小学英语 中英对照学趣味成语 草木皆兵
- 格式:doc
- 大小:310.92 KB
- 文档页数:2
#成语接龙地英文##导言成语是中国语言文化的瑰宝,它们蕴含着丰富的民族智慧和文化内涵。
成语接龙是一种文化游戏,常常用于锻炼语言能力和思维逻辑。
本文将介绍一些常用的成语和它们的英文翻译,并探讨如何进行成语接龙的英文游戏。
##常用成语及其英文翻译以下是一些常见的成语及其英文翻译:1.亡羊补牢:Mend the fold after the sheep are lost2.杀鸡取卵:Kill the goose that lays the golden eggs3.饮鸩止渴:Drink poisoned wine to quench thirst4.纸上谈兵:Talk about soldiers on paper5.塞翁失马:A blessing in disguise6.画蛇添足:Add legs to a snake7.守株待兔:Wait by a stump for a hare8.对牛弹琴:Play the lute to a cow这些成语在英文中可能有时候并不是完全直译,但是能够传达其含义和意思。
##成语接龙的英文游戏规则成语接龙的英文游戏规则与中文游戏规则基本相同。
参与者需要轮流说出一个与上一个成语的词尾发音相同的英文单词或短语。
以下是一个示例:1.Participant A: Kill the goose that lays the golden eggs2.Participant B: Eggs are under the hen3.Participant C: Hen is in the coop4.Participant D: The coop is made of wood5.Participant E: Wood comes from trees##成语接龙的技巧和策略在进行成语接龙的英文游戏时,参与者可以利用一些技巧和策略来提高胜率:1.使用多义词和同音词:英文中有许多多义词和同音词,可以寻找与上一个成语相关的词汇来接龙。
功亏于溃(中英对照)成语来源within an ace of winning功亏一篑Once a man planned to build a terrace.古时,有一个人要筑一座九仞(八尺=一仞)高的山。
He worked very hard and spent a lot of time digging and carrying earth.他十分努力的建造这座山,并且花了很多时间挖土、搬运泥土。
When the mound was almost completed and only one more basket of earth was needed, the man gave up.终于当山快要建成的时候,几乎只差最后一篮子的泥土就行了的时候,他放弃了。
The terrace was never completed.这座山便永远无法完工。
This idiom means to fail to succeed for lack of final effort.这个典故用以形容“离成功只有一步之遥,但最终失败告终”的意思。
文化链接“功亏一篑”是有相对的美国俚语的,那就是“within an ace of winning”,“within an ace of winning”从字面解释是要有一张ace就赢了。
比方说,你先发到的牌是两张九接着又来了两张ace,形势看来大好。
你知道如果再拿到一张ace,你就必胜无疑了,但是事与愿违,你最后到手的是一张四,而对方手头却有三张K。
这一来你就功亏一篑,败在他的手下。
这就是习惯用语within an ace of winning就出自这儿,但是它被广泛应用在商界等其它方面。
让我们听个例子。
这是一个中学的女篮教练在全州锦标赛结束后对记者发表的谈话。
例句: I'm proud of our girls because nobody thought they had a chance and we came within an ace of winning the game. It was that last-second basket that beat us by just one point.这位教练说:我为我们那些队员感到自豪,因为起先谁都认为我们没夺标的可能,然而我们居然达到胜利在望的最后一步,如果不是对方在终场前一秒投篮得分,使我们以一分之差功亏一篑,我们就得冠军了。
成语英语翻译按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture百发百中 A hundred shots, a hundred bull’s-eyes班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake闭门造车 Building a cart behind closed doors病入膏肓 The disease has attacked the vitals草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect 打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake调虎离山 Luring the tiger out of the mountains东施效颦 Aping the Beauty’s frown对牛弹琴 Playing the lute to a cow负荆请罪 Bringingthe birch and asking for flogging功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful 故步自封 Content with staying where one is含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation 狐假虎威 Basking in reflected glory囫囵吞枣 Gulping down a whole date画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon 画蛇添足 Drawing a snake and adding feet惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring 精卫填海 Jingwei fills up the sea井底之蛙 A frog in a well刻舟求剑 Notching the boat to find the sword空中楼阁 A castle in the air滥竽充数 Passing oneself off as a member of the orchestra 狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal老马识途 An old horse knows the way梁上君子 A gentleman on the beam临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty满城风雨 A storm enveloping the city盲人摸象 Blind men touching an elephant毛遂自荐 Mao Sui recommending himself门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace名落孙山 Failing to pass an examination南辕北辙 Going south by driving the chariot north怒发冲冠 So angry that one’s hair lifts up one’s hat披荆斩棘 Breaking open a way through brambles and thorns 蚍蜉撼树 An ant trying to shake a big tree破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats破镜重圆 A broken mirror made whole again骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall 黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks日暮途穷 The day is waning and the road is ending如火如荼 Like a raging fire如鱼得水 To feel just like a fish in water入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber 塞翁失马 The old man of frontier lost his horse三顾茅庐 paying three visits to the cottage三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed 丧家之犬 A homeless dog杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys甚嚣尘上 Making a great clamor势如破竹 Like splitting bamboo世外桃源 A heaven of peace and happiness手不释卷 Always with a book in hand守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare 蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.