再别康桥 英文诗歌欣赏
- 格式:ppt
- 大小:1.14 MB
- 文档页数:13
英语版再别康桥原文再别康桥是徐志摩先生的代表作,这个时候,我们可以一起看看下面的英语版的再别康桥,欢迎朗诵。
英语版再别康桥原文再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream.寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌。
中英⽂对照《再别康桥》徐志摩徐志摩(1896-1931),浙江海宁⼈。
1920年曾留学英国。
1923年加⼊新⽉社,成为新⽉社诗派的代表诗⼈。
“志摩是蝴蝶,⽽不是蜜蜂,⼥⼈好处就得不着,⼥⼈的坏处就使他牺牲了。
” ——冰⼼Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floatingheart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heep silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿,作别西天的云彩。
再别康桥英文诗歌Very quietly I take my leave.As quietly as I came here;Quietly I wave good - bye.To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside.Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves. Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludge. Sways leisurely under the water;In the gentle waves of Cambridge.I would be a water plant!That pool under the shade of elm trees.Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds.Is the sediment of a rainbow - like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstream. To where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlight.And sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud.Quietness is my farewell music;Even summer insects keep silence for me.Silent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leave.As quietly as I came here;Gently I flick my sleeves.Not even a wisp of cloud will I bring away.解析与赏析。
《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟!篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Justto pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away篇二:再别康桥英文版再别康桥英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be awater plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
《再别康桥》英文翻译Saying Good-bye to Cambridge Again徐志摩by Xu Zhimo轻轻的我走了,Very quietly I take my leave正如我轻轻的来;As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves页脚内容1在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream?寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream页脚内容2向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight. 但我不能放歌,But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫;Quietness is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects heep silence for me沉默是今晚的康桥!Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave正如我悄悄的来;As quietly as I came here;页脚内容3我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves不带走一片云彩。
徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版英、日、法徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版(英、日、法)引言:《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。
下面是学习时间啦,小编为大家整理了《再别康桥》的三个版本,欢迎大家阅读!【中文版】再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的'新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。
【英文版】Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away。
再别康桥诗歌鉴赏英文版诗歌背景介绍再别康桥是中国现代著名诗人徐志摩创作的一首诗,原诗以中文写成,后来被翻译成英文,也获得了广泛的认可和赞誉。
这首诗形象地描绘了徐志摩离别康桥时的情感和感慨,寄托了作者对往事的回忆和对未来生活的祝愿。
诗歌赏析1、诗歌结构分析再别康桥的四个诗节各自有四个句子,共有16个句子组成。
每个句子都是平行结构,通过平行句的使用,使得整首诗的节奏感强烈,流畅优美。
2、诗歌描写情感诗歌从第一节开始,通过对康桥的描绘,表达了徐志摩对于离别的复杂情感。
诗中提到康桥的风景和往事,展现了诗人的思乡之情。
通过对康桥的回忆,诗人表达了自己对未来归国后生活的希望和憧憬。
3、比喻和象征手法再别康桥中使用了大量的比喻和象征手法,增强了诗歌的表现力和感染力。
比如诗中提到的“康桥”的比喻,代表着诗人留学生活的丰富和美好;还有“云在青天水在瓶,天地万里无云无风”等象征性的表达,加深了诗歌的隐喻意义。
4、音韵和节奏感再别康桥的诗句音韵和节奏感非常突出,读起来流畅而优美。
诗中使用了大量的押韵和平行句,使得整首诗的音乐感强烈,给人以美的享受。
诗歌中的主题1、离别与思乡离别是再别康桥的主题之一,诗人通过描写康桥的美丽和往事的回忆,表达了自己离别康桥和留学生活的留恋之情。
同时,诗人也表达了对于归国后生活的希望和憧憬,展现了他对家的思乡之情。
2、对未来生活的憧憬再别康桥中,诗人对未来生活表达了美好的憧憬。
他希望回到祖国,过上自由宽广的生活,摆脱文化和种族的束缚。
这体现了诗人对于个体价值和自由的向往,也反映了当时中国年轻一代的思想和追求。
3、对往事的回忆再别康桥中,诗人通过描绘康桥的美景和往事的回忆,表达了对逝去时光的追忆和怀念之情。
这些回忆使得诗人的情感更加丰富和真实,也让读者对整首诗产生更深的共鸣。
诗歌的艺术特点再别康桥是一首以平仄押韵为主的诗歌作品。
它的艺术特点主要体现在以下几个方面:1、平仄押韵再别康桥采用了平仄押韵的形式,整首诗的节奏感十分明显,读起来流畅而优美。
再别康桥中英文对译再别康桥中英文对译《再别康桥》七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。
可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。
下面是再别康桥中英文对译,和小编一起来看一下吧。
【原诗】【英文版】再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again作者:徐志摩 By Xu Zhimo轻轻的我走了, Very quietly I take my leave正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye作别西天的云彩。
T o the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳, The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草! I would be a water plant!那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。
《再别康桥》——英文版《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,这首诗歌还有英文版本哟,下面请看小编为大家整理的《再别康桥》英文版,欢迎大家参阅。
更多资讯尽在实用资料栏目!Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elmsIs not a creek but a shattered rainbow,Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs absp; piece of cloud.But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.。