浅谈王维山水田园诗的英文译介——以《山居秋暝》为例
- 格式:pdf
- 大小:265.63 KB
- 文档页数:3
跨文化视角下的王维山水田园诗词英译研究王维是唐代文学史上最具代表性的山水田园派诗人之一,在他的作品中,山水田园主题贯穿始终。
在跨文化交流中,如何将王维的山水田园诗词进行准确、生动的英译具有重要意义。
本文以跨文化视角为基础,对王维的山水田园诗词进行英译研究,旨在探索王维山水田园诗词的美学内涵以及英译方法。
一、王维山水田园诗的美学内涵1.1 山水田园的主题和特点王维的山水田园诗词以儒道哲学为基础,主张自然、淡泊、虚无等精神。
山水田园诗的主题主要涉及大自然和人文景观,如山峰、水流、树木、建筑等,以及田野、居处、生活等方面。
王维的山水诗更强调自然风光的优美和宁静,通过对景物细节和整体氛围的描绘来融化诗人自身的情感。
1.2 诗词语言特点王维的山水田园诗词言简意赅,碧霄垂手、青石澹澹、枕上诗书、玉壶清酒等成为代表词汇。
他的诗词语言既有感性的描绘,也有理性的点题,同时还具有比喻、比拟、对仗等修辞手法。
王维的诗词语言具有高度的艺术性和审美性,在跨文化传播中,具有很强的文化魅力。
1.3 美学观念王维强调自然、淡泊、虚无等美学观念,他的山水田园诗写了很多关于“心灵自由”的主题,如“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒”,平静的意境中体现了诗人的意志力和精神力量。
在王维的作品中,既有深沉的人生感悟,也有轻灵的自然美感,他在传达诗歌感受的同时也在表达对人生积极的态度和对美好生活的向往。
2.1 表面语义翻译表面语义翻译是诗词英译的起点,通常是基于字面意义进行翻译,这样可以确保翻译准确无误,为后续的诗意翻译提供更好的基础。
例如王维的《送杜少府之任蜀州》中,“城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
”直译为“City walls assist three Qin, wind and fog to see five rivers. Separation with gentlemen,together as official wandering people.” 这样的翻译虽然表面上准确,但缺乏诗歌语言的特点。
唐诗中的山水意境:王维的《山居秋暝》与自然与人生的抒发1. 引言唐代是中国古代文学的鼎盛时期,其中以唐诗尤为著名。
唐诗通过对自然景色、人物情感等内容的描绘,展现出丰富多彩的山水意境。
本文将以王维的《山居秋暝》为例,探讨其中蕴含的自然美和对人生之思考。
2. 王维与《山居秋暝》2.1 简介王维王维是唐代著名诗人,以其清新淡雅的风格和对自然景色的独特描绘而闻名于世。
他一生作品众多,在各类题材中尤以山水之作最为卓越。
2.2 简述《山居秋暝》《山居秋暝》是王维创作于唐贞观年间(627-649年)的一首山水田园诗。
它通过描写作者在山居中秋日黄昏时所感受到的自然景色和内心思考,表达了对美好世界的向往和对人生的思索。
3. 自然美与山水意境3.1 山水景色描写王维以细腻而独特的词句,描绘了秋日黄昏时的山居景色。
他运用自然元素如"夕阳无限好"、"山光忽略西湖路"等,创造出美丽而宁静的山水画面。
3.2 营造雅致情感王维通过细腻的描写,将自然景色与作者内心感受相结合。
他用"空谷足音哀"、"秋水共长天一色"等表达方式,使读者产生一种既舒缓又悲凉的情感体验。
3.3 山水意象与思考王维不仅展现了美丽的自然景色,还通过这些景色反映了人生和社会现实。
他以自然之象提醒人们顺应自然规律,并在对人生莫测性质下进行深刻的思考。
4. 对人生的思索与抒发4.1 寄托乡愁情怀《山居秋暝》中透露出王维对故乡和家庭的思念之情。
他在山水描写中渲染出对乡愁的表达,使读者感受到作者丰富的情感。
4.2 对人生意义的探讨王维在描绘自然景色的同时,通过伏笔与深思显露出对人生意义以及烦恼之心的思考。
他以"山晚钟声"、"满目山河空念远"等表达方式,使人们深入反思生命和存在。
4.3 自然与心灵的共鸣王维通过自然景色的描绘,表达了对理想境界和内心状态的追求。
关联理论视角的《山居秋暝》英译本评析作者:谢雨雨来源:《现代交际》2020年第17期摘要:在言语交际过程中,关联理论发挥着重要的指导作用。
翻译作为一种穿梭于源语和目的语之间的双重交际过程,也可以以关联理论为参考,从而提高翻译质量。
以关联理论为理论参照,以《山居秋暝》的三个英译本为研究对象,通过对各译本的分析和比较,发现关联理论可以作为评介译本质量的有效依据,为译者实现和原文趋同的语境效果,将作者意图忠实传递给目标读者提供借鉴。