束之高阁 Putting it on a high shelf水落石出 when the water ebbs, stones will appear四面楚歌 songs of Chu on all sides谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears螳臂当车 A mantis trying to halt a chariot天花乱坠 As if it were raining flowers天涯海角 The end of sky and the corner of the sea同舟共济 Crossing a river in the same boat偷天换日 Stealing the sky and changing the sun天衣无缝 Divine garments without seams图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed 完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen 望梅止渴 looking at plums to quench the thirst望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile胸有成竹 Having a ready-formed plan削足适履 Cutting one’s feet to fit one’s shoes揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow掩耳盗铃 Plugging one’s ears while stealing a bell偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums叶公好龙 Lord She loves dragons夜郎自大 the conceited King of Yelang一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll一箭双雕 Killing two bids with one stone一鸣惊人 Amazing the world with a single feat一丘之貉 Jackals of the same lair愚公移山 The foolish old man who removed the mountains鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls余音绕梁 The tune lingers in the house与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat朝三暮四 Three in the morning and four in the evening趾高气扬 Stepping high and haughtily指鹿为马 Calling a stag a horse纸上谈兵 Discussing stratagems on paper自相矛盾 Contradicting oneself常用汉语谚语:(Common Chinese Proverbs)八字衙门朝南开,有理无钱莫进来 Theyamengate is wide open, yet with only right on your side but no money, don’t go inside. 兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.长江后浪催前浪,世上新人赶旧人 Just as the waves of the Yangtze River behind drive on those ahead, so does each new generation replace the old one.常将有日思无日,莫待无时想有时 When rich, think of poverty, but don’t think of riches when you are poor.吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit.打蛇不死,后患无穷 Unless you beat a snake to death, it will cause endless大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.单丝不成线,独木不成林 A single thread can’t make a cord, nor a single tree a forest.当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.刀不磨要生锈,水不流要发臭 A knife will rust if not sharpened regularly, and water will stagnate if it is not allowed to flow. 道高一尺,魔高一丈 The law is strong, but the outlaws are ten times stronger.灯不拨不亮,理不辩不明 An oil lamp becomes brighter after trimming, a truth becomes clearer after being discussed.读书需用意,一字值千金 When reading, don’t let a single word escape your attention / one word may be worth a thousand pieces of gold.读万卷书,行万里路 Read ten thousand books and walk ten thousand miles.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿孙自有儿孙福,莫为儿孙做牛马 The children can take care of themselves when they grow up, so the parents don’t have to work too hard for the future of their offspring.耳听为虚,眼见为实 What you hear about may be false, but what you see is true.凡人不可貌相,海水不可斗量 As a man cannot be known by his looks, neither can the sea be fathomed by a gourd.放下屠刀,立地成佛 The butcher who lays down his knife, at once becomes a Buddha.风无常顺,兵无常胜 A boat can’t always sail with the wind; an army can’t always win battles.逢人只说三分话,未可全抛一片心 Talking to a stranger, it is wise to be somewhat reserved.瓜无滚圆,人无十全 No melon is completely round, and no person is perfect.害人之心不可有,防人之心不可无 One shouldn’t have the heart to harm others, but must be vigilant so as not to be harmed. 花有重开日,人无再少年 Flowers may bloom again, but a person never has the chance to be young again.画虎画皮难画骨,知人知面不知心 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; in knowing a man, you may know his face, but not his heart.火要空心,人要虚心 A fire must have space at its center to burn vigorously; a man must be modest to make progress.见怪不怪,其怪自败 Face odd things fearlessly and their fearsomeness will disappear.