委婉语的翻译策略
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:5
以《围城》英译为例探究委婉语的翻译技巧
《围城》英译本中委婉语的翻译技巧:在翻译《围城》委婉语时,应注意保持原文委婉色彩、语体色彩、感情色彩及委婉语构成方法(蒋慧萍2014)。
珍妮凯利和茅国权的《围城》合译版本中以直译为主,意译为辅,同时参照套译、加注、省略等译法,尽量保留原文含义和风格。
1、直译字面意思,“原汁原味”表达。
虽然分屋两种语系,英汉语两种语言在结构上存在不同,但是二者在季婉语的使用目的及构成修辞手段上存在相似。
这就决定了委婉语可以采用直译策略,“原汁原味”地表达。
(1)、又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是“赤裸裸的”。
鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。
(2)、天罚你将来娶一个鼻息如雷的老婆,每天晚上在你枕头边吹喇叭。
委婉语翻译探究姓名:杨帆学号:2009200728班级:2 班学院:国际关系学院在生活中,当我们遇到一些特殊的场合或者是比较尴尬的情况时,我们直接说出一些话来则会触碰他人的禁忌,这时我们就会使用一些委婉语。
比如在某个人去世时,平常人会说“……走了”,“……作古了”,道家人则会说“……羽化了”,佛教和尚死亡则会说“……圆寂了”,类似的委婉语还有很多。
一、委婉语概述那么委婉语是什么?对委婉语的定义现在有两种比较流行的说法,一种是由斯托克和哈特蔓等编著的《语言与语言学词典》的定义:“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法”,另一种则是由法文版《语言学词典》中所定义的“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。
”在对我们生活中经常使用或者是听到的委婉语进行考察,我们可以发现第一种定义比较符合实际,因为我们在使用委婉语时,很多时候并不是只是为了“减轻粗俗的程度”,比如在批评某人将事情搞砸了,我们会正话反说,“看你干的好事”,显然这并不是为了减少其粗俗程度,而是为了加强责备的语气并表达讥讽的情感。
委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
在古汉语中,委婉语则称为“曲语”,指说话时,迂回曲折,含蓄隐晦,但达到较好的语言交际效果。
委婉语是世界上各个民族都有的语言单位和语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。
许多文化都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。
不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。
同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。
委婉语汉韩翻译策略作者:梁丹来源:《科教导刊·电子版》2014年第21期摘要委婉语是日常生活中一种普遍的语言文化现象,反映了一个民族的历史、政治、经济、文化和思想等领域的变迁,不能正确理解和使用委婉语都会给交际带来极大障碍。
本文旨在探讨委婉语汉韩翻译中,如何采用合适的翻译策略将原语信息转换为目的语。
关键词委婉语汉韩翻译原则策略中图分类号:H55 文献标识码:A委婉语作为一种特殊语言形式,已深深地扎根在了社会文化土壤中,可以折射出不同的民族心理、宗教信仰、价值取向和风俗习惯。
委婉语的翻译对民族文化的传递举足轻重。
但实际翻译中,由于语言文化差异,译者在委婉语的理解和表达上有各种困难,在译语中寻找与原语相应或类似的同义词并不容易。
本文以汉语委婉语的韩译为研究对象,旨在归纳出适用的委婉语汉韩翻译原则和策略。
1委婉语的翻译原则翻译是把一种语码转换为另一种语码的过程,需要把一种语言中承载的语言和文化等信息用另一种语言表达出来。
关于翻译的标准和原则,前人已做了很多总结,清末翻译家严复在其《天演论·译例言》中说:“译事三难,信、达、雅”。
尤金奈达作为翻译理论之父,在他的功能对等理论中提到,“翻译时不应追求文字表面的死板对应,而应追求在两种语言间达成功能上的对等”。
委婉语的翻译除了要遵循基本的翻译标准和原则外,还需要特别注意以下几条原则:1.1判断是否有必要委婉委婉语具有民族性,不同语言、不同文化中需要禁忌的事物不同。
一种语言中需要委婉的地方,在另一种语言中未必有这个必要。
例如,“怀孕”在中国人看来是令人害羞的,一般用“有喜了”、“快当妈妈了”等方式表述。
韩国同属于东方文化圈,存在同样的文化现象。
翻译这类委婉语,要相应地进行委婉表述,仔细观察差异,掌握原语的委婉色彩和意义,判断是否有必要在译语中保留。
