On a Faded Violet 英文赏析
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:3
[标签:标题]篇一:雪莱的诗雪莱的诗雪莱:波西?比西?雪莱(Percy Bysshe Shelley),生于1792年8月4日,1822年7月8日溺水身亡。
雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,曾获英国诗歌界最高荣誉奖“桂冠诗人”的称号,著有长诗《被解放了的普罗米修斯》和《倩契》等,其著名短诗有《西风颂》、《致云雀》等。
On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,Is such as mine should be. 正是我所应得的诗歌(15):雪莱的诗之一---《西风颂》1. 西风颂哦,狂野的西风哦,你哦秋的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
雪莱生平(1792-1822)Percy Bysshe Shelley was born in 1792, into a wealthy Sussexfamily .The young Shelley entered Eton, a prestigious school for boys, at the age of twelve. While he was there, he discovered the works of a philosopher named William Godwin, in which he became a fervent believer; the young man wholeheartedly embraced the ideals of liberty and equality espoused by the French Revolution. Entering Oxford in 1810, Shelley was expelled the following spring for his part in authoring a pamphlet entitled The Necessity of Atheism.At the age of nineteen, Shelley eloped with Harriet Westbrook, the sixteen-year-old daughter of a tavern keeper. Not long after, he promptly fell in love with Godwin's daughter Mary Wollstonecraft, whom he was eventually able to marry. In 1816, the Shelleys traveled to Switzerland to meet Lord Byron.Then the two men became close friends. After a time, they formed a circle of English expatriates in Pisa.In 1822, Shelley drowned while sailing in a storm off the Italian coast. He was not yet thirty years old.Shelley belongs to the younger generation of English Romantic poets, the generation that came to prominence while William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge were settling into middle age. Where the older generation was marked by simple ideals and a reverence for nature, the poets of the younger generation (which also included John Keats and the infamous Lord Byron) came to be known for their sensuous aestheticism, their explorations of intense passions, their political radicalism, and their tragically short lives.Shelley died when he was twenty-nine, Byron when he was thirty-six, and Keats when he was only twenty-six years old. To an extent, the intensity of feeling emphasized by Romanticism meant that the movement was always associated with youth, and because Byron, Keats, and Shelley died young (and never had the opportunity to sink into conservatism and complacency as Wordsworth did), they have attained iconic status as the representative tragic Romantic artists. Shelley's life and his poetry certainly support such an understanding, but it is important not to indulge in stereotypes to the extent that they obscure a poet's individual character. Shelley's joy, his magnanimity, his faith in humanity, and his optimism are unique among the Romantics; his expression of those feelings makes him one of the early nineteenth century's most significant writers in English.雪莱,(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。
英语短文雪莱诗歌全集A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight (P.B.Shelley, British poet) 伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。
(英国诗人雪莱 P B)作者简介雪莱诗歌全集-作者简介莱,P. B.(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。
出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。
投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族**动,而被迫于1818年迁居意大利。