江山易改,本性难移 Rivers and mountains may be changed, but it is hard to alter even a single person’s nature.近水楼台先得月,向阳花木早逢春 A waterfront pavilion gets the moonlight first; spring comes early to plants exposed to the sun.近水知鱼性,近山识鸟音 Near to rivers, we recognize fish; near to mountains, we recognize the songs of birds.近朱者赤,近墨者黑 Near vermilion, one gets stained pink; near ink, one gets stained black.酒逢知己千杯少,话不投机半句多 If you drink with a bosom friend, a thousand cups are not enough; if you argue with someone, half a sentence is too much.老当益壮,穷当益坚 Old but vigorous, poor but ambitious.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行 It takes bitter medicine to cure a disease properly, and it takes blunt advice to put us on the right track.两虎相斗,必有一伤 When two tigers fight, one is sure to lose. 留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green hills remain, there’ll be no shortage of firewood.。
东施效颦(中英对照学英语)成语来源mere copycat东施效颦In the Spring and Autumn Period (春秋时期,770-476 BC), there was a beauty in the State of Yue called Xishi (西施).传说春秋时期,越国有一美女,名唤西施。
She often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.但是西施有心口疼的毛病,所以她经常手捂胸口,皱着眉头走着。
There was an ugly girl in the village called Dongshi who envied Xishi.村子里还住着一位丑姑娘,叫做东施,她十分嫉妒西施。
Striving to emulate Xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.于是东施时常效仿西施,手捂胸口,紧皱眉头。
She thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.东施觉得她效仿西施就会变得很美丽,但是实际上,只会使她变得更难看而已。
Later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect. 这个典故比喻不恰当的模仿,带来相反的效果。
文化链接英文中“东施效颦”可以说成“mere copycat”,“mere”有“仅仅”的意思,而“copycat”则可以表示我们常说的“山寨”,也就是“模仿的产品”,所以合在一起就是“仅仅只是山寨而已”,也就是“东施效颦”所表达的含义啦~比如说,大家都知道美国由好莱坞Hollywood,而印度有一个宝莱坞Bollywood,所以曾有人说“宝莱坞是不是东施效颦好莱坞呢?”,英文表达就是“Bollywood a mere copycat?”,但事实其实不是哈,宝莱坞已经越来越有自己的特色,也有很多广为人知的好电影了。
常用成语汉英对照翻译哀兵必胜an army burning with indignation is bound to win哀鸿遍野disaster victims moaning everywhere挨家挨户go from house to house唉声叹气heave deep signs (of grief, worry or anguish)爱不释手be so fond of sth. that one will not let it out of one’s hand 爱莫能助be willing to help but unable to do so爱屋及乌love me, love my dog爱憎分明understand what to love and what to hate碍手碍脚be in the way安邦定国bring peace and stability to the country安步当车stroll over instead of riding in a carriage安居乐业live and work in peace and contentment安如泰山as solid as Mount Tai安之若素bear with equanimity按兵不动take no action按部就班keep to conventional ways of doing things按劳分配distribution according to work按图索骥deal with a matter in a mechanical way按需分配distribution according to need暗渡陈仓enter into a secret liaison暗送秋波make eyes at sb.昂首阔步stride proudly ahead八九不离十pretty close八面玲珑be smooth and slick八面威风an aura of awesome might八仙过海各显神通like the Eight Immortals crossing the sea, each one showing his or her special people拔刀相助take up the cudgels against an injustice拔苗助长spoil things by excessive enthusiasm跋山涉水scale mountains and ford streams白璧微瑕a slight defect in a person of integrity白驹过隙the time is fleeting白日做梦build castles in the air白手起家start from scratch百尺竿头更进一步further improve one’s work百发百中shoot with unfailing accuracy百废俱兴all that was left undone is now being undertaken百花齐放百家争鸣let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thoughts contend百里挑一one in a hundred; cream of the crop百闻不如一见seeing for oneself is better than hearing from others百折不挠keep on fighting in spite of all setbacks稗官野史books of anecdotes班门弄斧display one’s slight skill before an expert半斤八两two of a kind半老徐娘woman of fading charms半路出家switch to a job one was not trained for宝刀不老he is still at the height of his powers饱经风霜having had one’s fill of hardships抱残守缺be an anachronism抱佛脚make a hasty last-minute effort抱头痛哭cry on each other’s shoulders暴殄天物a reckless waste of the products of nature暴跳如雷fly into a rage爆冷门a dark horse bobbing up背道而驰run counter to背水一战fight to win or die背信弃义break faith with sb.