翻译趣谈
- 格式:ppt
- 大小:249.00 KB
- 文档页数:15
趣谈silver英语中有一句谚语:“Speech is silver,silence is gold.”此处silver意为second best,说明有时比较明智的做法是缄默不语。
英语中有许多与silver一词有关的比喻,都与它的基本意义有关。
silver一词有四个基本意义:(1)一种贵重金属银;(2)一种银铸硬币;(3)餐桌上使用的刀叉餐具或银制盘碟的总称;(4)可以作形容词,形象地修饰人或物,表示银色和高贵。
请看silver比较常见的几种用法:1. the Silver Age:白银时代。
根据古希腊和古罗马诗人的说法,把仅次于“黄金时代”(the Golden Age)的时期称为白银时代。
所谓“白银时代”即指没有忧虑,极其愉快的时代。
2. Every cloud has a silver lining. 意为:每朵云的边缘都有白光。
人们经历了不愉快的事情之后常常用a silver lining安慰自己,意思是我们要在困难中看到光明,当不愉快的事情过去后,快乐的时光就会来临。
3. boiled silver:英语国家菜单上的一道菜。
silverside是指牛腿肉的最好部分。
经过烹制后的silverside呈银白色泽,就成了菜单上的boiled silver。
4. silver wedding:银婚,指夫妻结婚25年时的志喜日子。
这种婚俗起源于欧洲。
后来流传于英殖民地的印度、索马里、非洲和拉美一些国家。
而欧洲这种婚俗又是沿袭了中世纪日尔曼人的习惯。
当一个女人和她丈夫结婚了25年时,她的女性朋友就前来贺喜,并合送她一项银圈。
若再过25年,她们就会送给她一项金圈。
5. He was born with a silver spoon in his mouth. 意指某人生来就富贵。
a silver spoon即可与comfort或wealth同义。
6. quicksilver:mercury水银的别称。
中文歌曲的英译、俄译趣谈--以《月亮代表我的心》歌词翻译
为例
魏宏宇
【期刊名称】《林区教学》
【年(卷),期】2015(000)002
【摘要】由于中西方在自然环境、地理、历史、政治、经济、文化等方面存在巨大的差异,中国人同欧美人的语言表达方式也大相径庭,这可以从对歌曲歌词的翻译中领略一二。
以《月亮代表我的心》这首中文歌曲的歌词为翻译文本,将汉语版与英语版、俄语版歌词进行分析、对比,以探讨语言的地域差异,体会语言多样化的趣味。
【总页数】2页(P53-54)
【作者】魏宏宇
【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150025
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;H355.9
【相关文献】
1.中文歌曲名英译研究r——以张学友经典歌曲为例 [J], 张豫
2.译诗译心——格式塔意象再造论视角下李清照词《声声慢》的三种英译 [J], 严丽
3.中文歌曲名英译研究——以张学友经典歌曲为例 [J], 张豫;
4.论爵士乐技法在改编流行音乐中的运用r——以爵士钢琴版《月亮代表我的心》为例 [J], 戴虹
5.对《俄译汉教程(修订本)》(上册)某些译例的意见 [J], 赵秋长
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
【英语单词趣谈】形容动物这么说所属:沪江英语难度:容易作者:沪江英语编译来源:英国总领事馆文化教育处阅读:1346 评论:1编辑点评:本篇文章列出了形容动物的20个形容词,遇到可爱的动物怎么说?凶残的呢?青蛙是什么样的动物?这个动物是食肉的食草的还是杂食的?看到卖萌的小猫怎么说?•中英双语•英文•中文本文相关应用•贡献文章录音贡献翻译稿边听边写下载本文音频背单词•鼠标划词已启用•挑错•收藏•评论•打印1. Fluffy (like a baby bird; a duckling)1.毛茸茸的(比如幼鸟:小鸭子)2. Amphibious (can live on land and in water; a frog)2.两栖的(可以生活在陆地上和水中:青蛙)3. Furry (covered with a thick coat of fur; a bear)3.毛皮丰厚的(身上的毛很厚:熊)4.Ferocious (savagely fierce; a tiger)4.残忍的(非常凶残:老虎)5. Tame (domesticated from a state of wildness; a horse)5.驯服的(由野生动物驯化而来:马)6.Venomous (poisonous; some species of snake)6.有毒的(有毒的:某些品种的蛇)7.Agile (quick in movement; a monkey)7.敏捷的(动作很快:猴子)8. Prehistoric (from a time before recorded history; a dinosaur)8.史前的(历史记载之前出现的:恐龙)9. Cuddly (inviting hugging; a kitten)9.逗人喜爱的(可爱到你想抱抱它:小猫)10. Microscopic (very, very small; an amoeba)10.