《旧制度与大革命》十余种译本出版-托克维尔走红中国2013.1.271
- 格式:docx
- 大小:20.86 KB
- 文档页数:4
读法国史学家托克维尔的《旧制度与大革命》
栗子
【期刊名称】《华夏文化》
【年(卷),期】2013(000)002
【摘要】托克维尔(1805—1859年)的《旧制度与大革命》一书出版于1856年,1992年才有中译本,由冯棠翻译,商务印书馆出版。
这本著作有助于我们了解1789年法国资产阶级革命运动。
读者可从不同角度去看这本书,如果问法国大革命的起因是什么?此书告诉读者:第一,看一个社会,一个国家,不能仅仅看它的经济是否繁荣,还要看经济繁荣的背后,社会矛盾如何解决。
法国大革命前二三十年,经济相当繁荣,当时法国君主路易十六做了一些改革。
人民敏锐地感到,其他的社会弊端也要改,
【总页数】1页(P1)
【作者】栗子
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.旧制度的毁灭与重塑--由托克维尔《旧制度与大革命》说开去 [J], 纪光欣;张静静
2.托克维尔《旧制度与大革命》读后感——兼论法国大革命对中国改革的启示 [J], 雷荣;
3.托克维尔《旧制度与大革命》读后感——兼论法国大革命对中国改革的启示 [J],
雷荣
4.托克维尔对法国大革命的分析及其对中国改革的启示——从《旧制度与大革命》谈起 [J], 康翟
5.托克维尔的革命论浅析——托克维尔的《旧制度与大革命》和《论美国的民主》释读 [J], 孟磊;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
托克维尔《旧制度与大革命》钟书峰译本与商务印书馆译本对照版
托克维尔《旧制度与大革命》:钟书峰译本与商务印书馆译本对照版
托克维尔(1805-1859),法国历史学家、社会学家。
主要代表作有《论美国的民主》第一卷、《论美国的民主》第二卷、《旧制度与大革命》。
出身贵族世家,经历过五个“朝代”(法兰西第一帝国、波旁复辟王朝、七月王朝、法兰西第二共和国、法兰西第二帝国)。
前期热心于政治,1838年出任众议院议员,1848年二月革命后参与制订第二共和国宪法,1849年一度出任外交部长。
1851年路易·波拿巴建立第二帝国,托克维尔对政治日益失望,从政治舞台上逐渐淡出,并逐渐认识到自己“擅长思想胜于行动”。
自由与平等两种激情的遭遇读《旧制度与大革命》一、本文概述本文旨在探讨《旧制度与大革命》一书中自由与平等两种激情的遭遇,并分析它们在法国大革命中的角色和影响。
通过深入解读托克维尔的这部经典著作,我们将理解自由与平等如何在旧制度下产生冲突,以及这些冲突如何最终导致了大革命的爆发。
文章将首先概述《旧制度与大革命》的主要内容,然后探讨自由与平等两种激情在法国社会中的历史演变,接着分析它们在旧制度下的遭遇和冲突,最后探讨这种遭遇和冲突对大革命的影响。
通过对这一主题的深入探讨,我们希望能够更好地理解历史事件的背后动力,并从中汲取教训,为现代社会的发展提供借鉴。
二、自由与平等:两种激情的源起在《旧制度与大革命》这部深具洞察力的历史著作中,托克维尔深入剖析了法国大革命的深层原因。
他特别关注了自由与平等这两种看似对立、实则相互纠缠的社会激情。
这两种激情并非凭空而生,它们的源起可以追溯到旧制度下的社会结构和文化环境。
自由,作为一种人类的基本需求,其源起可以追溯到个体对束缚和压迫的反抗。
在旧制度下,尽管法国社会存在着一定的自由和权利保障,但这些往往被贵族和特权阶层所垄断。
普通民众往往生活在贫困和无知中,他们的自由和权利往往被忽视或剥夺。
这种社会现实激发了人们对自由的渴望和追求。
平等,则是另一种深刻的社会激情。