笨鸟先飞the slow need to start early比比皆是such is the case everywhere彼一时此一时times have changed敝帚自珍cherish sth. of little value simply because it is one’s own 避重就轻avoid the important and dwell on the trivial鞭长莫及beyond the reach of one’s power遍体鳞伤be beaten black and blue标新立异create sth. new and original别出心裁try to be different别具一格have a style of one’s own别有用心have an axe to grind宾至如归a home from home兵败如山倒an army in flight is like a landslide秉烛夜游make merry while one may并驾齐驱keep abreast of sb. ; keep pace with sb.拨乱反正restore things to order博闻强记have encyclopaedic knowledge捕风捉影speak or act on hearsay evidence不卑不亢neither overbearing nor servile不出所料as expected不辞而别leave without saying goodbye不打不相识no discord, no concord不打自招give oneself away不到黄河心不死refuse to give up until all rope is gone不二法门the one and only way不费吹灰之力as easy as falling off a log不分青红皂白make no distinction between right and wrong 不寒而栗tremble with fear不即不离keep sb. at arm’s length不胫而走spread like wildfire不可名状be beyond description不可同日而语there is no comparison between them声势汹汹不可一世bluster and swagger like a conquering hero 不了了之end up with nothing definite不期而遇have a chance encounter不入虎穴焉得虎子nothing venture, nothing gain不三不四neither fish nor fowl不速之客gate-crasher不同凡响out of the common run不闻不问be indifferent to sth.不相上下almost on a par不遗余力do one’s utmost不择手段by hook or by crook不折不扣out-and-out不知所措be at a loss步入后尘follow in sb.’s footsteps残花败柳fallen women沧海一粟a drop in the ocean察言观色watch a person’s every mood长吁短叹moan and groan陈词滥调clichés乘风破浪brave the wind and the waves趁人之危take advantage of sb.’s precarious position吃喝玩乐idle away one’s time in pleasure-seeking吃一堑长一智a fall into the pit, a gain in your wit出尔反尔contradict oneself出类拔萃be out of the common run出其不意catch sb. unawares出人头地stand out among one’s fellows出人意料beyond all expectations初生牛犊不怕虎young people are fearless唇枪舌剑engage in a battle of words唇亡齿寒if one falls, the other is in danger词不达意the words fails to convey the idea此地无银三百两a clumsy denial resulting in self-exposure 从长计议take one’s time in reaching a decision寸步不让not budge an inch打肿脸充胖子puff oneself up to one’s own cost大吹大擂make a big noise大红大紫be very much in the spotlight大惊小怪make a fuss about nothing大器晚成great minds mature slowly大失所望to one’s great disappointment大同小异alike except for slight differences大显身手give full play to one’s abilities大言不惭talk big大有文章there’s more to this than meet the eye单刀直入speak out without beating about the bush殚精竭虑rack one’s brains当机立断make a prompt decision当局者迷旁观者清the onlooker sees most of the game当之无愧be worthy of倒打一耙put the blame on one’s victim道高一尺魔高一丈the more illumination, the more temptation 得不偿失the game is not worth the candle得寸进尺give him an inch and he’ll take a yard颠来倒去over and over对牛弹琴address the wrong audience自食恶果sow the wind and reap the whirlwind恩威并施use the carrot and the stick simultaneously尔虞我诈each trying to cheat the other发人深省stir up one’s soul反败为胜turn the tide返璞归真go back to nature防微杜渐check at the outset飞蛾扑火seek one’s own doom纷至沓来keep pouring in焚膏继晷stay up late and work hard风靡一时be all the rage at the time釜底抽薪take drastic measures to deal with an emergency俯拾即是be found everywhere腹背受敌be attacked front and rear覆水难收what is done can not be undone改邪归正turn over a new leaf改头换面dish up the same old stuff in a new form干打雷不下雨much noise but no action纲举目张once the key link is grasped, everything falls into place 格格不入like a square peg in a round hole各得其所each has a role to play各有千秋each has his own strong points狗急跳墙a cornered beast will do sth. desperate狗拿耗子多管闲事poke one’s nose into other people’s business 孤掌难鸣it’s hard to succeed without support孤注一掷put all one’s eggs in one basket骨瘦如柴a bag of bones故伎重演play the same old trick故作姿态put on airs顾名思义just as its name implies; as the term suggests 拐弯抹角beat about the bush归根结底in the final analysis裹足不前hesitate to move forward过河拆桥kick down the ladder海底捞针look for a needle in a haystack害群之马a black sheep好事多磨the road to happiness is strewn with setbacks 好为人师be given to laying down the law恨之入骨bear a bitter hatred for sb.