在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。
雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。
其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。
最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。
雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。
他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。
他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?”因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。
Percy Bysshe Shelley (August 4, 1792 – July 8, 1822), A nineteenth-century English poet; one of the leaders of romanticism. His poems include “To a Skylark,”“Ode to the West Wind,” and “Ozymandias.” Like John Keats, he died at an early age.Percy Bysshe Shelley endures today as the great Promethean bard of the High Romantic period who is best remembered for extolling the sublime and affirming the possibility of transcendence.Shelley’s second wife, Mary Wollstonecraft Shelley, wrote Frankenstein.主要作品诗歌爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809)战争(War,1810)魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812)麦布女王(Queen Mab,1813)一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817)致大法官(To The Lord Chancellor,1817)奥西曼迭斯(Ozymandias,1817)逝(The Past,1818)一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818)召苦难(Invocation To Misery,1818)致玛丽(To Mary,1818)伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818)西风颂(Ode To The West Wind,1819)饥饿的母亲(A Starving Mother,1819)罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819)含羞草(The Sensitive Plant,1820)云(The Cloud,1820)致云雀(To A Skylark,1820)自由颂(Ode To Liberty,1820)解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1820)阿多尼斯(Adonais,1821)一盏破碎的明灯(Lines,1822)剧本倩契(The Cenci,1819,五幕悲剧)暴虐的俄狄浦斯(Oedipus Tyrannus,1820,诗剧)希腊(Greece,1821,抒情诗剧)论文及散文无神论的必然(1811)自然神论之驳斥(1814)关于把改革付诸全国投票的建议(1817)诗的辩护(1821)译著柏拉图《会饮篇》荷马《维纳斯赞》等但丁《地狱》篇部分歌德《浮士德》部分名言浅水是喧哗的,深水是沉默的。
faded赏析一、引言《Faded》这首歌曲是挪威制作人Alan Walker的一首代表作,自从2015年发布以来,其优美的旋律和感人至深的歌词赢得了全球听众的喜爱。
本文将对这首歌曲进行详细的赏析,分析其歌词、音乐风格及背后的意义。
二、歌曲《Faded》简介《Faded》是一首电子舞曲(Electronic Dance Music,简称EDM)作品,歌曲邀请到了荷兰歌手Iselin Loop演唱。
这首歌曲的创作灵感来源于一个悲伤的爱情故事,歌词表达了失去挚爱后的无尽思念和痛苦。
三、歌曲歌词分析歌曲的歌词充满了对过去美好时光的回忆和对逝去爱情的悼念。
其中,“Now you"re gone, faded like a moment”这句歌词表达了歌者对失去挚爱的无尽痛苦,而“In the corner of my mind, you"re still alive”则揭示了歌者在心中始终无法忘怀那段逝去的感情。
四、音乐风格与特点《Faded》的音乐风格属于电子舞曲(Electronic Dance Music,简称EDM),具有强烈的节奏感和优美的旋律。
歌曲中的钢琴伴奏与电子合成器相互交织,使得整首歌曲充满了悲伤、空灵的氛围。
此外,歌曲的编曲层次丰富,将不同元素巧妙地融合在一起,展现出独特的音乐风格。
五、歌曲背后的意义《Faded》这首歌曲背后的意义在于传达了一种失去挚爱的无尽痛苦。
歌曲中的歌词描述了歌者对逝去爱情的怀念,同时也表达了对未来美好生活的渴望。
这首歌曲鼓励听众要学会面对失去,勇敢地走出悲伤,寻找新的生活方向。
六、结论总之,《Faded》这首歌曲以其独特的音乐风格和感人至深的歌词成为了全球范围内的热门作品。
歌曲表达了失去挚爱的无尽痛苦和怀念,同时也传递了一种勇敢面对现实、积极向前的正能量。
by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s Philosophyfountains mingle with river And the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
雪莱诗歌代表作 雪莱英国著名作家、浪漫主义诗⼈,被认为是历史上最出⾊的英语诗⼈之⼀。
那么雪莱诗歌代表作有哪些呢?下⾯和⼩编⼀起看看吧! 