在旧制度下,社会等级森严,贵族和特权阶层享受着与普通人截然不同的生活条件和权利。
这种不平等不仅导致了社会紧张和冲突,也激发了人们对平等的追求。
平等不仅是一种政治诉求,更是一种对公正和尊严的追求。
自由与平等这两种激情的源起,既有着深刻的社会历史背景,也与人类的基本需求和价值观紧密相连。
在旧制度下,这两种激情被压抑和束缚,但它们在法国大革命中得到了空前的释放和表达。
这场革命不仅是对旧制度的颠覆,更是对自由和平等价值的追求和实现。
三、《旧制度与大革命》中的自由与平等在《旧制度与大革命》这部历史巨著中,托克维尔以其敏锐的洞察力和深邃的思考,揭示了自由与平等两种激情在法国大革命中的遭遇。
托克维尔《旧制度与大革命》读后感——兼论法国大革命对中国改革的启示《旧制度与大革命》概述《旧制度与大革命》是法国著名政治家、社会学家、历史学家托克维尔先生的经典之作。
他并没有对法国大革命进行细致具体的阐述, 而是运用问题式、比较研究法等方法, 从法国社会各阶级状况及其之间的矛盾、政治权力的运行过程、法国社会的民族性、其他欧洲国家的社会状况等角度出发着重深入分析法国大革命的爆发原因。
虽然我国当前国情与当时法国所处的社会状况和国情不同, 但法国大革命仍有值得正处于改革转型期的中国借鉴的地方。
法国大革命爆发的原因。
第一, 经济的发展并不一定能促进社会的稳定。
正如托克维尔所分析的, 法国大革命不是在旧制度摧残最深的地方和阶段发生, 而是在这种封建制度有所缓解、人民大众的负担有所减轻的状况下发生的, 这个结果出乎人们的意料, 人们的习惯思维是经济的发展促进社会的稳定, 可是这个思维在托克维尔先生笔下的法国大革命中却格格不入。
他的分析足以证明坏的东西倘若只改善一小部分, 那么剩下的那部分就变得无比可恨、无法容忍, 正所谓“对于坏的政府来说, 它最危险的时刻就是它开始改革的时刻”。
毫无疑问, 法国大革命前夕, 法国政府在进行改革时, 执政者没有全局意识, 忽视了使革命一触即发的一系列因素, 他们在对改革的设想中一定包括革命的良好效果和整个国家繁荣昌盛, 尤其是他们的执政力量不断增强的局面,但是他们没有预想到人民大众对改革的期待是怎样的一种局面, 从而引发了大革命的爆发。
从这一点出发, 虽然托克维尔先生出身贵族, 但他用理性的思维和立场分析了法国大革命, 这本著作无疑是一个特权等级者对法国大革命爆发原因的冷静思考。
第二, 法国社会阶级的利益分化和斗争加速了大革命的爆发。
法国社会阶级复杂, 包括教士、贵族、第三等级等阶级, 其中第三等级包括广大农民、资产阶级、个体小工商户等, 各阶级分别代表和着力维护本阶级的利益, 进行利益斗争。
评托克维尔的《旧制度与大革命》周林(公共管理系行政管理学号:111051241)摘要:去年年底中纪委书记王岐山曾向党员推荐托克维尔的《旧制度与大革命》,王岐山意识到中国当期面临与当年法国相似的情景,政治制度建设的落后引发了一系列的社会问题与矛盾。
中国当前的政府执政党理应能够理解怎样才能执政为民化解危机。
大革命之前的法国各种旧制度与经济发展的不协调不适应从而酝酿出巨大的危机,最终引发革命摧毁了落后腐朽的政权。
中国当前的危机如果不能正确理解面对与妥善处理势必会引起巨大的社会动荡,这也是本文所要探讨与思考的所在如何处理当前中国的危机。
关键词:旧制度腐败政治危机经济制度社会危机改革一.法国大革命带来的反思《旧制度与大革命》无论对于政府高层领导人还是学者来说都是相当珍贵的一本研究政治改革的著作,王岐山的推荐更使得中国民众以及学者更加注重这本书的研究。
在读《旧制度与大革命》的同时我们在反思中国当今社会存在的社会危机问题,中国改革开放三十多年以来发生了很多的变化,在经济领域取得了一定的成就,但是也凸显出巨大的社会问题与危机,值得当局反思,如何进一步推进改革完善现有体制以保障社会的稳定而不是通过维稳等手段实现社会表面上的和谐。
