莎士比亚十四行诗第六十六首赏析及翻译sonnet 66
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
莎士比亚的第六十六首十四行诗,是一首关于爱情的诗歌,通常被称为“无力抵抗”的诗。
以下是对这首诗的汉译研究,翻译的重点在于保持原诗的意境和表达。
第六十六首:
为牟利而摇摆之须者的献辞,
无德之根源,予年事已高,
亦下愚人,亦回心转意还归由鞠躬恳求。
爱情啊,入我内心以伤我身体,
又入骨肉,渗透至骨髓。
不是苦痛是疾病,是人眼裡在增加。
啊!那是我爱,即便被全人类所仰望。
翻译中的一些考虑:
1.对于Shakespeare的隐晦表达的理解:莎士比亚的文学风格常常充满隐晦和比喻,
而译者需要理解他的隐喻,尽可能地保留原诗的形象与意义。
2.押韵的保留:该诗按照莎士比亚的十四行诗的形式,采用了封信的形式,每两行押韵,所以译者也尽量保持了这种押韵的结构。
3.意境的传达:这首诗是对爱情的思考和探索,译者需要在中译时传达诗人的情感,
并尽量保持其意境。
4.用字的选择:译者需要根据原诗的意境和文字选用合适的汉字。
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究莎士比亚的第六十六首十四行诗是一首表达了时间的无情和人们得寿命有限的诗歌。
下面是一篇对该诗的汉译研究文章。
莎士比亚的第六十六首十四行诗莎士比亚的第六十六首十四行诗是一首关于时间无情和人寿命有限的抒情诗歌。
诗歌并没有明确的标题,而是以Sonnet LXVI开始。
这首诗的中心思想是探讨时间的无情以及人生的有限。
诗人表达了自己对现实世界中一切不公正和虚伪的厌倦之情,并表达了对无尽的时间和死亡的渴望。
诗人在开头直接表达了自己对死亡的渴望,表示他已经疲倦了看到这个世界上所有不公正的事情。
他将这一切都归因于时间的无情,认为时间会让人们的美好变得不值一提,就像一个荒芜之地上出生的乞丐,将美好和贫穷联系在一起。
他认为纯洁的信仰会被不幸地背弃,荣誉也会被放错位置。
贞女的美德会受到粗暴的践踏,完美也会被错误地贬低,力量会因为蹒跚的统治而丧失,艺术会被权威所禁声,愚蠢会控制技巧,简单的真理会被误称为愚蠢,善良会被邪恶的领导所牵制。
在最后两行中,诗人表达了对死亡的渴望,但他放弃了死亡的可能性,因为他害怕离开他所爱的人。
这里,诗人用了独特的方式表达了人对于时间和死亡的无奈和无力感。
这首诗使用了标准的十四行诗结构,每行包括十个音节。
莎士比亚通过使用形象、对比和排比等修辞手法,将自己复杂的思想和情感表达得淋漓尽致。
他的诗歌表达了对于现实世界的失望和对于无尽时间的焦虑,同时也表达了对于爱与死亡的思考。
莎士比亚的第六十六首十四行诗展现了他对时间的无情和人类生命有限的思考。
通过精确的语言和修辞手法,诗人表达了对于现实世界不公正和虚伪的厌倦,同时也表达了对于死亡的渴望。
这首诗给人们留下了深刻的印象,思考人生的真谛和时间的流逝。
莎士比亚-十四行诗集译文(前60首)梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见--纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
梁宗岱译-莎士比亚-十四行诗集四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
莎士比亚的第六十六首十四行诗是一首关于爱情和时间的作品。
在这首诗中,莎士比亚表达了爱情的力量能够战胜时间和死亡的观点,并将爱情比作一种不朽的力量。
下面是这首诗的原文:
译文如下:
疲惫不堪的我,向宁静的死亡呼唤,
就像看到贫穷的人降临荒原,却富丽堂皇地装扮空寂的无物,
还有最纯洁的信任不幸地被背离,
得到了黄金的尊敬荒谬地失去了自己的尊严,
纯洁的美德被恶俗地侮辱,
正确的完美被错误地败坏,
力量被疾行的统治摧残,
艺术被权威禁言,
愚笨像医生般控制着技能,
简单的真理被诬称为简单的愚蠢,
善良的人为邪恶的首领而生,
没有一样是让我疲倦的东西,我想逃离,
只可惜,为了死亡,我会让我的爱留下。
这首诗以一首严肃而又深情的调调描绘了莎士比亚对世间种种不公和痛苦的厌倦感。
他以富有感染力的文字,形容了贫穷、背叛、自尊心受伤和道德沦丧等问题,引发了读者对社会困境和人类命运的思考。