雪莱诗歌代表作抒情诗年份名称英⽂名1809年《爱尔兰⼈之歌》The Irishman`s Song1810年《战争》War 《维克多与凯齐尔诗钞》1811年《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》1812年《魔⿁出⾏》The Devil`s Walk1814年《写在布雷克耐尔》Stanza,written at Bracknell 《⽆题——1814年4⽉》Stanzas——April,1814《致哈莉特》To Harriet《致玛丽伍尔斯顿克拉夫特葛德⽂》To Mary Wollstonecraft Godwin1815年《⽆常》Mutabilty《死亡》On Death《夏⽇黄昏墓园》 A Summer Evening Churchyard 《⽆题》Lines1816年《⽇落》The Sunset《赞智⼒美》Hymn to Intellectual Beauty《勃朗峰》Mount Blanc《⼀个共和主义者有感于波拿巴的倾覆》Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte1817年《玛丽安妮的梦》Marianne's Dream《致歌唱的康斯坦西亚》To Constantia,Singing《致⼤法官》To the Lord Chancellor《给威廉雪莱》To William Shelley《⽆题》Lines《死亡》Death《撒旦挣脱了锁链》Fragment:Satan broken loose《给狱中归来的朋友》Fragment: To a Friend relased from Prison 《奥西曼迭斯》Ozymandias1818年《致尼罗》To the Nile《逝》The Past《⼀朵枯萎的紫罗兰》On a Faded Violet《尤根尼亚⼭中抒情》Lines written among the Euganean Hills 《召苦难》Invocation to Misery《⽆题》Stanzas written in Dejection,near Naples雪莱诗歌代表作《⼗四⾏:⽆题》Sonnet 《致玛丽》To Mary1819年《给英格兰⼈的歌》Song to the Man of England 《新国歌》 A New National Anthem 《颂歌》An Ode《苍天颂》Ode to Heaven《西风颂》Ode to the West Wind《告诫》An Exhoratation《印度⼩夜曲》The Indian Serenade《爱的哲学》Love's Philosophy《1819年的英国》England in 1819《饥饿的母亲》 A Starving Mother1820年《含羞草》The Sensitive Plant《云》The Cloud《致云雀》To a Skylark《阿波罗之歌》Hymn of Apollo《潘之歌》Hymn of Pan《两个精灵:⼀则寓⾔》The two Spirits:An Allegory 《秋:挽歌》Autumn: A Dirge《⼗四⾏》Sonnet《久远的往昔》Time Long Past1821年《年岁的挽歌》Dirge for the Year《时间》Time《⽆题》Lines《阿拉伯歌词仿作》Frim the Arabic:An Imitation《歌》Song《⽆常》Mutability《闻拿破仑死有感》Lines written on hearing the News of the Death ofMapoleon《⼗四⾏:政治的伟Sonnet:Political Greatness《哀济慈》Fragment on Keats《⼗四⾏:致拜伦》Sonnet ti Byron《⾳乐》Music《致爱德华威廉斯》To Edward Williams《忆》Remembrance《哀歌》 A Lament1822年《⼥催眠师语病⼈》The Magnetic Lady to her Patient 《致珍妮:回忆》To Jane :The Recollection《写在勒瑞奇海湾》Lines written in the Bay of Lerici 《⼀盏破碎的明灯》Lines《我们重逢和分别时不同》Lines:We meet not as we parted诗剧年份名称英⽂1819年《解放了的普罗⽶修斯》Prometheus Unbound《倩契》The Cenci1820年《暴虐的俄狄浦斯》Oedipus Tyrannus, or Swellfoot the tyran. A tragedy in two acts 1821年《希腊》Hellas1822年《查理⼀世》长诗年份名称英⽂名1813年《麦布⼥王》Queen Mab1815年《阿拉斯特》(或《孤独的精灵》)1817年《莱昂和西丝娜》(或《黄⾦城的⾰命:预见于⼗九世纪的⼀场幻景》)1818年《罗萨林和海伦》Rosalind and Helen 《伊斯兰的反叛》The Revolt of Islam 《朱利安和马达洛》1819年《暴政的假⾯游⾏》The Mask ofAnarchy 《彼得·贝尔第三》1820年《⼼之灵》Epipsychidion 《致玛利亚·吉斯伯恩》《阿特拉斯的⼥巫》1821年《阿童尼(阿多尼)》Adonais1822年《⽣命的凯旋》 最经典的是《解放了的普罗⽶修斯》、《西风颂》、《致云雀》、《云》 附诗⼀⾸ 《西风颂》是雪莱“三⼤颂”诗歌中的⼀⾸,写于1819年。
雪莱概述全名:珀西·比西·雪莱(Percy Bysshe Shelley)生卒:1792年8月4日-1822年7月8日一般译作雪莱,英国浪漫主义诗人,出生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,其祖父是受封的男爵,其父是议员。
生平8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,在伊顿的几年里,雪莱与其表兄托马斯合作了诗《流浪的犹太人》并出版了讽刺小说《扎斯特罗奇》。
12岁那年,雪莱进入伊顿公学,在那里他受到学长及教师的虐待,在当时的学校里这种现象十分普遍,但是雪莱并不象一般新生那样忍气吞声,他公然的反抗这些,而这种反抗的个性如火燃尽了他短暂的一生。
1810年,18岁的雪莱进入牛津大学,深受英国自由思想家休谟以及葛德文等人著作的影响,雪莱习惯性的将他关于上帝、政治和社会等问题的想法写成小册子散发给一些素不相识的人,并询问他们看后的意见。
1811年3月25日,由于散发《无神论的必然》,入学不足一年的雪莱被牛津大学开除。
雪莱的父亲是一位墨守成规的乡绅,他要求雪莱公开声明自己与《无神论的必然》毫无关系,而雪莱拒绝了,他因此被逐出家门。
被切断经济支持的雪莱在两个妹妹的帮助下过了一段独居的生活,这一时期,他认识了赫利埃特·委斯特布洛克,他妹妹的同学,一个小旅店店主的女儿。
雪莱与这个十六岁的少女仅见了几次面,她是可爱的,又是可怜的,当雪莱在威尔士看到她来信称自己在家中受父亲虐待后便毅然赶回伦敦,带着这一身世可怜且恋慕他的少女踏上私奔的道路。
他们在爱丁堡结婚,婚后住在约克。
1812年2月12日,同情被英国强行合并的爱尔兰的雪莱携妻子前往都柏林为了支持爱尔兰天主教徒的解放事业,在那里雪莱发表了慷慨激昂的演说,并散发《告爱尔兰人民书》以及《成立博爱主义者协会倡议书》。
在政治热情的驱使下,此后的一年里雪莱在英国各地旅行,散发他自由思想的小册子。
同年11月完成叙事长诗《麦布女王》,这首诗富于哲理,抨击宗教的伪善、封建阶级与劳动阶级当中存在的所有的不平等。
On a Faded Violet
Percy Bysshe Shelley
The odor from the flower is gone, (A)
Which like thy kisses breathed on me; (B)
The color from the flower is flown, (A)
Which glowed of thee, and only thee! (B)
A shriveled, lifeless, vacant form, (C)
It lies on my abandoned breast, (D)
And mocks the heart, which yet is warm, (C)
With cold and silent rest. (D)
I weep ---- my tears revive it not; (E)
I sigh ---- it breathes no more on me; (B)
Its mute and uncomplaining lot (E)
Is such as mine should be. (B)
一朵枯萎的紫罗兰
珀西·比西·雪莱
这朵花的芬芳,已经消隐,
像你的吻对我吐露过的气息;
这朵花的颜色,已经凋陨,
它曾使我想起你独有的光辉!