横七竖八higgledy-piggledy红光满面in the pink虎头蛇尾in like a lion, out like a lamb哗众取宠try to please the public with claptrap化干戈为玉帛bury the hatchet化为乌有come to naught化险为夷head off a disaster画蛇添足ruin the effect by adding sth. superfluous换汤不换药the same old stuff with a different label焕然一新look brand-new患得患失be swayed by considerations of loss and gain 挥金如土spend money like water回心转意have a change of heart毁于一旦be destroyed in a moment浑然一体an integral whole混水摸鱼fish in troubled waters魂不守舍have lost one’s mind火中取栗be a cat’s paw货真价实dyed-in-the-wool祸不单行it never rains but it pours机不可失失不再来opportunity knocks but once积少成多many a little makes a mickle积重难返ingrained habits are hard to change以其人之道还治其人之身pay a person back in his own coin集思广益pool the wisdom of the masses几次三番time and again己所不欲勿施于人do not unto others as you would not have them do unto you计日程功have the completion of a project in sight既往不咎not censure sb. for his past misdeeds家家有本难念的经every family has its own hard nut to crack家喻户晓widely known戛然而止come to an abrupt end简而言之to put it in a nutshell见仁见智different people, different views箭在弦上不得不发one has reached the point of no return 江河日下be on the decline将计就计beat sb. at his own game将心比心put oneself in sb.’s shoes姜还是老的辣veterans are abler than recruits绞尽脑汁rack one’s brains脚踏两只船sit on the fence矫枉过正over-correct街谈巷议street gossip结党营私band together for selfish purposes捷足先登the early bird catches the worm涸泽而渔kill the goose that lays the golden eggs金口玉言utterances that carry great weight金玉其外败絮其中fair without, foul within井水不犯河水I’ll mind my own business, you mind yours 敬而远之stay at a respectful distance from sb.九牛一毛a drop in the ocean九死一生survival after many hazards就事论事deal with a matter on its merits具体而微miniature据理力争argue strongly on just grounds聚精会神concentrate one’s attention卷土重来stage a comeback开诚相见be frank and open见风使舵trim one’s sails慷慨就义die a martyr’s death孔孟之道the doctrine of Confucius and Mencius口蜜腹剑honey on one’s lips and murder in one’s heart哭丧着脸go around with a long face苦不堪言the misery or hardship is beyond words快刀斩乱麻cut the Gordian knot快马加鞭whip and spur脍炙人口enjoy great popularity喟然长叹heave a deep sigh困兽犹斗beasts at bay will fight back老奸巨猾an old hand at trickery and deception老马识途an old hand is a good guide乐极生悲extreme joy begets sorrow雷声大雨点小much talk, little action累死累活work oneself to death冷若冰霜have an icy manner冷眼旁观look on with a cold eye礼轻情意重it’s nothing much, but it’s the thought that counts理所当然as a matter of course力挽狂澜make vigorous efforts to turn the tide力争上游strive for first place利欲熏心be blinded by greed量入为出cut one’s coat according to one’s cloth了如指掌have sth. at one’s fingertips临渴掘井make an eleventh-hour attempt临渊羡鱼one should take practical steps to achieve one’s aims 琳琅满目a feast for the eyes令人发指make one bristle with anger溜须拍马lick sb.’s boots溜之大吉make oneself scarce露马脚let the cat out of the bag碌碌无为lead a vain and humdrum life戮力同心make concerted efforts每况愈下go from bad to worse美中不足a blemish in a thing of beauty蒙在鼓里be kept in the dark明媒正娶be legally and formally married冥思苦想rack one’s brains墨守成规stay in a rut漠不关心indifferent; unconcerned囊中羞涩be short of money恼羞成怒fly into a rage from shame能者多劳the abler one is, the more one should do呕心沥血work one’s heart out拍马屁lick sb’s boots攀龙附凤put oneself under the patronage of a bigwig旁征博引be well documented赔了夫人又折兵instead of making a gain, suffer a double loss疲于奔命be kept constantly on the run平步青云have a meteoric rise平起平坐be on an equal footing破釜沉舟burn one’s boats起死回生snatch a patient from the jaws of death牵肠挂肚be on tenterhooks前事不忘后事之师lessons learned from the past can guide one in the future青出于蓝而胜于蓝the pupil surpasses the master晴天霹雳a bolt from the blue穷途末路have come to a dead end趋炎附势curry favour with the powerful曲高和寡too highbrow to be popular全心全意heart and soul热锅上的蚂蚁a cat on a hot tin roof热火朝天in full swing人定胜天man will triumph over nature仁者见仁智者见智different people have different views如坐针毡be on pins and needles乳臭未干be wet behind the ears入不敷出unable to make ends meet入乡随俗when in Rome do as the Romans do三寸不烂之舌a silver tongue三句话不离本行can hardly open one’s mouth without talking shop 三思而行look before you leap三心二意shilly-shally丧家之犬a stray cur搔首弄姿posture and preen oneself杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs山穷水尽at the end of one’s rope煽风点火stir up trouble少壮不努力老大徒伤悲laziness in youth spells regret in old age 舍本逐末attend to trifles and neglect essentials舍生取义lay down one’s life for a just cause神气十足putting on grand airs生米煮成熟饭what’s