例1:自从两地生孤木,致使香魂返故乡。
(第5回)崔溶澈·高旼喜译:[分析] 此处的“返故乡”是“死”的委婉表达,甄士隐的女儿香菱幼年时与父母失散,被卖到了薛家,做了薛姨妈的婢女,后又成为薛蟠的妾,遭受了百般痛苦后离开人世。
英语委婉语的使用与翻译探析一、英语委婉语的使用方式1.缓和语气2.减轻责任感有时候我们不得不对他人做出一些不太愉快的决定,为了减少对方受到的伤害,委婉语就可以派上用场。
当我们需要拒绝某个邀请时,可以使用“I’d love to, but I already have plans.”(我很想去,但我已经有计划了)来委婉地拒绝,这样可以减轻对方的失望感。
3.传递不愉快的消息在生活中,我们难免会面临一些需要传递不愉快消息的情况。
这时候,委婉语可以帮助我们更加得体地表达自己的意见。
比如说,当我们需要告诉别人一些不太愉快的事情时,可以使用“We need to talk about something.”(我们需要谈谈一些事情)来引出话题,避免直接表达而引起误会。
在翻译过程中,委婉语的表达往往比较难以保持原文的含蓄和圆滑。
在翻译英语委婉语时需要考虑到文化背景和语境的差异,做出相应的调整,使译文更贴近目标语言的表达习惯。
1.直译2.跨文化意译有些委婉语在不同文化背景中可能没有直接对应的表达方式,这时候就需要进行跨文化意译。
“We need to talk about something.”这句话中的“talk about something”可以意译为“谈谈一些事情”,这样的译文更符合中文的表达习惯。
3.添加适当修饰有时候为了使译文更加委婉和礼貌,需要在翻译过程中添加适当的修饰语。
“I’d love to, but I already have plans.”这句话中的“I’d love to”可以翻译为“我很想去”,这样可以更好地表达出原文的含义。
委婉语在英语交流中扮演着重要的角色,其翻译也是十分复杂的。
在翻译英语委婉语时,需要考虑到文化背景和语境的差异,尽可能地使译文更加贴近目标语言的表达习惯。
希望本文对大家了解英语委婉语的使用方式及其翻译有所帮助,让我们能够更加准确地理解和运用委婉语,使我们的交流更加得体和礼貌。
委婉语在英语口译中的应用李佳澳摘要:随着文化的交融,人们在交际中多使用委婉语,同时委婉语在英语口译中也起到十分重要的作用。
文章大体可分为三部分,第一部分为委婉语的定义,第二部分为委婉语的翻译原则,第三部分为委婉语在英语口译中的应用。
关键词:委婉语;英语口译;应用一.委婉语的定义在英语中委婉语对应的单词是euphemism,The Random House College Dictionary把euphemism定义为the substitution of a mild,indirect or vague expression for one thought to be offensive,harsh or blunt,其意就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
与中文的定义意思相近,委婉语是用一种比较温、无攻击的语气来代替令人尴尬、难堪的修辞方法,即用积极词汇来代替消极词汇的说法。
顾名思义,委婉语是用较为客气、礼貌的方式缓解交际中的蛮横与尴尬。
随着文明的推进,人们在日常交际中也多使用委婉语来代替直白的说话方式。
二.委婉语的翻译原则2.1使用替代词汇在汉语中,我们为避免尴尬与不礼貌,多使用文明替换词,在英语翻译中同样适用。
例如,在英译汉中“be sent to the big houses”这里的“big houses”指的是“prison”因此在翻译的时候不能将“big houses”直接理解为大房子,这里就是英语中委婉语的使用。
2.2选择正确的表达西方的许多故事带有宗教色彩,英语语境中死亡与耶稣有关,因此在一些文学作品中通常用委婉语来表达“die”,比如“go to the west”“go to heaven”。
同样在汉语中也有许多委婉语的使用,中国人避讳“死亡”这类词汇,我们通常用“去世”“仙逝”来代替。
2.3使用隐晦词汇禁忌词汇指人们不能说或者不想说的话,在汉语与英语中用一些模糊词汇和表达方式来模糊禁忌词汇。