莎士比亚通过描绘这些痛苦的场景,对比出了爱情的力量。
在最后两行,他表示尽管他对这些问题感到疲倦,但他仍然不愿意离开他的爱,因为爱情是不朽的,能够战胜时间和死亡。
通过对这首诗的汉译,读者可以更好地理解莎士比亚的思想和情感。
这也展示了翻译的艺术,如何将原文中的感情和意义准确地传达到翻译的目标语言中。
四、同一作品,由一种语言翻译成另一种语言,作品的风韵意味必然会有所不同;同一作品,由不同的人用同一语种译出,译文所传出的风韵意味又会有所不同。
一切“不同”都体现“文体”上。
下面是一首莎士比亚十四行诗(第66首)的两种汉语译文,请读者认真阅读,从文体角度仔细比较二者的区别。
(一)对这些都厌倦了,我召唤安息的死亡,——譬如,见到天才注定了做乞丐,空虚的草包穿戴得富丽堂皇,纯洁的盟誓受到了恶意的破坏,高贵的荣誉被可耻地放错了地位,强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,邪恶,不法地侮辱了正义的完美,拐腿的权势损伤了民间的健壮,文化,被当局统制得哑口无言,愚蠢(俨如博士)控制着聪明,单纯的真理被唤作头脑简单,被俘的良善伺侯着罪恶将军;对这些都倦了,我要离开这人间,只是,我死了,要使我爱人孤单。
(屠岸译)(二)不平事,何堪耐!索不如悄然去泉台;休说是天才,偏生作乞丐;人道是草包,偏把金银戴;说什么信与义,眼见无人睬;道什么荣与辱,全是瞎安排;童贞可怜遭虐待,正义无端受阉埋;跛腿权势,反弄残了擂台汉;墨客骚人,官府门前口难开;蠢驴儿自命博士驭群才;真真话错唤作愚鲁痴呆;善恶易位呵,恰如小人反受大人拜。
似这等不平何堪耐,不如一死化纤埃,待去也,呀!怎好让心上人独守空阶?(辜正坤译)语文教育082班陈少龙作业一、语言风格的不同第一首诗歌的语言饱含西方文化气息,较好地保留里原作品的语言特色。
比较好地遵守了翻译中的“信”的原则。
语言相对直白,但却蕴含这强烈的感情色彩。
例如:“高贵”、“强横”、“邪恶”、等。
这这首诗的的第二个语言特点就是很好地运用了强烈的对比,形成可巨大的反差,以此来激起读者的共鸣,例如:“邪恶”与“正义”,“愚蠢”和“聪明”。
第三,就是语言饱含西方宗教特色。
第二首诗的语言,比之第一首诗,它融入了东方的文化血液。
比较好地运用了翻译原则中的“雅”。
语言表达委婉。
文雅中却洋溢出无比的辛辣。
例如:“天才”却做“乞丐”;“草包”却戴“金银”。
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究莎士比亚是英国文学领域中最杰出的豪放派诗人之一,他以其卓越的文学才华和独特的诗歌风格,深得广大读者的喜爱。
他的诗歌广泛涉及各个领域,包括自然、人生、爱情等等,融入了英国文化的精髓,流传至今依然备受人们的推崇和爱戴。
莎士比亚的十四行诗(Sonnet)是他最著名的诗歌形式,而其中的《第六十六首》,充分展现了他高超的文学技巧和丰富的内涵。
下面我们将对这首十四行诗进行翻译研究,以探讨其文化背景和诗歌意义。
英文原诗:所有这些的疲倦叫我向宁静的死祈求,像贫穷的祈求者看着荒原一样,喜好空洞的人赢得美而空虚,纯洁的信仰不幸背弃,华丽的荣耀被羞辱的谬误,少女的美德玷污为妓女的丑态,完美无缺的被误解和侮辱,摇摇欲坠的势利所剥夺的力量,受到权威的控制而不敢发出声响的艺术,医生一样愚蠢地控制着技巧,真理在恶性中被误解为简易,美好的被囚禁在邪恶的执政者手下,所有这些的疲倦叫我想逃离,只是为了死而留下我的爱人。
这首十四行诗是莎士比亚的一部分系列诗歌作品,它展现了诗人对社会和人类处境的深刻洞察和感悟,表达了他对于现实的不满和渴望超脱至高无上的理性境界的追求,尤其是对于他所生活的文化背景和时代风气的深刻反思。
诗人通过反复使用“tired”一词传达出他对于世界的疲倦和无奈,他看到的一切都让他感到乏味和无可遏制的绝望,从而对宁静的死产生向往。
而这里的“restful death”也展现出了他对于无尽的痛苦和无望的绝望的渴望解脱的意愿。
另外,诗中反复出现的“misplaced” “disgraced” “miscall’d”等词语,用以说明曾经高贵的价值被歪曲和骗局所折损,体现了莎士比亚对于社会和人类所遭遇到的不公和贫瘠的深刻感受和悲愤。
诗人还提到了一些具体的论点,如“right perfection” 这一词汇表达了他对于真正的完美境界被误读和离谱的失望。