18世纪末的法国大革命的爆发完全印证了在一切表面平静的背后其实蕴含着重大的社会危机,最后如急风骤雨般摧毁整个帝国体制。
有危机不可怕,任何社会与国家都存在着各种危机,可怕的是我们对危机视而不见,安享温逸从而无视我们身边的危机。
二.当代中国所存在的困境就当前的中国而言存在三大困境,分别是经济困境、政治困境与社会困境。
这三大困境如果不得到妥善解决与处理恐怕会产生巨大的社会矛盾从而引发社会动荡。
第一大困境,经济困境当前中国经济出现重大危机,体现在政府债务危机、民企危机、银行危机与产能过剩。
从2011年开始云南省融资平台首先发生了债务危机随后全国各地的融资平台都相继出现问题,云南省政府紧急向四大国有银行协商延缓债务期限从而在短期避免危机的发生。
《《旧制度与大革命》的翻译及翻译报告》篇一《旧制度与大革命》翻译及翻译报告一、原文选择与背景介绍本次翻译的原文为法国历史学家托克维尔的经典著作《旧制度与大革命》的节选部分。
该书以法国大革命为背景,深入剖析了旧制度下法国社会的各种问题,以及这些问题如何导致了革命的爆发。
托克维尔通过对历史事件的梳理和深入分析,为我们理解法国大革命及其对后世的影响提供了宝贵的资料。
二、翻译过程1. 翻译前的准备在开始翻译前,我首先对原文进行了仔细阅读,了解了书中的历史背景、人物关系和主要观点。
同时,我还查阅了相关的历史资料和托克维尔的生平和思想,以便更好地理解原文。
2. 翻译中的难点与解决方法在翻译过程中,我遇到了许多难点。
首先,原文中的一些历史术语和专有名词需要查阅相关资料进行确认。
其次,原文中的一些长句和复杂句需要仔细分析句子结构,确保翻译的准确性。
对于这些问题,我采用了以下方法进行解决:(1)对于历史术语和专有名词,我查阅了相关的历史词典和文献,确保翻译的准确性。
(2)对于长句和复杂句,我采用了分句和断句的方法,将句子拆分成若干个部分,逐一进行翻译,以确保翻译的流畅性和准确性。
3. 翻译后的校对与润色在完成初稿后,我对译文进行了多次校对和润色。
首先,我检查了译文的语法、拼写和标点符号,确保译文的规范性。
其次,我对译文进行了适当的润色,使其更加地道、流畅。
最后,我与同事进行了互译互校,以发现并改正可能存在的错误。
三、翻译报告本次翻译的项目难点主要在于历史术语和复杂句的处理。
在处理这些难点时,我采用了查阅相关资料、分析句子结构等方法,确保了翻译的准确性。
同时,在翻译过程中,我还注重了译文的流畅性和地道性,使译文更加易于理解。
在翻译过程中,我也遇到了一些问题。
例如,在处理一些长句时,我曾一度感到困惑,不知道如何将原文的意思准确地传达出来。
但通过仔细分析句子结构、拆分句子等方法,我最终成功地完成了翻译任务。
总的来说,本次翻译项目让我深刻认识到了历史类文本翻译的难度和挑战。
托克维尔《旧制度与大革命》读后感——兼论法国大革命对中国改革的启示
《旧制度与大革命》是托克维尔教授以法国大革命为研究着眼点,研究分析十八世纪及十九世纪法国历史的一部屡获殊荣的著作,也给了我们一个更全面的认识和解读法国大革命。
读此书,对改革中国及中国的改革前行也值得我们借鉴,走着更加正确的道路。
一、托克维尔对法国大革命的分析
托克维尔教授在书中从三个方面分析和研究了法国大革命,一是从经济上《旧制度与大革命》,指出法国主要经济现象是农业原始生产力及货币收入逐渐减少,导致产生着一种财富无所归之财富流动性,从而把财富传递给某些特殊社会团体。
二是社会方面,贫富差距日益拉大,贵族地位受到严重侵蚀,革新派把地主阶级的势力视为大问题,强烈要求建立民主社会,最终引发大革命。
