《中国古诗词欣赏》PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:233.05 KB
- 文档页数:10


中国传统文化之古诗词鉴赏
陈丽
依我所见,诗歌在中国已经代替了宗教
的作用……诗歌教会了中国人一种生活观
念……给予他们悲天悯人的意识,使他们对大
自然寄予无限的深情,并用一种艺术的眼光来
看待人生。
——林语堂
目录
第一讲走进诗词
第二讲鉴赏诗词
第三讲诗意栖居
第四讲诗情生命第一讲走进诗词
一、诗词的基本常识
1、诗
一种文学体裁,通过有节奏、
韵律的语言反映生活、抒发情
感。
按音律分
(1)古体诗:包括唐以前的诗歌、
楚辞、乐府诗。
发展轨迹:《诗经》→楚辞→汉乐府
→魏晋南北朝民歌→建安诗歌→陶渊
明等文人五言诗→唐代的古风、新乐
府。
(2)近体诗:与古体诗相对,是唐
代形成的格律诗,其字数、句数、平
仄、用韵等都有比较严格的规定。
①律诗
篇有定句
句有定字
韵有定位
字有定声
联有定对
登高杜甫
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。(首联)
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。(颔联)
万里悲秋常作客,百年多病独登台。(颈联)
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。(尾联)
②绝句
每首四句
对仗比律诗自由
按“言”分
三言、四言、五言、六言、七言、杂
言等。
比较常见的有五言、七言的绝句和律
诗。
2、词
一种韵文形式,由诗和民间歌谣发展而
成,原是配乐歌唱的一种诗体,句的长短随
歌调而改变,又称长短句。
忆江南白居易
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
西江月·夜行黄沙道中
辛弃疾
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年。听取蛙声一片。(上阕上片)
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边。路转溪桥忽见。(下阕下片)
词牌:词调的名称。
按谱填词
调有定句
句有定字
字有定声带着镣铐跳舞——闻一多
3、诗与词的主要区别
(1)诗的句式大致整齐,词的句式长短不
一,又称长短句。
(2)诗可不与音乐配合而作,
词配合音乐而创作。
诗词趣谈:清明(杜牧)
四言诗:清明时节,行人断魂。
酒家何处?指杏花村。
五言诗:清明雨纷纷,行人欲断魂。
酒家何处有,遥指杏花村。
六言诗:清明节雨纷纷,路上人欲断魂。
中华风景名胜欣赏课件1
人们旅游活动的根本目的是为了获得精神上的愉悦感。从本质上说,旅游活动是一种审美活动,旅游涉及审美的一切领域,又涉及审美的一切形态,旅游是一种奇异美妙的且令人无限神往的审美历程。
在我国幅员辽阔的土地上,有高山险壑,有奇峰异洞;有汹涌澎湃的江河,有千姿百态的飞瀑流泉,有烟波浩淼的湖泊,有波澜壮阔的蔚蓝色的大中华风景名胜赏析
主讲:河南科技大学经济与管理学院旅游管理教研室 张建平副教授
引言 让我们去欣赏和感受中华风景名胜之美
随着人类文明的进步和社会的不断发展,旅游作为现代社会的一种重要的经济活动和文化现象,与人们的关系越来越密切。旅游是现代社会引人注目和追求的潮流与时尚,已经成为人们生活与社会行为方式的一个重要组成部分,不断地有越来越多的人加入到了旅游者的行列中,去踏上旅游文化审美的历程,去尽情欣赏和感受中华风景名胜之美。
中华民族向有崇尚自然、钟情山水和追求文化、体验人文精神关怀的优良传统。我国幅员辽阔,山河壮丽;历史悠久,文化灿烂辉煌;民族众多,民俗风情浓郁;到处都有名山大川的神韵,文物古迹的诱惑,历史与神话传说的迷离,民俗风情的展现。这一切的一切,常常让我们为之怦然心动,为之热切向往,为之梦魂牵绕。
中华风景名胜对于我们不仅具有“娱目欢心”、“山水比德”、“感物造文”、“润色鸿业”的文化功能,而且山清水秀之所,空气清新,生态环境优美,居者精神愉悦,且健康长寿!
让我们将日常承担的繁重的社会角色暂时卸下,轻松地置身于天穹之下、大地之上,徜徉于青山秀水和人文胜迹之间,带着新奇、冲动、激情与渴望,以轻松自在的心情,自由行走、观看、攀登、体验、遐想、抒发、渲泄及交流,去尽情感受那大自然的美好,去用心阅读那令人回肠荡气的人文历史画卷,从而使我们的精神得以净化,境界得以提高,心灵得以慰藉,这是何等奇妙而丰富的精神文化享受!
海的呼唤;有一马平川的大草原,有浩瀚无垠的茫茫大沙漠、戈壁滩与奇异诡秘的雅丹地貌;有苍茫青翠无边的原始森林,有无数的奇花异卉与珍稀植物,有古朴苍劲的古树名木;有稀世罕见的飞禽走兽;有变幻万千的云、雾、雨、冰、雪、雾凇、日出、日落、霞光、佛光、蜃景等奇妙的气象气候景观与冰雪雕塑人工美景及冰雪运动;更有那海天相连、蔚蓝与金黄相染的绵延一万多公里的海岸线,……,这一切的自然美景任凭我们去游览观赏、休闲娱乐及考察探险。
中国古诗词英文翻译唯美文章欣赏
中国的古诗有着悠久的历史,相信许多学生都还能够熟读唐诗300首。今天店铺在这里为大家介绍中国古诗词英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!
中国古诗词英文翻译篇一
向滈 《如梦令·谁伴明窗独坐》
谁伴明窗独坐?我共影儿两个。灯尽欲眠时,影也把人抛躲。无那,无那,好个凄惶的我。
Tune: "Like a Dream"
Who'll sit before the bright window with me?
Only my shadow keeps my company.
The lamp put out, I go to bed, my shadow too
Will abandon me lonely.
What can I do?
What can I do?
There's left a dreary person only.
中国古诗词英文翻译篇二
辛弃疾 《破阵子》
醉里挑灯看剑,
梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,
五十弦翻塞外声,
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,
弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,
赢得生前身后名。
可怜白发生!
Dance of the Cavalry Xin Qiji
Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;
Sober, we heard the horns from tent to tent.
Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:
‘T was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,
Running full speed,
We’d shoot with twanging bows
英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏
东西方文化发展存在错位现象,英美现代诗具有与中国古典诗歌在美学和语法上“汇通”的特征。下面店铺整理了英文版的中国古诗词给大家,希望大家喜欢!
英文版的中国古诗词篇一
陆游---《示儿》
死去原知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。
To My Son
(The Last Poem)
Lu You
That after death everything
Becomes void, I sure perceive;
Yet, not to have seen my country unified is still what makes
me grieve.
When the King’s northward-bound Army
The Central Plains does reacquire,
In your ancestral sacrifices
Forget not tell your sire!
英文版的中国古诗词篇二
陆游---《十一月四日风雨大作》
僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
Written in a Storm
Lu You
A bed, motionless, in a lonely village,
For myself I sorrow not.
All I seek's defence of my country's frontier,
And to me a station there allot. Lying in the depth of the night I listen
To the winds blowing the rain,
And iron-clad horses o'er frozen rivers,
As of old, invade my dreams again.