口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:8
对口译中的笔记和脑记的浅析作者:张加刚来源:《山东青年》2017年第07期摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。
交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。
口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。
能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。
关键词:交传;脑记;笔记引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。
这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。
一、交传的过程正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:第一阶段:I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )第二阶段:I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)由此得出,交传的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。
二、交传的记忆脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。
(一)脑记的分类根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。
而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。
3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。
然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。
本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。
关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。
一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。
前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。
但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。
作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。
首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。
其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。
译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。
口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。
综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。
口译记忆机制和记忆策略的研究作者:刘莹来源:《沿海企业与科技》2008年第10期[摘要]口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。
口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统的参与,文章对此进行阐述。
[关键词]口译;记忆机制;记忆策略[作者简介]刘莹,讲师,广西师范学院外语系2007级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践,广西南宁,530001[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1007-7723(2008)10-0185-0002关于如何在口译中进行有效记忆以转换双语,法国释意学派著名翻译家达妮卡赛莱丝科维奇(DanikaSeleskovich)认为,在口译过程中存在一个脱壳原语语言外壳的阶段,口译记忆是在理解的基础上对源语信息的主要意义和关键词语的记忆;是对输入信息进行分析、筛析、加工和编码处理后的储存和提取。
鉴于此,本文试从认知心理学角度,对口译思维与口译记忆规律进行认知分析,探索提高口译记忆能力的策略和方法。
一、口译的记忆机制口译是一项即时性强、专业性强、信息密度大的脑力劳动,一种缺乏语境、意象的双语转换活动,一个复杂的心理思维过程。
口译由源语到目标语的过程并不是一条直线,而是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。
记忆是口译的关键环节,也是困扰口译活动的主要“瓶颈”,因为记忆在保持信息的同时,遗忘便也开始。
认知心理学认为,记忆是经验的印留、保持和再作用的过程,是一个由识记、保持、回忆或再认三个环节组成的动态系统。
口译记忆不同于一般记忆,是一项准确性要求更高、记忆强度更大的记忆活动。
即在识记阶段听辨和解码、保持阶段贮存原语信息及再认阶段编码和输出译语。
当译员大脑的语言区受到刺激,会借助大脑已有的相关信息对语音进行识辨、理解、分析和推理,并将结果以目的语形式存贮起来,在短时间内完成记忆的信息加工过程。
商务英语口译中的记忆力训练与应用商务英语口译是一项非常重要的工作能力,在当今的全球化市场中,拥有良好的商务英语口译能力可以使职场人士在职业生涯中获得更多的机会。
但是,在面对不同的商务场合和行业时,同时需要处理很多信息,有时候记忆力不好就容易出错。
因此,本文将探讨商务英语口译中的记忆力训练及其应用。
记忆力的类型与特点记忆力通常分为短期记忆和长期记忆两种类型。
它们的主要特点如下:短期记忆:短期记忆是指短暂的、需要立即处理的信息的存储和加工,通常持续数秒到数分钟。
其特点是容量有限,容易被遗忘,但存储速度很快。
长期记忆:长期记忆是指以持续时间为特征的记忆。
它包括手段、知识、技能和经验等各种记忆。
其特点是容量较大,可以长时间保持,但存储速度比短期记忆慢。
短期记忆训练商务英语口译中,短期记忆是非常重要的,因为它可以帮助口译员迅速掌握会议的内容并进行口译。
以下是几种可以帮助训练短期记忆的方法:1. 大脑锻炼法:通过不断锻炼大脑,可以提高短期记忆力。
这个方法包括获得新知识、解决复杂问题、学习乐器和参加多个不同的活动等。
2. 分段记忆法:将需要记忆的信息分成尽可能多的小段,一个一个地学习、记忆,并不断复习。
这个方法可以帮助大脑更好的理解和储存信息。
3. 连锁联想法:将需要记忆的信息通过一个具有逻辑顺序或者类别关系的联想标签串在一起,并通过记忆联想标签的方式不断回忆、复习。
在商务英语口译中,使用“听-记-回眸”法可以帮助记忆短期信息。
该方法包括以下几个步骤:第一步,听:口译员首先要充分地把握发言人的发言内容,并注意重点和关键信息。
第二步,记:口译员要将听取到的内容逐一记录下来,并尽可能准确地记录发言人所说的话。
第三步,回眸:在口译员具备足够的记忆力基础上,通过再次回顾以前记录下的关键信息,加深印象,进一步提高记忆力和分析能力。
长期记忆训练长期记忆在商务英语口译中也是非常重要的。
语言、文化和行业的差异都会对口译员在长期记忆中产生挑战。
口译中影响记忆因素与记忆方法作者:李海波来源:《文教资料》2011年第12期摘要:记忆是口译过程中的重要环节。
影响口译记忆的因素因包括译者语言水平、现场环境、记忆方式、对材料的处理水平和相关背景知识等。
记忆的三种机制是感觉贮存、短时贮存和长时贮存。
口译员应该采用意向记忆法、语义记忆法、篇章结构程式化记忆法等来增强记忆效果。
关键词:口译记忆影响因素记忆效果在口译传播行为中,记忆具有特殊的意义。
记忆是关联成果的形成与保护也可以使说是感知、思维、判断等一系列认知经验的保持,它的言语表现形式就是有意义的复述。
一般出色的口译员都有良好的记忆,这样他们才能顺利地将双语惊醒转换加以复述,所以说记忆口译关系非常密切,是很值得口译理论研究的课题。
一、记忆的三种机制根据长期以来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或称作三种经验信息的贮存机制。
感觉贮存,贮存认得感官前沿所获得的感性信息,但是时间非常短暂。
这时人脑要进行大量的速选工作,筛选出值得注意的信息并将它立即转入短时贮存中。
短时贮存,它是贮存感觉贮存输入的信息,贮存时间在一秒之内。
短时记忆有显著的功能特征——操作性。
事实上人类的很多行为都是有短时记忆驱动完成的,如口译、秘书的听写、电脑操作。
因此也被称为“工作记忆”。
实验证明,短时记忆的容量在五到七个有意义的信息单元的贮存。
