《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析
- 格式:pdf
- 大小:1.57 MB
- 文档页数:2
2492020年15期总第507期ENGLISH ON CAMPUS《傲慢与偏见》两个中译本的比较分析文/刘欣畅【摘要】《傲慢与偏见》是英国女小说家简·奥斯汀的代表作之一。自十八世纪发表以来,其文学价值和艺术魅力受到文艺界和评论界的广泛认可和推崇,至今仍然受到一代又一代读者的欢迎。本文以罗良功和孙致礼的译本为参照,从语境、人物性格和小说整体三个角度对比分析两种译本各自的优劣之处。【关键词】《傲慢与偏见》;罗良功译本 ;孙致礼译本;对比分析【作者简介】刘欣畅,辽宁大学。中分别被翻译成“想要”和“总要”。“总要 ”更符合小说中男性娶妻不是为了追求爱情,而是一个必经的过程的语境内涵;罗译版中的“想要”带有一种男性在寻找伴侣上是主动的一方的色彩,不符合原文“嫁女”的主要基调和当时的社会环境。孙译版用了总要“娶位太太”,更加符合后文女方家长对女儿将来的归宿格外上心以及女性更为主动促成婚姻的社会语境。且“总要”体现了男性需要一位合适的伴侣来为自己生儿育女、打理家宅的客观需要。这种客观存在的社会需要,也成了以贝内特太太为例的大多数有待嫁女儿的父母们,想方设法将女儿嫁入豪门的动力以及对良婿志在必得的心态。2. 从人物性格角度对比。鲜明各异的人物性格是一部小说的灵魂和衡量其成功与否的重要标志。不同的人物在表达相同的意图时,措辞会不同,也会倾注不同的情感和使用不同的语气。优秀的译者应将角色的性格纳入其翻译的考量之中,在充分分析和了解书中人物性格的基础上,选用最贴合该人物性格的语句或通过合理增补和重构,在译文中植入说话人的性格特征,以便读者能加深对人物的理解。例二:This invitation is enough.罗良功译:对贝内特太太来说,有这句话就足够了。孙致礼译:这句话足以逗引太太讲下去了。该句发生的前提是贝内特太太听说泥泽地别墅被一位年轻富有的单身汉租了下来,这对于嫁女心切,且将每一个初到此地的男子都视为自己女儿“应得的一份财产”的贝内特太太来说,无疑是一个振奋人心的好消息。然而,贝内特先生的不予理睬让她感到不耐烦,贝内特先生只好顺从地表示对妻子的话洗耳恭听。虽然两种译法都能流畅地衔接上下文,但根据全文对贝内特太太那种张扬和聒噪的性格的诠释,笔者认为她不需要别人“逗引”来打开话匣子,她更多的是需要贝内特先生对她即将说的话表示愿意倾听和重视。因此,罗版本中的“有这句话就足够了”更能体现贝内特太太只要别人稍微给她一个反应,就可以自顾自地开始高谈阔论的性格特点,更加凸显了作者加注在贝内特太太这个人物身上的讽刺意义。3. 从整体角度对比。在文学作品中,每一句话都不是独立存在的,而是与上下文环环相扣的。在翻译时,那些读起来莫名 一、引言《傲慢与偏见》发表于1813年,是英国著名女作家简·奥斯汀最受欢迎的小说之一。它以英国乡间生活为背景,描述了18世纪末到19世纪初,中产阶级的贝内特一家及其邻里之间发生的四段各具特色的婚姻故事。作为一部经久不衰的文学著作,其富有的语言魅力和带给我们的思想启示需要借助翻译这个媒介在更多国家和更多读者中传播。本文选用罗良功版和孙致礼版两人的英译汉译本为参照,拟从语境角度、人物性格角度和小说整体角度进行对比和分析。二、两版译文对比分析1. 从语境角度对比。语境即在一切语际活动中语言所处的言语环境。只要有语言的交流,就会产生相应的语境。翻译作为一种跨文化交际的语言转换活动,语境对翻译效果的准确性起着至关重要的作用,译中句子的句型、结构、节奏以及风格都不可避免地受到语境的影响和制约。语境的制约因素有语言因素, 即上下文、话语前提、 语体语境和社会特殊习惯用语; 还有非言语因素,包括交际双方对象的境况、社会背景、风土人情、历史事件和某方面专业知识,等等。在翻译时,尤其是翻译以语言艺术为载体的小说时,要在字句间加强语境意识,兼顾语言因素和非语言因素,这样才能译得原作语言的精髓和独到之处。例一:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.罗良功译:单身男人一旦有了钱财,必定想要寻妻觅偶,这是一个举世公认的真理。孙致礼译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。这一句为《傲慢与偏见》中最著名的一句,作为开篇首句,奠定了整部小说的喜剧性反讽基调,也为后文适龄男女恋爱和婚姻故事的展开埋下伏笔。在当时的社会背景下,女性的社会地位低下,女性更多的是作为男性的附属品。她们没有工作的机会,不能靠自己的经济收入养活自己。对于大多数没有财产的女性而言,找一个有钱的男性嫁人为妇,是避免挨饿受冻的唯一出路。两个版本的不同之处主要在于后半句翻译角度的不同。原句中的“in want of”表达的是客观需要而不是主观需要。在两个译本 Copyright©博看网 . All Rights Reserved.2502020年15期总第507期ENGLISH ON CAMPUS从文化背景角度浅谈汉语谚语的翻译技巧文/于 乐