微观的(非常小:变形虫)11.Cold-blooded (body temperature controlled by the sun; a lizard)11.冷血的(体温由太阳决定:蜥蜴)12.Saltwater (lives in the sea or salty water; a shark)12.咸水的(生活在海洋或咸水中:鲨鱼)13.Scaly (covered with thin protective plates; a fish)13.有鳞的(身上覆盖着保护性的鳞片:鱼)14. Carnivorous (feeding only on meat; a lion)14.食肉的(只吃肉:狮子)15.Herbivorous (feeding only on plants; a sheep)5.食草的(只吃植物:羊)16.Cute (attractive and appealing; a koala)16.可爱的(吸引人的,受欢迎的:树熊)17.Omnivorous (eats both plants and animals; a bear)17.杂事的(食草也食肉:熊)18.Nocturnal (active at night; an owl)18.夜行的(夜晚活跃:猫头鹰)19. Feline (Belong to the cat family, catlike; a jaguar)19.猫科的(猫科动物,像猫:美洲虎)20.Canine (Belonging to the dog family, doglike; a wolf)犬科的(犬科动物,像狗:狼)。
网络潮词英译趣谈白景永(广西经济管理干部学院外语系广西·南宁530007)摘要网络“潮词”亦称“热词”,主要是由于这些词不仅频繁出现于网络,而且开始进入现实生活,甚至出现在大众媒体上。
从语言的发展观来看,新词的出现或产生不是偶然的,新词的产生源自于交流,根植于文化,根植于经济社会的发展变化。
文章归纳总结这些网络潮词的英译,旨在分享和借鉴。
关键词潮词英译中图分类号:G642文献标识码:A1网络潮词产生的原因随着经济社会的不断发展,国际间的交流日益频繁,人与人之间的交流已经不受时间、空间、地域等限制。
网络新潮词汇的产生与发展归功于网络的快速发展;得益于网络的快速发展,现代社会中大部分人对于网络的依赖已经达到了无法摆脱的地步。
网络的快速发展与人们频繁的交流助推网络新潮词汇的产生和发展。
于是,“点赞”(give the thumbs up)“给力”(awesome,cool)“土豪”(nouveau riche)“男神”(prince char-ming)“女神”(dream lover)“么么哒”(cute,lovely)“也是醉了”(You drive me crazy)等网络潮词应运而生。
而部分网络新潮词汇的产生仅仅是为了方便交流的目的逐渐由缩略词演变而来,如:Thx(Thanks,谢谢),4ever(forever,永远),IOU(欠条,相当于:I owe you)。
2网络潮词的翻译上文提到网络潮词产生的原因不外呼两个方面:网络的发展和方便交流。
就语言的产生而言,语言与新词汇的产生源自于人类自身的感知体验。
网络新潮词汇的产生与发展亦如此----人们的交流感知体验。
一个新词的使用频数决定了该词流行的程度,简单地说,一个新词的使用频数越高它流行的程度越广。
新潮词汇的流传有赖于人们的理解和认同。
得到人们理解和认同的词汇有赖于翻译和大众媒体的传播。
就网络新潮词汇的翻译而言,词汇概念对等非常艰难,能达到语义对等就差不多了。
《西线无战事》译本趣谈《西线无战事》译本趣谈《西线无战事》是德国作家埃里希·玛利亚·雷马克的代表作之一,被誉为二十世纪最杰出的反战小说之一。
该小说以第一次世界大战为背景,通过一个年轻士兵的视角,向读者展现了战争的残酷和无情。
这部小说在德国乃至世界上都享有广泛的影响力,因此也有许多不同版本的译本。
在本文中,我将对《西线无战事》的不同译本进行趣谈,并探讨它们对作品的翻译与传达效果。
首先,我想提及的是《西线无战事》最早的中文译本,由著名翻译家林徽因完成。
林徽因不仅是一位著名的建筑师和作家,而且在翻译领域也有着很高的声誉。
她对《西线无战事》的翻译尽可能地忠实于原著,并充分展现出作者笔下的形象和意境。
然而,由于当时的历史背景和文化环境的限制,林徽因的译本在某些地方显得有点拘谨,让人感觉缺乏一些原著中真实而生动的味道。
随着时间的流逝,越来越多的译本相继出版。
其中,张无忌的译本备受推崇。
张无忌是一位资深的翻译家,对于文学翻译有着独到的见解。
他对《西线无战事》进行了重新翻译,并试图在意译与直译之间保持平衡,以更好地传达原著的情感和文化内涵。
张无忌的翻译风格极富感染力,使得读者仿佛能够亲身体验到小说中士兵们的内心挣扎和困惑。
这是一种富有现代感的译本,让读者更容易产生共鸣。
除了张无忌的译本外,还有一些其他翻译家的版本也值得一提。
例如龚长山的译本,他注重对语言的美感追求,并在翻译中融入了一些古文的表达方式。
这样的翻译风格给人一种古朴而庄重的感觉,使得读者在阅读过程中仿佛穿越到了一个遥远的时代。
另外,王文采的译本则注重对细节的敏感捕捉,通过对人物情感的细腻描绘和重构,使得读者的情感得到了更深层次的触动。
无论是哪一版的《西线无战事》译本,都有其独到的特色和意义。
每一位翻译家都在不同程度上尝试从自己的角度诠释这部伟大的作品。
他们运用不同的翻译方法和技巧,使得小说在不同的译本中呈现出截然不同的面貌。
这种多样性和个性化无疑丰富了读者对作品的理解和感受。