互联网搜索引擎辅助翻译研究
- 格式:pdf
- 大小:200.83 KB
- 文档页数:4
外语网络教育理论与实践3版权所有 文责自负3互联网搜索引擎辅助翻译研究周 杰(贵州大学大学外语教学部,贵州贵阳 550003)摘 要:计算机辅助语言翻译早在20世纪中叶就开始发展并逐渐得到广泛应用。
互联网搜索引擎辅助翻译是计算机辅助翻译的一种形式,它能方便译者查找资源并帮助译者提高翻译的准确性和效率。
本文论述了互联网搜索引擎在翻译中的作用,并举例论述了互联网搜索引擎辅助翻译的可行性和具体应用方法。
关键词:互联网;搜索引擎;翻译中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:100125795(2007)102006220004 在信息技术和通信技术高速发展的今天,具有丰富资源的互联网已在人们生活和学习中产生了极大的影响并占据了重要地位。
在海量的互联网资源中查找相关的有用资源时,我们必须利用搜索引擎(search engine )。
如何有效地利用互联网搜索引擎辅助翻译应成为业界研究的重要课题;但现今在我国学术界,还比较缺乏这一方面的研究。
笔者曾在C NKI 中国期刊全文数据库和万方数据资源系统中用“互联网翻译”或“搜索引擎翻译”检索,得到的相关研究论文不足10篇。
本文将从互联网搜索引擎在翻译中的应用和利用互联网搜索引擎辅助翻译的实践等方面进行论述。
1 互联网搜索引擎辅助翻译的定义计算机应用技术的不断发展让人们期待着能利用计算机辅助语言翻译,即Computer A ided Translati on 或Computer A ssisted Translati on,简称CAT 。
计算机辅助翻译的基本原理是利用翻译记忆自动重复使用翻译过的语句或语句成分,使译者免于重复翻译信息,从而提高翻译的效率和译文的质量。
计算机辅助翻译经过多年的发展,包含有语料库辅助翻译、电子词典辅助翻译、网络辅助翻译、软件辅助翻译等多种形式(马俊波,2006)。
互联网搜索引擎辅助翻译是计算机辅助翻译的一种形式,通过利用搜索引擎为译者在海量的网络资源中快速寻找到适用的语句或语句成分,从而提高翻译的效率和准确性。
译者应具有较强的语言能力,从而能更有效地利用搜索引擎的辅助功能。
在本文中,重点研究的是利用搜索引擎辅助词汇的翻译。
1.1 互联网搜索引擎的种类和特点搜索引擎是直接从英文的search engine 翻译而来,是一种检索、报道和存贮网络信息资源的检索工具,通常由检索软件、数据库、索引和过滤器组成(王勇,2005)。
搜索引擎的分类方法很多,根据不同的标准可以得到不同的种类。
一般来说,按工作方式来看,搜索引擎主要可分为三种:第一种,全文搜索引擎(Full Text Search Engine )。
国外具代表性的有Google 、Fast/A llThe W eb 、A lta V ista 、I nkt om i 、Teoma 、W ise Nut 等,国内著名的有百度(Baidu );第二种,目录索引类搜索引擎(Search I ndex/D irect ory )。
最具代表性的莫过于大名鼎鼎的Yahoo 雅虎。
其他著名的还有Open D irect ory Pr oject (DMOZ )、LookS mart 、About 等。
国内的搜狐、新浪、网易搜索也都属于这一类;第三种,元搜索引擎(Meta Search Engine )。
著名的元搜索引擎有I nfos pace 、Dogp ile 等,中文元搜索引擎中具代表性的有搜星搜索。
我们常用的搜索引擎为第一类,即全文搜索引擎,其原理是通过机器手(即Sp ider 程序)到各个网站收集、存储信息,并建立在线索引数据库供用户查询。
这些检索数据库具有规模大,信息丰富,搜录网页或网站多,查询方便和更新快等特点。
以著名网作者简介:周 杰:男,副教授,硕士生导师。
研究方向:英语教学及计算机辅助教学。
收稿日期:2007204205・26・第117期2007年10月外语电化教学CAF LENo .117Oct . 2007站Google为例,至2006年8月,Google检索的各种语言的网页数量达数百亿个Ο,其收录的词汇量远远超出现有的任何一个语料库,其影响之大,由“Google”一词在2006年被《韦氏词典》(Merria m2W ebster)和《牛津英语词典》(OED)收录为动词可见一斑。
1.2 搜索引擎检索库与语料库搜索引擎检索库中的网页涉及的范围非常广,如天文地理、社会文化、历史、经济、科学等等,涵盖了几乎所有现实生活中的真实语料。
其语料丰富并不断更新,因此,搜索引擎检索库能从理解文本、选择恰当词语、检查校对等方面为译者提供极大的帮助。
当然,搜索引擎检索库与语料库存在较大区别。
语料库是指在随机采样的基础上搜集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言运用的样本(杨惠中,2002),而互联网搜索引擎检索库中的语料虽然符合语料库对语言真实性的要求,但其不具备代表性和随机性。
因此,倪传斌等(2003年)认为,互联网搜索引擎检索库不是语料库。
同时,因为互联网搜索引擎只具备了语料库索引工具中的K W I C(Key words in context)功能,缺少语料库索引工具的其他重要功能,如搭配词分析、词频统计、主题词提取等等,所以不能将其看作索引工具,在实践中应慎用。