关键词:关联理论翻译《山居秋暝》中图分类号:H315 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)17-0097-04中国古典诗歌由于其深厚的文化积淀和别具一格的题材,给许多译者在意蕴的传达上带来一定难度。
从本质上讲,诗歌是一种托物言志的迂回语言表达形式,在翻译时,译者不能只简单参照字面意思,还需要借助语境和文化背景信息来再现原诗主题和意义。
唐代是中国古典诗歌发展的巅峰时期,诗人王维更是凭借其出神入化的山水诗在盛唐诗坛占据一席,他的《山居秋暝》是山水诗中的名篇。
这首诗目前有多个译本,然而针对该诗译本的评析不多,主要是从化境理论框架下[1]和美学视角[2-3]进行的,运用语用学理论进行评析的寥寥无几。
因此,本文以语用学中的关联理论为理论参照,以《山居秋暝》的三个英译本为研究对象,通过对这三个译本的分析和比较,尝试验证关联理论在译本质量评介中的可行性,为帮助译者实现和原文趋同的语境效果,忠实传达作者意图提供参考。
一、关联理论的翻译观根据关联理论,关联性是交际能够进行下去的前提,判断一个交际行为是否具有关联性要依据该行为能否产生语境效果。
关联性的强弱可依据两个因素来判定,即认知努力和语境效果,它们之间的关系可以用如下公式表明:关联性=语境效果/认知努力[4]从关联理论视角看交际是一种明示推理过程,话语接收者根据发话者的明示行为,调动认知语境,付出心智努力,推理出说话人的交际意图。
谈《山居秋暝》中“空山”一词的英译作者:李广寒朱梅林来源:《文学教育·中旬版》2016年第10期内容摘要:文章主要探讨王维的禅诗代表作《山居秋暝》中“空山”一词的英译。
本文首先追溯了“空”字的美学及禅学涵义,在以往学者对“空山”一词解读的基础上,进行更加全面和细致的阐释,说明这一词对全诗的统摄作用,然后比较五个译本中对“空山”的翻译,证实大多数译本并未呈现禅诗静中蕴动的特点,最后本文对此提出一种恰当的英译参考,强调为了译出原诗的禅味,禅诗英译者应具备一定的禅学素养。
关键词:王维禅诗山居秋暝空山英译唐朝时期,佛教盛行。
王维的母亲崔氏笃信佛教,因佛教典籍《维摩诘所说经》中的维摩诘是一位智慧通达、品格高尚的在家菩萨,遂为他取名王维,字摩诘。
王维自小受母亲影响常年食素、衣着简朴,后跟随禅师学禅,常与高僧往来,渐修得一颗“禅心”,因其诗颇有禅意,得“诗佛”之称。
王维将自然、诗歌与禅学合一,在物我交会、心境交融中实现超越,把唐诗“以我观物”的自信倾向推向极致,形成了独特的诗歌美学。
《山居秋暝》是王维的禅诗代表作,英译版本达十几种之多,本文围绕开篇“空山”一词的英译,探究禅诗英译的翻译策略。
一.“空”字的美学含义王维在写诗时极青睐“空”字。
据学者张节末统计,在《王右丞集》中收录的144首诗中,“空”字出现84次[1]186,出现频率之高足以证明他对这一字的偏爱。
张老师特别指出,王维的“空”、“闲”、“静”的内涵是相通的[1]193,这就是说“空”本身并非是一种恒常的心理状态,更是一种动态的审美过程,是主体在刹那排除世俗干扰,以一种空明的心理状态进入审美创造的过程。
对于熟悉中国古典美学的人来说,“空”字并不陌生,它源于道家的“无”,即虽为“无”,实为“有”:“天下万物生于有,有生于无”(老子四十章),“无”是万物生发的本原。
魏晋时期,何晏王弼的“贵无”论视“无”为本体,“无”的地位进一步提升,唐宋时期佛教盛行,对唐宋诗歌产生了深刻的影响:“无”演化为“空”,并呈现出“空静”、“空无”、“清空”和“空灵”等多种美学维度。
王维·《山居秋暝》英译空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
任意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Evening in My Mountain AbodeBlank hills look pure as a recent rain refines,As dusk is falling autumn is felt in the bones.A silvery moon is shining through the pines,The limpid brooks are gurgling o’ er the stones.Bamboos laugh out as girls from washing whirl,The lotus stirs where boats out fishing curl.The scents of spring may go; that’ s Nature’ s will.This season here attracts the noble still.