此外还有“simple truth miscall’d simplicity” 和“folly doctor-like controlling skill” 这些描写,揭示了莎士比亚对于当前文化和社会环境下人们对于真理和技艺的错误使用和误解,以及对于愚蠢与权威的深刻批判。
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究莎士比亚(William Shakespeare)作为英国文学史上的一位伟大诗人,其创作的十四行诗更是为后人所传颂。
其中莎士比亚第六十六首十四行诗(Sonnet 66)是一首充满哲理的作品,言辞高妙,意蕴深刻。
本文将对莎士比亚第六十六首十四行诗的汉译进行研究,以揭示其深厚的艺术魅力和文化内涵。
让我们来欣赏一下莎士比亚第六十六首十四行诗的原文:从汉译的角度来看,莎士比亚第六十六首十四行诗的翻译并不容易。
因为这首诗涉及的领域广泛,包括生命、死亡、尊严、品德等多个方面,而每一句诗都承载了深刻的哲理意蕴。
在进行翻译时,需要具备扎实的英语基础和丰富的文化内涵,以确保译文的准确性和表达力。
接下来,我们将对莎士比亚第六十六首十四行诗的汉译进行分析,以探究其翻译之处。
「因这一切已令我厌倦,我呼唤宁静的死亡,正如一个贫穷卑微的人儿出身在一片荒漠,贫乏的虚无却装饰得娇艳轻佻,最纯洁的信仰却不幸地被放弃,金碧荣誉却被可耻地错置,贞洁的美德却被粗鄙地玷污,正当的完美却被错误地贬沦,力量却被蹒跚挣脱的统治所折断,艺术却被权威所使然而失心疾首,愚蠢(犹如医生一样)却操纵着技艺,单纯之真实却被误称作朴实,良善被俘在恶势力下服役。
对这一切我已见厌,我希望离开,唯独因为死后,使我心爱者孑然一身。
」在对莎士比亚第六十六首十四行诗的汉译进行分析后,我们可以发现译者在翻译过程中,努力保持了原诗的韵律和意境,尤其是在对诗中哲理和情感的表达上,充分展现了莎士比亚文学的魅力。
译者还注重了对诗句的把握和修辞的处理,使译文准确生动地表达了原诗的内涵和情感。
莎士比亚第六十六首十四行诗的汉译是一项富有挑战性的工作,需要译者具备极高的英语水平和深厚的文学修养。
在翻译过程中,译者必须充分理解原诗的内涵和意境,并且灵活运用汉语表达方式,力求准确贴切地表达原诗的意思。
只有这样,才能真正体现莎士比亚诗歌的艺术魅力和文化内涵,使读者在阅读译文时能够感受到原诗的美妙和深刻。
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
莎士比亚十四行诗第六十六首是一首非常感人的爱情诗,它描述了一位年长的男子向一位年轻的女子倾诉他对她的爱意和自己的不完美,鼓励她珍惜自己的青春和美好。
首先,在本诗中“比喻”是一个重要手法,诗人用“把你比作……”的句式与夸张手法来赞美女孩的美。
从第一句开始,“你能够比得上盛夏的日子吗?”,把女孩美好的形象直接和盛夏的日子做比较,“你比那些日子更迷人、更温顺”,诗人使用了比喻手法妙喻女孩优美的灵魂和外表。
其次,本诗中蕴含着深厚的爱情思想,诗人以男性的身份,向女孩表达自己的真挚感情:“你的所有美丽,都让我感触到快乐和惊喜。
”说明了他对女孩的倾慕之情。
同时,他也提醒女孩要好好珍惜自己的青春与美丽,不要被时间冲淡或者生命的限制所束缚。
最后,在诗歌的结尾,诗人运用了借用和反揭示手法,表达了他对女孩的爱情和对永恒的追求。
借用了人类最悠久的艺术形式—诗歌来赋予女孩永恒生命、千古流传。
同时,他也想告诉我们生命永恒、时间无穷,我们要珍惜当下、创造美好,只有这样,才能获得永世的真正颂扬。
总之,莎士比亚十四行诗第六十六首通过比喻、借用、反揭示等艺术手法,抒发了诗人对女孩的真挚爱情和追求永恒美的美好愿望,是一首充满深情和美感的优美诗歌。
【诗歌鉴赏】厌了这一切,我向安息的死疾呼_诗歌鉴赏厌了这一切,我向安息的死疾呼[英国]莎士比亚厌了这一切,我向安息的死疾呼,比方,眼见天才注定做叫化子,无聊的草包打扮得衣冠楚楚,纯洁的信义不幸而被人背弃,金冠可耻地戴在行尸的头上,处女的贞操遭受暴徒的玷辱,严肃的正义被人非法地诟让,壮士被当权的跛子弄成残缺,愚蠢摆起博士架子驾驭才能,艺术被官府统治得结舌钳口,淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:厌了这一切,我要离开人寰,但,我一死,我的爱人便孤单。