三是政治方面,由于国王无能,贵族地位受到腐蚀,统治中心的权力不断削弱,封建的制度也受到激烈的挑战,它们加速了法国大革命的到来。
二、对中国改革的启示
托克维尔教授的这本书对中国改革有重大的启示:一是经济发展,应该着重解决低效率,降低投入产出比,提高资源利用效率。
二是社会发展,应该努力实现社会公平,消除贫富悬殊,平衡发展的收入差距。
三是政治制度,应该推进政治民主化,建立言论和思想自由,保障社会责任、公平正义,尊重人权,消除腐败,建立法治社会。
三、自己的思考
读完此书,我受到了很大的启发,认识到法国大革命成功的原因,就在于所变革的制度能够更好地满足和弥补旧制度各社会矛盾之间,它不仅是国家秩序的变革,也是文明和社会发展的重要转折点。
思考起这一重大的历史事件,我认为,中国也需要像法国大革命那样,以变革的方式实现社会制度的转型,实现社会和谐,促进改革前进的步伐。
托克维尔一生经历丰富,历经第一帝国、复辟王朝、七月王朝、第二共和国和第二帝国五个时期,并且有着多年的从政经验,这使他具备了很强的分析能力。
从1851年起即开始着手对法国大革命的研究,到1856年本书出版,共耗时5年时间,期间查阅了大量档案、文书等一手资料,使得本书更具科学性和严谨性。
在托克维尔之前,已经很多人就法国大革命撰写了大量的著作,因此托克维尔没有在叙述和描写具体事实上下功夫,而将主要精力转向了探讨大革命的根源,也就是它与旧制度的关系问题,这就使得在兼顾历史事实的同时更具理论深度。
就方法论而言,托克维尔采用的是类似年鉴学派的问题史学,他所提出来的各种问题,如为何最繁荣的路易十六时期反而加速了革命,为何同样的制度下法国首先爆发革命等,有助于引导人们重新思考现象背后的秘密,进而探寻历史发展的真相。
虽然不同的人会对法国大革命进行不同的解读,但不可否认的是,托克维尔力求客观分析这一历史的努力是最有成效的。
他重视各国间的比较,指出“谁要是只研究和考察法国,谁就永远无法理解法国革命”,正是通过对其他国家的考察,托克维尔认识到法国革命的独特原因以及它在全欧洲的影响。
他还重视通过辩证法来分析法国革命,一方面他强调民族特征、旧制度传统对革命兴起以及革命后政治制度构建的巨大影响,另一方面又特别重视偶然因素,如路易十六时期的改革加速了法国社会矛盾的激化。
托克维尔认为“即使没有革命,革命所作的一切也会产生”,这是整个法国历史发展的结果,但法国大革命的爆发加速了这一过程,使得中央集权制由此得到巩固。
另外,托克维尔还使用了阶级分析法,正如他所说的,“人们会拿但个人的例子来反驳我;我谈的是阶级,唯有阶级才应占据历史”,他将贵族、资产者、农民等视为阶级贯穿了他的整个论述过程,通过分析阶级间的矛盾来探究整个社会的矛盾,进而发现导致社会变革的原因。
当然,这里也不能不提他难以摆脱的贵族性,托克维尔尽管有意识的试图客观的对大革命进行分析,但他仍然时时流露出他对贵族政治优越性的判断,认为贵族制是实现地方自治的保障,或许那些认为其是吧保守主义者的人就是从这里得出自己的论断的(与之相对的则是托克维尔也高度重视平等和自由,并将个人的独立和自由视为法国人一贯具有的特质,从这里或许还可以将其归为自由主义者)。
《旧制度与大革命》与托克维尔的政治自由思想作者:徐蕾来源:《文教资料》2011年第34期摘要:《旧制度与大革命》一书是托克维尔写于法国处在拿破仑三世发动政变建立和巩固第二帝国的时代,书中浸透着对法国命运、革命、自由和民主的深沉思考和对拿破仑三世专制政权的强烈仇恨,其闪烁智慧光芒的观点依然值得学习政治学的晚辈深思。
尽管托克维尔在政治上倾向自由主义,对自由情有独钟,但这并未妨碍他保留着贵族般的情感。
托克维尔的政治自由思想正是透过在旧体制与大革命之间、在贵族王朝与民主社会之间存在着的一种既断裂又连续的关系体现出来的。
