《傲慢与偏见》译文对比分析

  • 格式:docx
  • 大小:19.26 KB
  • 文档页数:9

第1页,-共9页 《傲慢与 【2 】成见》(节选一)

Pride and Prejudice

by Jane Austen

(An Except from Chapter One)

译文比较剖析

节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的令媛,贝内特太太成天操心着为女儿物色称心如意的丈夫. 新来的邻人宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立刻成了贝内特太太追猎的目的.

1. It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a

good fortune, must be in want of a wife.

译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条环球公认的道理.

译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条环球公认的真谛.

剖析:从译文的精确性来看,译文一和译文二都表达的很精确,担从翻译的句子构造来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”比拟说话更简洁,表达意思更清楚晴明.

2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first

entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the

surrounding families that he is considered as the rightful property of some

one or other of their daughters.

译文一:如许的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍固然完整不懂得他的性格若何,看法若何,可是,既然如许的一条真谛早已在人们心中根深蒂固,是以人们老是把他看作是本身某一个女儿理所应得的一笔财产.

译文二:这条真谛还真够深刻人心的,每逢如许的单身汉新搬到一个地方,四邻八 第2页,-共9页 舍的人家尽管对他的性格见识一窍不通,却把他视为某一个女儿的正当财产.

译文一中说“如许的一条真谛早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真谛还真够深刻人心的”,译文一的译法比较书面化,应用了“根深蒂固”,译文二“深刻人心”,两种译法比拟较,我更偏向第一种书面化的译法.

3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that

nether field park is let at last?”

译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花圃终于租出去了,你据说过没有?”

译文二:“友爱的贝特师长教师”一天,贝纳特太太对师长教师说:“你有没有据说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”

译文一中说“我的好老爷”译文二“友爱的贝内特师长教师”很显著可以看出前者更白话化,相符两人之间的关系,二后者显得生硬,让人感到不到两人的密切关系.

(王珍)

4.Mr. Bennet replied that he had not.

译文一:纳特师长教师答复道,他没有据说过.

译文二:纳特师长教师答复道,没有据说过.

剖析:译文一语意隐约,译文中的“他”是指纳特师长教师,照样前文提到的其他主人公,引起语意的混杂,歧义.译文二就相对简洁清楚明了,便于懂得.

5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all

about it.”

译文一:“的确租出去了,”他说,“朗格太太方才上这来过,她把这件工作的底细,一五一十地都告知了我.” 第3页,-共9页 译文二:“的确租出去了,”太太说道.“朗太太方才来过,她把这事一五一十地全告知我了.”

剖析:二译文比拟,译文一中的“这儿”和“来过”以及“底细”和“一五一十地告知我”是反复表达,使句子包袱罗嗦,译文二思绪更清楚清楚明了,表达简洁顺畅,瓜熟蒂落,懂得起来更轻易.

6.Mr. Bennet made no answer.

译文一:班纳特师长教师没有理睬他.

译文二:班纳特师长教师没有作答.

剖析:译文一的情感表达有误差,“没有理睬他”给人感到措辞人的表达带有不良情感,语气很硬,比拟而言,译文二更贴切.

7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.

译文一:“你岂非不想知道是谁租去的吗?”太太不耐心地嚷起来了.

译文二:“岂非你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐心地嚷起来了.

剖析:比较二翻译,译文一中“你岂非“和译文二中”岂非你“的语序用的不一样,译文二语气更凸起措辞人的生气和不耐心,情感更贴切,便于读者懂得,译文一的表达就减色于译文二了.

8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”

译文一:“既然是你要说给我听,我听听也无妨.“

译文二:“既然你要告知我,我听听也无妨.“

剖析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告知我“表达直接.

9.This was invitation enough .

译文一:这句话是够勉励他讲下去了. 第4页,-共9页 译文二:这句话足以引逗她讲下去了.

(1)意译 原文中的”invitation”被译为“勉励她讲下去”表现意译.译者不拘一格,自由而流利的再现了原文内在.

(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“勉励她讲下去”为动词性质.

译文二这句话足以逗引太太讲下去了.

(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗引太太讲下去”表现意译.译者不拘一格,自由而流利的再现了原文内在.

(2)换形译法

原文中”invitation”为名词性质,为而被译为“逗引太太讲下去”为动词性质.

10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by

a young man of large fortune from the north of England; that he came down on

Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it

that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before

Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next

week.”

译文一

“哦,友爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花圃的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;据说他礼拜一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得异常中意,当场就和莫理斯师长教师谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个用人来住.“

(1)意译,“Why”翻译为“哦”表现了灵巧自由的翻译办法,使加倍相符原文语境. 第5页,-共9页 (2)增词译法,增长“据说”“打算”“看得”“那天”以表达原文内在意义使译文加倍流利,加强可读性.(3)省词译法,

将原文中”with it ”未译出,相符汉语表达习惯,使译文流利.

(4)换序译法,将原文时光状语” by the end of next week”在译文中提前,相符汉语将状语提前的表达习惯,相符中文逻辑思维.

(5)转性译法,将原文中”in” 译为“住”,将介词转译为动词,相符英美国度比较爱好用介词,而汉语则习习用动词表达.

(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of

large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise

and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.

Morris immediately”两个长句译为多个短句,使译文易懂得.

(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由被动转为自动,相符汉语表达习惯.

译文二

“哦,友爱的,你应当知道,朗太太说,内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他礼拜一那天乘坐一辆驷马马车来看房子,看得异常中意,当下就和莫理斯师长教师讲妥了;他打算赶在米迦勒节以前搬进新房,下周末以前打发几个用人先住进来.”

(1)意译,“Why”翻译为“哦”表现了灵巧自由的翻译办法,使加倍相符原文语境.

(2)增词译法,增长“那天”“看得”“新房”“打算”“打发”,加强译文可读性和连贯性.

(3)省词译法,将原文中”with it”未译出,相符汉语表达习惯,使译文流利.

(4)换序译法,将原订婚语”of large fortune” 地点状语”from the north of England” 第6页,-共9页 时光状语”on Monday” 方法状语”in a chaise”在翻译时分离提前,并先翻译时光状语后翻译方法状语,相符汉语表达习惯,使译文流利.

(5)断句译法,将原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see

the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris

immediately”分为3个短句译完,是译文浅易易懂.

11. “What’s his name?”

译文一“这人叫什么名字?”

(1)翻译多样性,“name”有“名字.姓,姓名.名称”之意,而在译文中被译为“名字”.

(2)意译“his”译为“这人”翻译灵巧自由并且忠诚于原文.

译文二“他姓什么?”

(1)翻译多样性“name”有“名字.姓,姓名.名称”之意,而在译文中被译为“姓”.

12. “Bingley.”

译文一“彬格莱.”

译文二“宾利.”

(1)二者表现了翻译多样性.

13.”Is he married or single?”

译文一“有太太的呢,照样个单身汉?

(1) 转性译法“single”在原文中应为形容词性质,而在一文中译为“单身汉”是名词性质.

(2) 断句译法将原文译为两个短句,浅易易懂,自由灵巧.