done can’t be undone盛极一时be all the rage识时务者为俊杰a wise man submits to circumstances时不待我time and tide wait for no man势如破竹like a hot knife cutting through butter事实胜于雄辩facts speak louder than words视死如归look death calmly in the face首屈一指be second to none熟视无睹turn a blind eye to鼠目寸光see only what is under one’s nose水滴石穿little strokes fell great oaks水泄不通be watertight说曹操曹操到speak of the devil and he will appear说到做到match one’s deeds to one’s words说一不二stand by one’s word说时迟那时快in the twinkling of an eye死里逃生escape by the skin of one’s teeth;have a narrow escape 死心塌地be hellbent四脚朝天fall on one’s back搜肠刮肚rack one’s brain追本溯源trace back to the source随声附和chime in with others所向披靡sweep away all obstacles贪生怕死care for nothing but saving one’s skin贪小失大seek small gains but incur big losses探囊取物as easy as falling off a log逃之夭夭show a clean pair of heels特立独行independent in mind and action提心吊胆have one’s heart in one’s mouth天方夜谭a cock-and-bull story条分缕析make a careful and detailed analysis听而不闻turn a deaf ear to铤而走险make a reckless move同归于尽end up in common ruin同呼吸共命运throw in one’s lot with sb.捅马蜂窝bring a hornet’s nest about one’s ears偷鸡不成蚀把米go for wool and come back shorn头面人物a big shot突飞猛进advance with seven-league strides徒费唇舌waste one’s breath推波助澜add fuel to the flames唾手可得extremely easy to obtain万变不离其宗change time and again, yet stay much the same 玩世不恭thumb one’s nose at the world万金油Jack of all trades and master of none望梅止渴feed on fancies文过饰非gloss over wrongs文如其人the style is the man稳住阵脚hold one’s ground我行我素stick to one’s old way of doing things无风不起浪there’s no smoke without fire无毒不丈夫all great men are ruthless无地自容look for a hole to crawl into无所事事idle away one’s time无米之炊make bricks without straw无隙可乘no chink in one’s armour五十步笑百步the pot calls the kettle black物以类聚人以群分birds of a feather flock together洗心革面turn over a new leaf习惯成自然habit becomes second nature先声夺人overawe people by displaying one’s strength 相形见绌be outshone相提并论place on a par想入非非daydream销声匿迹disappear from the scene逍遥法外be at large笑掉大牙laugh one’s head off心有余而力不足the spirit is willing, but the flesh is weak 心绪不宁in a flutter休戚与共share the same fate雄心壮志lofty aspirations and high ideals秀色可餐beauty to feast one’s eyes on虚张声势bluff and bluster虚怀若谷be open-minded喧宾夺主a noisy guest steals the host’s thunder雪泥鸿爪traces of bygone days学无止境there’s no limit to knowledge言为心声what the heart thinks the tongue speaks言而无信go back on one’s word言不由衷speak with one’s tongue in one’s cheek揠苗助长spoil things by excessive enthusiasm掩耳盗铃bury one’s head in the sand眼中钉肉中刺a thorn in one’s flesh扬眉吐气feel proud and elated养尊处优live in clover夜以继日round the clock一不做二不休in for a penny, in for a pound一触即发be on the verge of breaking out一分钱一分货what price, what goods一个萝卜一个坑each has his own task, and nobody is despensable 一鼓作气get sth. done in one sustained effort一哄而散break up in a hubbub一回生二回熟difficult the first time, easy the second一见如故hit it off well right from the start一见钟情fall in love at first sight一刻千金time is gold一箭双雕kill two birds with one stone一模一样as like as two peas一鸣惊人set the world on fire一丘之貉birds of a feather一失足成千古恨a single slip may cause lasting sorrow一手交钱一手交货cash on delivery一往情深be head over heels in love一网打尽round up the whole gang at one fell swoop一厢情愿one’s own wishful thinking一物降一物everything has its superior一无所有not have a thing to one’s name一言不发keep one’s mouth shut一言难尽it’s a long story一衣带水a narrow strip of water一跃而起jump to one’s feet一针见血hit the nail on the head衣不蔽体have nothing but rags on one’s back以权谋私abuse power for personal gain以其人之道还治其人之身pay sb. back in his own coin以德报怨repay evil with good疑神疑鬼be even afraid of one’s own shadow因材施教suit the instruction to the student’s level因小失大penny wise and pound foolish引以为荣take it as an honor应运而生emerge as the times demand优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior有碍观瞻be an eyesore有福同享有难同当share weal and woe有机可乘there’s a loophole that can be used有其父必有其子like father, like son有眼不识泰山entertain an angel unawares有志者事竟成where there’s a will there’s a way与时俱进keep pace with the times与世无争hold oneself aloof from the world与众不同different from the common run欲壑难填avarice