关键词:《旧制度与大革命》托克维尔政治自由思想一、旧制度下的贵族自由托克维尔对自由情有独钟,批判旧制度。
他认为旧制度既保留了不平等的贵族特权和等级制度,又增加了王权专制的不自由因素。
但是在封建制度下,却存在某些奇特的自由——贵族自由,使得王权专制并未成为所有人民的主宰。
托克维尔以略带同情的眼光分析这些自由,试图呈现出旧体制比较美好、比较值得怀念的一面。
在贵族的自由下,个人可能保有很大的权利、独立性和空间活动性,包括贵族的所有上层阶级都用此防止国家权力对自身特殊权利的侵害。
他认为贵族阶级虽然不复拥有权力,却仍然保持着祖先传下来的骄傲气质,“既仇视奴役,也仇视法规。
他们毫不关心公民的普遍自由,对政府在公民周围加强控制心安理得;但是他们不能容忍政府的控制落在他们自己头上,为达到这一目的,他们必要时甘冒种种危险”①。
结果,贵族在王权面前反而展现了某种崇高的精神与品质,成为旧体制下捍卫自由最坚定的一群人。
我们可以想象,当大革命爆发后,贵族阶层随着封建制度走入历史,托克维尔势必认为人民少了一道防卫中央专制的机制,从而更加怀念昔日贵族制的贡献。
从这一点上可以强烈感受到他对旧体制美好一面的怀念。
除了贵族阶级之外,教士与法官也同样得到托克维尔的高度肯定。
托克维尔认为教士由于拥有不可剥夺的土地特权,因此在世俗政权面前往往显得独立不屈,他们“同第三等级或贵族一样,仇视专制制度,支持公民自由,热爱政治自由”②,铲除了教士的土地特权,人民也失去了自由的一个极大成分。
《旧制度与大革命》十余种译本出版托克维尔走红中国
■本报记者原业伟2013年1月27日
2012年底,法国思想家托克维尔的《旧制度与大革命》一书悄然在知识界、阅读界走红,一时洛阳纸贵,商务印书馆的译本一个月间销售就达十几万册。
新版本如雨后春笋涌现,目前记者所见,自2012年底到2013年初,已经有至少十家出版社出版了此书的新译本。
而四川教育出版社2002年出版的《〈旧制度与大革命〉导读》已经脱销,川教社副社长张士龙告诉《出版商务周报》记者,导读的作者冯棠即商务印书馆《旧制度与大革命》的译者,出版社正在考虑重印此书。
搭时代便车销量激增
商务印书馆版本《旧制度与大革命》责编张艳丽接受《出版商务周报》记者采访时介绍了此书的编辑出版工作。
上个世纪八十年代末,为了纪念法国大革命200周年,商务印书馆策划了一系列法国史的丛书,此书为其中一本。
1992年,法国史学会会长张芝联负责组稿遴选工作,推荐了自己的研究生冯棠翻译此书,并执笔中译本的序言。
张芝联和北大法语系教授桂裕芳校对。
冯棠是一位资深译者,曾经为商务印书馆翻译西耶斯的《论特权》、热纳维埃夫·多古尔的《中世
纪的生活》等名著。
该书1856年在法国出版,同年英美就出版了英文版,但真正在西方热销是在上世纪七八十年代之后,原著出版135年之后中译本首次出版,采用精装本,首印2000册,只有学术圈购买。
1996年商务印书馆编辑“汉译世
界学术名著丛书”时,收录了此书。
到2012年中开始有畅销趋势,8月份商务印书馆重新设计了封面,在封面和腰封上刊登译者简介和评价文字。
11月底销售
急剧上升,如今累计印量已达20多万册。
译本各具特色选择多样
新译本的译者、封面和腰封设计、编排、注释、推荐语等特色各不相同。
本书译为中文虽然不到20万字,但翻译难度很大,涉及历史学、地理学、政治学、法律史学等等诸多学科的知识。
记者发现,很多新版本都在书中注明,参考了商
务版的冯棠译本,也有些译本,将法国画家德拉克洛瓦表现1830年的法国七月革命的画作《自由引导人民》,作为此书封面,其实此书论述的是1789年法国革命,引用此画作图书封面,有张冠李戴嫌疑,可能误导读者。
中国长安出版社与究竟文化合作的版本,由法学博士钟书峰翻译。