一个萎缩、僵死、空虚的形体,
搁置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂静、无声的安息
嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;
我叹息,不再向我吐露气息
它静默无声无所怨尤的命运,
正和我应得的那样一种无异。
A. Structure
1. On a Faded Violet can be divided into three parts: three quatrains.
The first quatrain is from line 1 to line 4, the second from line 5 to line 8, and the
third from line 9 to line 12.
2. The rhyme scheme of On a Faded Violet is ABABCDCDEBEB.
On a Faded Violet contains 12 lines. The ends of line 1 and line 3 have the end rhyme /on/, line 2 and line 4 rhyme with /iː/. And these four lines form the first quatrain. The line 5 and line 7 have the end rhyme /ɔːm/, while line 6 and line 8 have /st/.The same form is used in line 9 and line 11 and line 10 and line 2, which end with the rhyme /ɒt/ and /iː/.
3. On a Faded Violet is iambic pentameter.
Each line of On a Faded Violet has five feet with an unaccented syllable followed by an accented syllable.
Examples are as follow:
“The odor/from the/flow/er is/gone” has accents on “odor”, “from”, “flow”, “is”, “gone” respectively.
“The color/from the/flow/er is/flown” has accents on “color”, “from”, “flow”, “is”, “flown” respectively.
B. Language use
1. Several kinds of rhetoric are used.
Simile: “Which like thy kisses breathed on me;” compares the odor to the kiss.
Personification: “With cold and silent rest. I weep ---- my tears revive it not” uses “cold and silent rest”to personate the violet. And “Its mute and uncomplaining lot” uses “lot” to personate the faded violet.
Parallel Construction: “I weep ---- my tears revive it not; I sigh ---- it breathes no more on me;”.
2. Old English use
Thee: “you” as object
Thy: “your” followed by a consonant
3. Images
“The odor from the flower” means the beauty of the woman.
“The color from the flower” means the life of the woman..
“Lot” means the truth that nothing is immortal.
C. Appreciation
1. Shelley uses the death of the violet to represent the leaving of a person. Although,
the poet misses the dead violet so much, he still can not make the flower to rebirth as nothing is immortal. The poet can only bear the sadness of losing but can do nothing to make up of it.The flower or the person has gone and the poet feels regret when the flower is shriveled. It means that it is gone because he plucked it or dying because he did so. This is probably like his relationship with the woman.
The thought of love mocks the poet, and he is brought to tears. His loved one has
given up and he feels that he should get over it but is left with sadness, due to self pity.
2. On a Faded Violet’s first four lines tells us that the violet is faded, and its odor and color are all gone. And the death of the violet’s odor and color are just like you who have left me and can never come back.
From line 5 to line 8, poet uses a kind of self-mockery to express his complicated feeling. He can not believe the gone of the violet and thinks himself is tragical, because he is abandoned and mocked.
From line 9 to line 12, poet’s sadness erupted. He weeps and sighs as the dead violet can not rebirth and will say nothing to him anymore and he loses it forever. When he realized it, he feels heartbreaking and finally, he find the truth of life. Nothing is immortal. The violet owns its own fate and so does he.
3. The theme of On a Faded Violet is about life and fate. It uses the fade of the violet to express the sorrow of death. At the end of the poem, it makes us to realize the truth of life, which can never be immortal.。