He is a bicycle doctor. ” 此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism), 是某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义, 因此应翻译为"他是个自行车修理工."委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中, 其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker 或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神经失常).委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工radio electrician——radio doctor理发师barber——cosmotologist家庭妇女housewife——household executive收垃圾工人garbage collector——sanitary engineer老人old people——senior citizens再看两个委婉语的例子:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥. 使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水.You can find doctors and doctors in Hongkong!在香港,既有好医生,也有坏医生。
委婉语的翻译技巧
摘要:委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面 ,成为英语世界中一个引人注目的语言现象。
按照奈达的理论,委婉语的翻译应尽可能做到内容、语用和文化方面的等效。
委婉语的英汉翻译技巧,有词义扬升法、低调陈述法和模糊翻译法。
关键词:委婉语;翻译;技巧
Abstract:The application of English euphemism is related to all the aspects of human life. It is a very important linguistic phenomenon in English language. According to Nida’s theory, euphemism translation should keep the same functional with its own content, pragmatic, cultural and etc. This paper analyze several translation techniques, just like highly praised translation, low-key translation and obscure translation.
Keyword:Euphemism; Translation; Technique
一、引言
委婉语,英文为“euphemism”,源于希腊语“euphemism”,意为“to speak with good words”(用好听的话去说)。
用一种温和的、间接的词或短语,代替那种比较直截了当或生硬刺目的词或短语,或者代替对某些人来说有不快涵义的词或短语,使表达显得婉转、文雅,使听话者(或者说话人自己)更容易接受。
用来代替的这些词或短语,就叫做委婉语。
委婉语的运用是世界各民族语言中的共存现象。
英语中的委婉语运用,大多是在谈及职业、政治、战争、生老病死或犯罪等内容的时候,用委婉的词语来代替人们觉得难以启
齿的相关的词语。
由于语言和文化的差异,委婉语的翻译比较复杂委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。
而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言、跨文化的思想交流活动。
所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。
二、委婉语的翻译
委婉语的运用是世界各民族语言中的共存现象。
委婉语的英汉翻译,既要遵循它们所固有的特点,又要使目的语包含原语的文化内涵,考虑不同使用者的价值观念。
从交际功能的角度看,委婉语可分为夸张性委婉语(exaggerating euphemism)和缩小性委婉语(narrowing euphemism)。
夸张性委婉语就是将所用的委婉词项拔高,使原义听上去雅致、温和,显得更体面、更重要。
缩小性委婉语起减弱作用,把人们难以启齿的词语改头换面,减弱它们的刺激作用[4]。
这是委婉语的特殊语用交际功能的体现。
委婉语的语用交际功能主要有避讳、避俗、礼貌以及缩小对他人的贬损等功能。
翻译委婉语时应在体现语用对等和文化对等原则上采取不同翻译方法。
(一)词义扬升法
涉及人们认为不体面的职业、不光彩的事情以及社会不良现象等词汇时,一般采用词义扬升的翻译方法。
如将垃圾处理工(Garbage man) 翻译为卫生工程师(sanitation engineer)卫生工程师,将“理发员”(hair-dresser)译为“美容美发师”(beautician),将负责办公楼或教室清洁的工人(floor-sweeper)译为“环卫工人”