长时贮存,长时记忆的信息贮存量也大的惊人,有人估计达到一千多信息量。
长时贮存的只能集中于语义的范畴化编码,它是一个人的经验知识的宝库。
对口译而言,这三个系统和机制都很重要,感觉记忆是口译的前提,短时记忆是口译的关键,长时记忆是口译的基础。
感觉是信息之源,所以对口译员来说,感觉敏锐是必备条件,感觉虽说是发生在瞬间的事情,但信息容量却是非常大的,那么,敏锐地捕捉有效信息,充分发挥感觉记忆的作用,就会为口译奠定很好的前提条件。
二、影响口译记忆效果的因素1.译者的健康状况和语言水平在听觉能力之外,译者当时的身体状态也会在很大程度上影响他的接受和理解源语的能力,这包括持续高度集中注意力的能力。
口译记忆机制+短期、长期、工作记忆+笔记系统良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。
在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。
这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。
短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。
笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。
对口译员来讲,大脑储存的知识越多,经验知识越丰富,就越能在口译时发挥出最佳的水平。
概况来讲,三种记忆机制在口译过程中各司其职。
瞬时记忆由瞬间感知信息、接收外界信号的作用,所以通常与源语听辨有关;短时记忆与长时记忆都有一定的持续时间,所以与译员对源语信息的储存有关;而长时记忆的持续时间最长,有积累和相互重叠的特点,所以与译员长期以来的语言学习和知识积累有关。
就记忆而言,“瞬时记忆”是口译的前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译的基础。
人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。
长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。
而短时记忆只是暂时储存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。
口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。
口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(workingmemory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。
口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟。
可以想象,如果接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很容易被遗忘。
译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。
如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。
反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。
可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。
口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。
我们平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。
了解口译记忆的这些特点,能够帮助我们找到提高口译记忆效率的途径。
口译笔记一、口译笔记的注意事项:1. 口译笔记必须与理解和记忆结合才有效。
口译笔记有时会帮助理解,但过多的强调笔记,在遇到语言难度较大或专业性较强的文章时就会机械记录却不知所以然。
因此用手时别忘了还要用脑。
2. 口译笔记记的是意思而非个别词,笔记记录的应该是提示自己回忆的符号或文字,而非原文听写。
3. 口译笔记要重视逻辑关系和上下文联系,这对原文的理解和口译表述有很大的帮助。
二、口译笔记符号系统的设计原则:1. 简而精。
主要目的是省时省力,例如要用一个符号代表相近意思的多个词,汉字要简化到笔画更少,最好一笔完成。
2. 清楚易懂好区分。
一篇笔记里不要用一个符号代表多种不同意思,书写快速但不能潦草。
三、口译笔记符号系统的设计方法:1. 关系词不用文字而只用符号:因果∵∴转折//并列&递进+列举{包括()否定×肯定√导致→关于@大于>小于<之前→之后←2. 高频词以大写字母为主,象形符号或汉字为辅:工业 I 或工农业 A 或农经济 E感谢 T祝贺 C会议 M改革开放 RO中国中国家□世界○主席 h荣幸:)3. 意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体:发展中国家□→发达国家□↑世界瞩目○:重要的经济政策!EP4. 多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号:高兴、荣幸、骄傲、乐观:)会谈、会议、大会 M口译笔记速记符号归总目录[1].Note-taking symbols and abbreviations[2].关于缩略词[3].关于字母和图像[4].用箭头、数字符号、标点符号来表示一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:F拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receiveF保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeI owe you IOUIn stead of I/OF保留开头和结尾个发音字母WK weekRM roomPL peopleF根据发音R areTHO thoughTHRU through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressADV AdviceAMAP As much/many as possible AMT AmountAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned NCRY NecessaryNLT No later thanOBS ObserveOBT ObtainORD OrdinaryPAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS PleasePOSN PositionPOSS(BL) PossiblePROD ProductQLTY QualityQUTY QuantityRCV ReceiveREF ReferenceREGL RegularREP RepresentativeRESN ReservationRPT RepeatRESPON ResponsibleSEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL TelephoneTEMP TemporaryTGM TelegraphTHO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large二、字母、图像Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
例如:日本人:JZ。
C 表示政府,统治:government,govern 希腊字母C读/ga:ma/,近似government, 所以就用C来表示govern, government。
governmental official 可以表示为CZP 表示政治:politics, political希腊字母P读/pai/,近似politics, political。
那么politician就可以表示为PZE 表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. E 数学符号表示总值。
G 表示效率:efficient, effective。
G为效率符号。
Q 表示"通货膨胀":inflation因为这个符号酷似一个上升的气球。
A 表示农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。
B 表示商业:business。
C× 表示冲突,矛盾:conflict,confrontation "C×"中的"×"表示反对,字母"C"将反对的概念缩小为conflict 和confrontation。
W 表示工作,职业: work, employ 等。
它是work的第一个字母。
所以WZ就可以用来表示worker, 而W(Z在字母上方表示employer, 在字母下方表示employee)。