笔者认为,尽管语料库功能强大,科学客观,但由于其技术性相对较强,其普及使用的程度不高,将之用于普通的翻译实践并不可行。
而互联网搜索引擎使用方便,易于查找,对技术要求不高,适用于绝大多数翻译人员。
只要合理正确使用搜索引擎查找到的语料,我们会发现倪传斌等提出的问题在实际过程中是可以得到避免的。
事实上,搜索引擎辅助翻译并不仅是单纯选用其中的语料,它还具备提供网络在线词典、百科全书、文本范本、查找专有名词、帮助译者熟悉翻译原文的背景知识等其他功能。
下节中我们将详细分类介绍,文中我们都将以“Google”作为我们的搜索引擎来举例。
2 搜索引擎在翻译中的应用2.1 查找网络在线词典词典是翻译过程中必不可少的工具。
但由于传统的纸介质词典的编撰耗时较长,使其更新较慢,因而在这类词典中很难查到新近出现的词语及其用法。
此外,每位翻译工作者拥有的可随时查阅的词典种类并不多。
当遇到专业性强的词汇时,往往无法及时得到解决。
互联网的出现为我们解决了这一难题。
网络在线词典容量大,更新快,使用方便。
有关网络在线词典的网站很多,比如,进入,在搜索栏内输入“dicti onary”,就会出现321,000,000项符合dic2ti onary的查询结果;若输入“Chinese2English D icti ona2 ry”或“English2Chinese D icti onary”则分别会找到1, 230,000项和1,210,000项符合要求的字典。
输入不同的关键词,搜索结果会显示不同的内容。
当然,在上述网页中出现的字典收录量大小不一、良莠不齐,我们要学会鉴别。
但很多优秀的、使用量大的字典也在上面得到显示,如:“林语堂《当代汉英词典》、金山词霸在线词典、《韦氏词典》(Merria m2W ebster)online”等。
我们应在平时注重积累,了解常用的字典种类,将其储存在计算机的“收藏夹”中。
这样,当在翻译实践中遇到难解的生僻词语时,可以在在线词典中找到对应的译文。
2.2 查找人名、地名、专有名词和术语的对应译法尽管网络在线词典容量大,词新,但仍然缺少很多人名、地名、专有名词和术语等。
网上的资源相当丰富,不论翻译的原文属于哪一学科,通过搜索引擎都可以在互联网上找到相关的网页或相对应的词库。
而现在的网页多数都有中英文对照版本,这样就为查找姓名、地名、专有名词和术语的译文和原文提供了极大的方便。
以下分别举例说明:(1)一般来说,常见的英文人名、地名已经有着一些约定俗成的译法。
翻译时,我们选择恰当、适合的人名/地名即可。
但当我们不熟悉的人名出现时,我们可以查找搜索引擎翻译。
如:Sixty years ago a wise American di p l omat,George Kennan,p r oposed that the right policy of the W est t o2 wards an expansi onary Soviet Uni on under Joseph Stalin should be“containment”.Π本句中的Joseph Stalin是大家非常熟悉的前苏联领导人,约定俗成的译法为约瑟夫・斯大林。
那么,本句中的George Kennan又如何翻译呢?是否能根据读音将其译为乔治・科南呢?根据上下文,我们知道他是美国外交官,那么他的名字应该有较为固定的用法。
此时,我们就可以利用搜索引擎来查找。
在Google的搜索栏里键入“George Kennan乔治科南”或仅键入“George Kennan乔治”Θ,我们就可以查到有关他的介绍的网页(分别为449个和1,130个)。
通过仔细辨别・36・ΟΠΘ数据来源为《信息周刊》2006年8月对Google公司中国区总裁李开复的访谈,网址:htt p://www.inf or mati /article_t op ic2 typeid_84_articleid_1943_sect op ictypeid_999.ht m l。
出自The G8summ it:L iving with a str ong Russia,载于The Econ2 om ist online,htt p://www.econom /diary/20060715.ht m。
(Ρ同Θ)关键词的选择非常重要。
当你知道关键词的部分英文时,可以与中文一起键入搜索栏,搜索引擎就会不仅仅是查找中文网页,也会查找相关的英文网页,从而找到对应词。
和分析,我们发现George Kennan 有约定俗成的译法:“乔治・凯南”,此人为二战和冷战时期美国著名的学者兼外交家和苏联问题专家。
再如,笔者在汉译英过程中遇到一篇题为“论罗可可艺术的现实意义”的论文。
由于笔者对艺术没有研究,对“罗可可”也一无所知。
而遍查传统的汉英字典和在线汉英字典均无所获,于是求助于搜索引擎。
仅将“罗可可”键入搜索栏,便获得28,600项匹配的网页,其中就有对“罗可可艺术”的中文介绍和“罗可可”相对应的英文译名Rococo 。
为了确认其准确性,将“Rococo ”或“Rococo A rt ”键入搜索栏,我们可以发现有专门介绍罗可可艺术的英文官方网页,符合该篇论文论述的范围。
由此可以确定“罗可可”的正确译文为“Rococo ”。
(2)当译者遇到自己不熟悉的、不懂的专有名词或术语时,搜索引擎就是最好的帮手了。