(王宝童译)Autumn Evening in the Mountains英译:许渊冲After fresh rain in mountains bareAutumn permeates evening air.Among pine-trees bright moonbeams peer;Over crystal stones flows water clear.Bamboos whisper of washer-maids;Lotus stirs when fishing boat wades.Though fragrant spring may pass away ,Still here’ s the place for you to stay.An Autumn Evening in my VillaWang WeiIn the empty mountains fresh after a shower,Autumn thickens with oncoming dusk—Tranquil moonlight glistening among pines,Crystal water bubbling over pebbles.The bamboo grove giggles— girls are back from washing;The lotuses rustle— a sampan is about to emerge.The year is insinuating autumninto the vernal splendour—But I wouldn't mind staying on, and on.(朱纯生译)評(唐)王維“送元二使安西”10 種英譯渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。
王维《山居秋暝》赏析:展现了诗人对自然美景的热爱和隐居生活的向往王维的《山居秋暝》是一首脍炙人口的山水田园诗,展现了诗人对自然美景的热爱和隐居生活的向往。
以下是对这首诗的详细赏析:一、作品原文山居秋暝王维〔唐代〕空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
二、译文及注释1、译文新雨过后山谷里空旷清新,初秋傍晚的天气特别凉爽。
明月映照着幽静的松林间,清澈泉水在山石上淙淙淌流。
竹林里传来喧闹声,知是少女洗衣归来,莲叶轻摇知是上游荡下轻舟。
任凭春天的花草消失,眼前的秋景足以让我流连久居。
2、注释暝(míng):日落时分,天色将晚。
空山:空旷,空寂的山野。
新:刚刚。
清泉石上流:写的正是雨后的景色。
竹喧:竹林中笑语喧哗。
喧,喧哗,这里指竹叶发出沙沙声响。
浣(huàn)女:洗衣服的姑娘。
浣:洗涤衣物。
随意:任凭。
春芳:春天的花草。
歇:消散,消失。
王孙:原指贵族子弟,后来也泛指隐居的人。
此处实亦自指。
留:居。
此句反用淮南小山《招隐士》:“王孙兮归来,山中兮不可久留”之意,反映出无可无不可的襟怀。
三、创作背景这首诗描绘的是清秋薄暮雨后初晴时的山村图景,当作于王维隐居终南山下辋川别业时,此时已是“中岁颇好道,晚家南山陲”(《终南别业》)的后期了。
开元二十四年(736),唐玄宗时期最后一个开明的宰相张九龄被李林甫等排挤罢官,朝政日趋昏暗,王维的政治热情冷却下来,对政治抱着消极的态度。
开元二十八年(740)后,他在终南山构筑了别墅,过着半官半隐的生活,此诗即作于这个时期。
四、整体赏析这首诗为山水名篇,写初秋时节山居所见雨后黄昏的景色,于诗情画意之中寄托着诗人高洁的情怀和对理想境界的追求。
“空山新雨后,天气晚来秋。
”诗中明确写有浣女渔舟,诗人却下笔说是“空山”。
这是因为山中树木繁茂,掩盖了人们活动的痕迹,正所谓“空山不见人,但闻人语响”(《鹿柴》)。
《诗画语言—王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读》篇一诗画语言——王维诗歌及其英译本的多模态特征认知诗学解读一、引言王维,唐代著名诗人,其诗歌以其独特的诗画语言而闻名于世。
诗画语言不仅指其诗歌的绘画性,更指其诗歌所蕴含的深邃意境和丰富的情感色彩。
本文旨在运用认知诗学的理论,对王维诗歌及其英译本进行多模态特征解读,以揭示其诗画语言的独特魅力。