语和上下句对仗。任佳在《中西方文化差异背景下关于英汉谚语翻译的研究》一文中认为,谚语具有显著的文化背景和特点。中西方在自然环境、宗教信仰、历史典故、风俗习惯等方面的差异也决定了谚语的翻译方法的不同。 熊晓华提出中国谚语可以分为三种类型:单句、双句、三句结构。这样的例子有很多。下面我们一起看一下。第一种,单句结构的谚语:“滴水穿石。”一、研究背景谚语作为一种语言表达方式,同时也是文化的结晶,能够以最凝练的文字传达出最深厚的文化内涵。随着全球化趋势的加强和中国国际地位的日渐提高,中国与世界的文化交流也越来越密切。在文学方面,对谚语翻译方面的研究也越来越多。二、汉语谚语翻译的文献综述1. 翻译技巧的文献综述。韩悦总结了谚语的翻译方法包括直译、意译、套译、直译与意译结合、前后倒译法和对应借译法
等。她强调,谚语的翻译应注重语言的艺术,包括使用简洁的词【摘要】谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语,大多反映了劳动人民的生活实践经验。汉语谚语作为中华传统文化的一部分,其产生、发展及表达的意义,深受中华文化的浸润和影响。随着中外文化的交流越来越密切,汉语谚语的英文翻译显得尤为重要。本文研究并总结了中华文化背景影响下的汉语谚语的英译技巧,旨在为加快构建中华传统文化的翻译理论体系提供借鉴,将中华传统文化的精华播撒向世界。【关键词】翻译技巧;汉语谚语;文化背景【作者简介】于乐,山东中医药大学。
其妙,看似与整句话格格不入的部分,一定能在后文中找到其存在的理由,切不能任意发挥,随意赋予其词意,或添加和删减。正如约翰·费尔斯坦纳说过的:“翻译不只是一种范式,而是最大限度地去进行文学解读。”要充分挖掘句中每一部分的真实含义,让译文的每一部分都不突兀,都有据可循,这就需要在翻译之前,必须透彻理解全文,在翻译时能够提取全文的细节为自己的译文提供佐证,析毫剖厘每一处的前因后果。例三:Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs.Bennet.罗良功译:卢卡斯女士是一位不错的女人,丝毫没有乖张之气,被贝内特太太一直视为难得的好邻居。孙致礼译:卢卡斯太太是个很和善的女人,因为不太机灵,倒不失为贝内特太太的一个宝贵的邻居。此处罗良功和孙致礼翻译的区别在于后半句“not too clever to be”的处理上。若是只看这一句,两句的通顺性都没有任何问题,然而表达的意思却相差甚远。如果阅读全文我们就会发现,卢卡斯太太之所以与贝内特太太亲近就是因为在嫁女儿这场竞争中,贝内特太太觉得卢卡斯太太不够机敏,无法对她构成威胁。这一点从后面贝内特太太听说卢卡斯太太的女儿夏洛特与自己原本看中的女婿柯林斯订婚时的难以置信和大发雷霆,以及两人之间的互相炫耀和挖苦可以看出。孙致礼的翻译点出了贝内特太太与卢卡斯太太做朋友的真正原因以及两人之间的虚情假意,充分展现了原文的幽默与讽刺,且丰富了贝内特太太愚蠢和自以为是的人物形象。而罗良功用了“丝毫没有乖张之气”来翻译此处。“乖张”多用于形容人偏执,不驯服,似乎是前半句中的“kind”的延续,强调了卢卡斯太太的好相处,完全忽视了这句话的真实含义和其在全文中的重要作用,给读者理解故事情节和人物形象造成了误解。三、结语总体看来,罗译本和孙译本基本都反映了原文的思想内容,但在细节上各有优劣。通过从语境、人物性格和小说整体这三个角度出发,我们可以看出,任何方面的忽视都会影响翻译的质量。只有既纵观整体又把握细节,做到每一词、每一句都清楚透彻,方能避免翻译失误。参考文献:[1]曾力子.《傲慢与偏见》翻译赏析——以王科一与孙致礼第一章译文为例[J].课程教育研究:学法教法研究,2014(19):111-111[2]Austen, J. PrideandPrejudice[M]. New York: Bantam Book, 1981.[3][英]简·奥斯汀,罗良功译.傲慢与偏见[M].武汉:长江文艺出版社, 2012.[4][英]简·奥斯汀,孙致礼译.傲慢与偏见[M].南京:译林出版社, 2010.[5]孙致礼.我译《傲慢与偏见》[J].解放军外国语学院学报,1991
(4):58-62. Copyright©博看网 . All Rights Reserved.