例如:We ‘ re hidden a garden full of vegetables where you ‘ d never expect . In a pie 。
翻译为:在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜一一就是在那小小的馅饼里。