或“城市美容师”(custodian-engineer),将“屠夫”(butcher)译为肉类技术专家(meat technologist)。
通过这种翻译,词义得到扬升,译文听上去雅致、温和,使其所代表的职业显得更体面、更重要;另一方面,也体现出对各行各业的尊重这样一种文化价值观。
“老”在英语国家很受忌讳。
由于年龄老化,社会安全、养老能力日益不支,加上美国人崇尚简单丁克式家庭结构,老年人就像是社会的累赘,首先遭到“精简”。
美国人怕老,对老的惧怕心理造成了对“old”一词的忌讳。
于是“Senior citi zens”取代了“old people”,” in one’s old age”被婉转说成“get-ting on in years”。
我国人们提倡尊老爱幼的美德,因此“old people”译成“资深公民”(Senior citizens),“home for the a dults”译成“敬老院”。
(二)低调陈述法
低调陈述其实也是一种委婉修饰法,指对一些难以承受的、消极性的事物减低程度的翻译,目的是故意缩小事态,轻描淡写,以减少可能引起的人们的不快感。
这种翻译法常用于有关疾病词汇的翻译。
“讳疾忌医”是古今中外人类的共同弱点,人们在实在无法回避时,常选用较为温和委婉的词语,以减轻对患者及亲朋的心理刺激。
如把“retarded”译为“弱智”(mentally handicapped),把“crippled”译成“生理缺陷”(disabled),把“blind”译成“视力障碍”(sightless),“mental hospital”译成“精神病院”(psychiatric hospital或mental home),“mad”译为“精神病”(psychiatric problem),把“the deaf”译成“耳背”或“耳朵不灵便”。
这种译法,淡化了所指现象的本义,掩饰了伤、病、残等生理缺陷,一定程度上减轻了精确翻译对人们的刺激和伤害,表现了对伤、病、残者的人格尊重和心理呵护。
受者不但能对其含义能够心神领会,也容
易接受。
人类热爱生命,崇尚健康的心理是一致的。
又如,“lay off”本义是失业,而我们认为失业很残酷,所以委婉地称作“下岗”或“待业”,以满足人们的心理需要;“free love”译为“婚外恋”“婚外情”等。
这样,尽管汉英文化内涵不同,但同一概念在不同的文化背景下其涵义表达、语用效果,基本达到了等同。
(三)模糊翻译法
委婉语的内涵是用比较婉转、文雅的话语来表达人们所忌讳的、不便直说的、隐私的或被认为粗俗的事物。
许多为人们所忌讳的现象、事物都被代之以婉转、文雅的话语来表述,这其实就是一种模糊表述法。
模糊翻译法,就是用目的语的一个模糊的词汇来表示一个原语精确的词,用目的语中一个模糊的概念表示一个精确的原语概念的形式[5]。
如将“Toi let”或“lavatory”,婉转表达为“washroom”,“ bathroom”或“restro om”,“men’s/women’s room”,中文翻译为“卫生间”、“洗手间”或“更衣室”,以取代原文的精确意义“厕所”。
英语中的模糊语“to do one’s business” to wash one’s hands” to do one’s needs” to go to rest room”都指“上厕所”,可是人们并不会翻译得如此精确,而往往会模糊说成“去方便。
三、结语
语言、社会和文化有着密切的联系。
委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。
对于不同的委婉语应采用不同的翻译法。
但无论采取哪一种译法,我们都应该遵从一条原则:真正的翻译必须同时忠实于原文的内容和风格。
由于原文是委婉的表达方式,译为目的语时应尽力保持原有的修辞手段,力求译为与原文有相同功效的词语,达到传意传神的效果。
参考文献:
[1]Nida EgeneA,CharblesR Taber.The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004: 24.
[2]Nida EgeneA. Language And Culture: Context in Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:129.
[3]Nida nguage, Culture and Translating [M] Shang-hai Foreign Language Education Press. 1993: 118.
[4]李诗平.英语修辞手册[M].长沙:湖南人民出版社, 1998:70.
[5]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社.2003.。