(梁宗岱译)【赏析】莎士比亚第66首十四行诗历来受到人们极大的关注。
但关注的原因各不相同。
我国20世纪七八十年代的教科书上认为,这是莎士比亚十四行诗集中最好的一首,因为它批判性最强。
这一观点也一直延续到现在,似乎也没有人对此提出疑义。
其实这首诗的成功之处更在于该诗出色的诗歌艺术品质。
从原文中我们可以看出,该诗在艺术上采用了多种与原诗内容相仿的技艺。
我们以下逐一分析。
一是头韵的使用。
头韵(Alliteration)—般是指“同一首诗行或不同的诗行中,有两个以上的词的词首辅音、元音或辅音组合相同。
”(《世界诗学百科全书》)。
这一用法类似于中国诗歌的“双声”。
其目的是为了增强诗中的音乐性,使诗句更加具有艺术感染力。
莎士比亚的十四行诗集中,巧妙地使用了头韵这一技艺。
如第2行中的beggarburn(注定做叫化子),第3行中的needynothing(无聊的草包)等,运用词首辅音相同这一头韵技巧,在一定程度上加强了诗中的音乐性。
除了加强音乐性,莎士比亚使用头韵的目的还起着强调关键词语的作用。
开头的第1行使用了丨cry(我……疾呼)这一头韵,又在结尾的第14行使用了lovealone(爱人便孤单)这一头韵。
这两个头韵都是一个词的词首音与另一个词的非词首重读音相同。
不仅这两个头韵技巧相同,而且都是用在关键性的词语上,强烈地表现了作者的心愿,起到了震耳发聩的艺术效果。
莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译研究
莎士比亚是一位文学巨匠,他的诗歌和剧本影响着世界文学史的进程。
在他的众多诗歌中,十四行诗是他的拿手好戏,例如《给玫瑰花的介绍》、《蛀虫之戏》以及《西方人的悲剧》等等。
这些经典著作以其优美的诗句、深刻的道理以及智慧的思考打动了读者的心灵。
本文将研究莎士比亚十四行诗第六十六首的汉译。
原文:
整体上说,这首十四行诗是讲述一个伤心的情人渴望死亡,因为他十分痛恨周围的一切不公正和伪装。
在这种情形下,死亡成为了再也无法忍受生命中一切苦楚的解脱。
接下来我们将对每行诗句的汉译进行研究:
Tired with all these, for restful death I cry,(疲于这一切,我临死祈求解脱) As, to behold desert a beggar born,(想看到沙漠中生起的乞丐)
And needy nothing trimmed in jollity,(所需的一切被摆弄得毫不在乎)
And gilded honor shamefully misplaced,(虚荣的荣誉引致了耻辱)
And folly, doctor-like, controlling skill,(糊涂像医生一样,掌控着技巧)
Save that, to die, I leave my love alone.(唯一让我苦恼的是死去后留下我的爱人孤独地生活)
通过这一研究,我们可以得知:莎士比亚的作品充满着深刻的哲理和社会批判,其深刻挖掘、尖锐觉察能够向读者传递出深层次的文化与人性内涵。
他的诗词不仅具有独特的审美价值,同时也是我们思考人生、探索哲学的重要参照。
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn(背叛),
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that(只是), to die, I leave my love alone.
1.我看透啦,我呼喊着,不如入黄泉!
请看,天才注定做乞丐要饭,
草包似的废料一个个锦绣衣冠,
最纯洁的信誓被不幸地背叛,
荣誉的金冠被可耻地滥送,
少女的贞节遭到粗暴的侮弄,
完善的正义也蒙受不白之冤,
有权的瘸子作践着铮铮铁汉。
官爷把艺术弹压得张口结舌,
博士虚衘的愚蠢控制着真知,
纯粹的真理被屈称为头脑简单,
“善”被抓去侍候“恶”,“恶”却是长官。
这一切使我厌极,我愿离开这些而长逝,
但我一死呀,我爱友将孤单地留在人世。
It is a Shakespearean sonnet of 14 lines of iambic pentameter, consisting of 3 quatrains and 1 couplet, riming abab cdcd efef gg.。