knows no bounds欲擒故纵allow sb. more latitude first to keep a tighter rein on himafterwards欲速则不达more haste, less speed远走高飞flee to faraway places怨天尤人blame everyone and everything but oneself跃跃欲试itch to have a go越俎代庖take sb. else’sjob into one’s own hands砸锅卖铁give away all one has再接再厉continue to exert oneself责无旁贷be duty-bound债台高筑be up to one’s ears in debt沾亲带故have ties of kinship or friendship张口结舌be at a loss for words张三李四any Tom, Dick or Harry仗势欺人abuse one’s power and bully people照本宣科repeat what the book says这山望着那山高always think the grass is greener on the other side of the hill真知灼见penetrating judgement正中下怀fit in exactly with one’s wishes只争朝夕seize the day, seize the hour指日可待be just round the corner趾高气昂be swollen with arrogance智穷才尽at one’s wits’ end智者千虑必有一失even the wise are not free from error装模作样put on an act自卖自夸blow one’s own trumpet自食其力earn one’s own living自讨没趣court a rebuff自投罗网bite the hook自作自受stew in one’s own juice罪有应得the punishment fits the crime左右为难in a dilemma坐吃山空sit idle and eat, and in time your whole fortune will be used up 坐收渔人之利reap the spoils of victory without lifting a finger坐享其成reap where one has not sown坐以待毙await one’s doom作壁上观be an onlooker作茧自缚get enmeshed in a web of one’s own spinning作威作福act like a tyrant。
可以翻译成成语的英语单词答:当涉及到成语的翻译时,通常会用英文单词来表示成语的意思,而不是直接用一个单词来翻译整个成语。
因为成语是中文独有的表达方式,很多成语在英文中没有对应的单词或短语。
不过,有些成语的意思可以通过一组单词或短语来表达,以下是一些常见的成语及其英文翻译:1. 亡羊补牢:Mend the fold after the sheep are lost.2. 画蛇添足:Add legs to a snake (unnecessary addition).3. 守株待兔:Wait by a tree stump, hoping to catch a rabbit (relying on luck).4. 杯弓蛇影:Seeing a bow as a snake and a reflection as a snake (unnecessary fear).5. 班门弄斧:Show off one's skills in front of a master (trying to impress an expert in their field).6. 虎头蛇尾:A tiger's head but a snake's tail (strong start but weak finish).7. 一箭双雕:Kill two hawks with one arrow (achieve two goals with one action).8. 纸上谈兵:Discuss military tactics on paper (theoretical discussions without practical experience).9. 对牛弹琴:Play the lute to a cow (addressing someone who cannot understand or appreciate).10. 塞翁失马:The old man lost his horse (misfortune may turn out to be a blessing).请注意,虽然这些英文翻译能够传达成语的意思,但它们并不是成语本身。
杯弓蛇影(中英对照学英语)成语来源a false alarm杯弓蛇影In Jin Dynasty there was a man named Yue Guang who was fond of drinking alcohol.晋朝有个叫乐(yuè)广的人,爱喝酒。
One day, he invited a friend to his house to drink together.一天,他邀请朋友到家里来对斟对饮。
Suddenly, his friend saw the reflection of a snack swimming in the goblet.忽然,朋友看见酒杯里有条蛇影在游动。
He got so much frightened that he took ill on bed after getting home.他受了惊吓,回去便一病不起。
And neither any doctor or any medicine could cure his illness.请医服药,都无起色。
Yue Guang came to see him and asked about the cause of his disease.乐广跑来看他,问明起病的缘由。
When he got to know the cause, he pulled his friend from the bed immediately and took him to his house.乐广听后一把拉起朋友往家走。
Yue Guang made his friend sit where he used to, pouring a goblet of alcohol for him, and asked him," Is there any snake reflection in the goblet?"他让朋友坐在原处,斟满酒问:“有蛇影吗?”There was still a "snake reflection" in the goblet! Yue casually took away the bow hanging on the wall.杯子里还有“蛇影”!乐广随手取下墙上的弓。
英语成语四字成语大全keepsomebodyatarm'slength,形影不离beonone'sback,卧病在床makesomebody'sbloodboil,热血沸腾keepone'sshirton,忍辱负重shoutsomethingfromtherooftops,览胜而怒beallears,洗耳恭听outoftheblue,猝不及防atsixesandsevens,乱七八糟aboltfromtheblue晴天霹雳loveyouloveyourdog爱屋及乌abadapple,金玉其外,金玉其外itrainsdogsandcats.倾盆大雨fishintroublewater.混水摸鱼teachfishtoswim.班门弄斧beatthedogbeforethelion.杀鸡敬猴饱经风霜bǎojīngfēngshuāng【解释】饱:充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。
形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。
【原文】清·孔尚任《桃花扇》第二十一出来:“鸡皮胖损,看看久经雪霜,丝鬓例如银。
”【结构】动宾式。
【用法】用作经验极其丰富;有时也需用拟人化手法指物。
通常并作谓语、定语。
【正音】经;不能读作“jīn”。
【辨形】经;无法文学创作“径”。
【近义词】饱经世故、曾经沧海【反义词】一帆风顺、养尊处优【辨析】~和“饱经沧桑”;都含有“阅历深”的意思。
但“饱经沧桑”偏重强调经历许多变化的意思;“~”偏重强调经历过长期艰难困苦生活的磨练的意思。
【例句】(1)这位~的老人深深地热恋着自己的祖国。
(2)王大爷在旧社会~;十分爱好崭新社会的幸福生活。