钟书峰介绍此书是从法文版翻译,商务印书馆的译本是最权威的译本,目前尚未发现超越该译本的译作。
本来此版本元旦后即可付印上市,但为了保证质量,选择在农历新年后出版。
九州出版社的版本,译者王千石是北京师范大学在读博士,策划陈玮告诉记者,九州社版本,可以说是一个“裸版”,从英文版中翻译过来,附录、导语、后记、译者后记、导读均未添加。
目前是市面上最便宜的版本。
该版本首发5000册,销售良好。
明日报出版社编辑梁永春接受了《出版商务周报》记者采访,光明日报社版本《旧制度与大革命》即出自他的翻译,采用了“沙迎风”的笔名,翻译历经2个月。
此书是根据美国出版的英文版翻译,与法文版有一定差别。
例如,法文版分为三编,而英文版则分为两部分。
梁永春以前翻译过托马斯?潘恩的《人的权利》,梁永春认为,两书对比阅读,可以让读者获得更为全面的认识,促进读者独立思考。
梁永春收录了上海大学历史系教授、著名学者朱学勤关于《旧制度与大革命》的两篇文章,详细介绍了该书的历史背景和在中国的现实意义。
同样收录朱学勤导读的还有几种版本,其中有经济科学出版社的译本,由袁浩翻译。
该书责任编辑朱明静介绍,9月份此书开始立项,译者袁浩是武汉某高校的大学法语教师,翻译中参考了英语版本。
后期策划中加入很多相关图片,如路易十六上了断头台,1789年三级会议三个等级的代表在网球场宣誓等,让读者有鲜明的印象,导读获得了朱学勤的著作使用权。
书后参考英译本,加入了托克维尔的简介与生平。
江西人民出版社的版本,由陈天群译注,订货会期间还只是样品,如今已经在网上开始销售,随书附送托克维尔回忆录里关于大革命的纪实文字,并且增加了注释;中国友谊出版公司和时代华语合作的产品,除了中文版之外,还附赠英文版一册,捆绑销售。
新世界出版社推出的产品是《旧制度与大革命?政务版》,陈姣,陆杰峰编译,将原书的第一编、第二编,改为“宏观卷”“中观卷”;中国画报
出版社的产品以图片丰赡著称,此次推出简装和精装两个版本,其“精装彩色插
图版”,穿插了大量艺术和历史的图片,北京大学社会学博士傅国强翻译,以法
文版译出,并以剑桥大学出版社英译本为参照,某些疑难之处以及专有词汇的翻译,参考了冯棠的译法。
自由竞争还是跟风泡沫?
海豚出版社社长俞晓群认为,经典著作出现几十个版本的跟风现象经常发生,如四大名著就有不下几十个版本。
这些公版书翻译没有限制,不必签署版权引进的协议,盲目出版,会造成资源的浪费。
俞晓群进一步分析,这是市场经济杠杆下出版界呈现的现象,一有风吹草动,马上做出反应,蜂拥而上,大家的竞争意识和创造性极大激发出来。
但这样两个月间立刻出版同一本书的十余个版本,会造成市场饱和,同类竞争,部分无法销售图书压库。
文化产品如同其他商品一样,也会出现泡沫经济。
数年前,该书的译者冯棠、校注者张芝联都已去世。
北京大学历史系主任高毅是冯棠的同学,也是法国史的专家,在接受《出版商务周报》记者采访时表示,商务印书馆的版本译文最佳,可读性很强,虽有一些小瑕疵,但目前不会有更优秀的版本,两三个月间要翻译出优于这个经典版本的译本,是不可能完成的。
高毅在北大演讲时,有的学生希望高毅重译此书,高毅认为此书翻译很可信,最为权威,经得起考验,无需重译,值得反复阅读。
高毅认为《旧制度和大革命》的启示是:“第一,旧制度最大的弊端是统治者的腐败,只是在旧制度末期的时代
条件下,这种腐败没有带来经济的凋敝,相反却促成了前所未有的物质繁荣,然而也正是这种繁荣加速了大革命的到来。
第二,旧制度统治者的腐败,主要表现为贵族阶级的没落,此时已失去了它过去的社会管理职能,脱离了人民,却仍保持着种种令人憎恶的特权和占据着高官显爵的尊崇地位,从而加剧了社会不平等这个旧制度的顽症,而这也正是引发法国大革命的根本原因。
”。