【英译】endureallthehardshipsofexposure1、burnthemidnightoil.看球工作2、keepsomebodyatarm'slength.形影不离3、beonone'sback.卧病在床4、makesomebody'sbloodboil.热血沸腾5、keepone'sshirton.忍辱负重6、itrainsdogsandcats.倾盆大雨7、fishintroublewater.混水摸鱼8、teachfishtoswim.班门弄斧9、beatthedogbeforethelion.杀鸡敬猴10、shoutsomethingfromtherooftops.览胜而怒11、beallears.洗耳恭听12、outoftheblue.猝不及防13、atsixesandsevens.乱七八糟14、aboltfromtheblue.晴天霹雳15、loveyouloveyourdog.爱屋及乌seeeyetoeye达成一致共识。
中国常用成语的英文译法1.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。
他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。
)也可以说:Eventually,every secret will be disclosed.2.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours.老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。
)3.烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road,we know a horse's strength;at times of difficulty,we discover a friend's true character.4.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly,but little rain falls.或者说:All we hear is thunder,but no rain falls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或All we hear is words,but there is no action.(只动嘴不动手)或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。
中英文互译成语以下是一些中英文互译的成语:- 爱屋及乌:Love me, love my dog.- 百闻不如一见:Seeing is believing.- 比上不足,比下有余:Comparatively speaking, it is better than nothing.- 不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing gains.- 拆东墙补西墙:Rob Peter to pay Paul.- 当局者迷,旁观者清:The onlooker sees most of the game. - 道听途说:Hear say.- 得不偿失:The loss outweighs the gain.- 颠倒黑白:Call black white.- 对牛弹琴:Casting pearls before swine.- 覆水难收:It is no use crying over spilt milk.- 隔岸观火:Look on the fire from across the river.- 狗拿耗子:A dog trying to catch mice.- 孤注一掷:Put all one's eggs in one basket.- 海底捞月:Try to fish in the air.- 画蛇添足:Paint the lily.- 脚踏实地:Be down-to-earth.- 金玉其外,败絮其中:All that glitters is not gold.- 近朱者赤,近墨者黑:He that lives with cripples learns to limp. - 敬酒不吃吃罚酒:Offer wine beforeSupper.- 井水不犯河水:The well and the river never mingle.- 军令如山:An order is an order.- 君子之交淡如水:A hedge between keeps friendship green.- 老生常谈:Old story.- 滥竽充数:Make up the number.- 马到成功:Achieve immediate victory.- 谋事在人,成事在天:Man proposes, God disposes.- 宁为玉碎,不为瓦全:Better death than dishonor.- 破釜沉舟:Burn one's boats.- 杞人忧天:In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king. - 骑驴找马:Look for a horse while riding on a donkey.- 热锅上的蚂蚁:A cat on hot bricks.- 如鱼得水:Like a duck to water.- 塞翁失马,焉知非福:A blessing in disguise.- 杀鸡儆猴:Beat the dog before the lion.- 实事求是:Seek truth from facts.- 殊途同归:All roads lead to Rome.- 随机应变:Play by ear.- 太公钓鱼,愿者上钩:You can take a horse to the water but you cannot make him drink.- 亡羊补牢:Better late than never.- 妄自尊大:Have an exaggerated opinion of oneself.- 望子成龙:Expect one's son to become a dragon.- 五十步笑百步:The pot calling the kettle black.- 物以类聚:Birds of a feather flock together.- 先发制人:Strike the iron while it is hot.- 悬崖勒马:Stop the horse before it reaches the cliff.- 言听计从:Do as one is told.- 一举两得:Kill two birds with one stone.- 一失足成千古恨:A moment's error can lead to eternal regret. - 以卵击石:Attempt to attack the strong with the weak.- 饮水思源:Never forget where one's happiness comes from. - 有目共睹:There is no smoke without fire.- 纸上谈兵:Talk military strategy on paper.。
草木皆兵(中英对照学英语)
成语来源
be afraid of one's own shadow
草木皆兵
In AD 383, the king of Former Qin (秦朝), Fu Jian (fú jiān 苻坚), led a huge army to attack Eastern Jin.
公元383年,秦王苻坚率领步兵、骑兵90万,攻打江南的晋朝。
After losing the first round of fighting, Fu Jian looked down from a city wall, and was terrified when he saw the formidable battle array of the Eastern Jin army.
在一轮战败后,苻坚从城墙俯视周遭,当他看到势不可破的东晋部队,他感到很害怕。
And then looking at the mountains around, he mistook the grass and trees for enemy soldiers.
此时,苻坚在寿春城上望见晋军队伍严整,士气高昂,再北望八公山,只见山上一草一木都像晋军的士兵一样,于是更加恐慌。
As a result, when the nervous Fu Jian led his army into battle, it suffered a crushing defeat. 后来苻坚全军覆没,带着少数残余的队伍逃回去了。
This idiom describes how one can defeat oneself by imaging difficulties.
这个成语后来形容人在极度惊恐时,疑神疑鬼的心理状态。
【文化链接】
英文中“草木皆兵”的相应说法可以用“afraid of one's own shadow”,也就是一个人连自己的影子都怕,当一个人连自己的影子都怕的时候,是不是就是疑神疑鬼,“草木皆兵”了呢~~
我们来一起看一个例句吧~
She stays at home all the time and never makes any new friends. She seems to be afraid of her own shadow.
她老待在家里, 从不交新朋友,感觉“草木皆兵”。