二、王维诗歌的诗画语言特征1. 自然景物的描绘王维的诗歌善于描绘自然景物,其诗歌中的山水、云雾、草木等元素构成了一幅幅生动的画面。
如《山居秋暝》中“空山新雨后,天气晚来秋”一句,便将秋天的山间景色描绘得如诗如画。
2. 意象的营造王维的诗歌善于运用意象,通过具象的物象来传达抽象的情感和思想。
如《送元二使安西》中的“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新”,便通过雨后清晨的景象,表达了离别之情。
3. 音韵与节奏的和谐王维的诗歌在音韵与节奏上也具有极高的艺术性。
其诗歌运用平仄、押韵等手法,使得诗歌读起来抑扬顿挫,朗朗上口。
三、王维诗歌英译本的多模态特征解读1. 视觉模态的翻译对于王维诗歌中描绘的自然景物和意象,英译本需要通过视觉模态进行翻译。
译者需准确传达原诗的画面感,使得英文读者能够通过视觉想象,感受到原诗所描绘的景象。
2. 语言模态的翻译在语言模态的翻译上,译者需关注原诗的音韵、节奏和语言风格。
通过运用英文中的押韵、节奏等手法,尽可能地传达原诗的语言美感。
3. 文化模态的翻译王维的诗歌蕴含着丰富的文化内涵。
在英译过程中,译者需关注文化差异,通过注释、解释等手段,帮助英文读者理解原诗所蕴含的文化意义。
四、认知诗学视角下的解读从认知诗学的视角来看,王维的诗歌及其英译本不仅是一种语言的艺术,更是一种多模态的认知过程。
读者通过视觉、听觉、感觉等多种感官,与诗歌进行互动,从而理解和体验诗歌的意境和情感。
因此,在解读王维诗歌及其英译本时,需关注多模态特征,以更全面地理解和体验诗歌的魅力。
《山居秋暝》译本比较分析作者:陈优娜来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2011年第4期(浙江海洋学院,浙江舟山 316000)摘要:本文通过对唐代诗人王维的《山居秋暝》四个不同译本的比较分析,看古诗词翻译中的得失。
通过品味其中透现的美感,遗憾一词一句中流失的美感,从而提高笔者自己的艺术欣赏水平和翻译能力。
关键词:王维;山居秋暝;古诗词翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2011)04—0019—03空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
译文一:After rain the empty mountain,Stands autumnal in the evening,Moonlight in its groves of pine,Stones of crystal in its brooks.Bamboos whisper of washer-girls bound home,Lotus-leaves yield before a fisher-boat ——And what does it matter that springtime has gone,While you are here,O Prince of Friends?(unknown, An Autumn Evening in the Mountain)译文二:Through empty hills new washed by rain,As dusk descends the autumn comes;Bright moonlight falls through pines,Clear springs flow over stones;The bamboos rustle as girls return from washing,Lotus flowers stir as a fishing boat casts off;Faded the fragrance of spring,Yet,friend ,there is enough to keep you here.(杨宪益戴乃迭,Autumn Evening in the Hills)译文三:After fresh rain in mountains bare, Autumn permeates evening air. Among pine-tree bright moonbeams peer; Over crystal stones flows water clear.Bamboos whisper of washer-maids;Lotus stirs when fishing boat wades.Though fragrant spring may passaway,Still here’s the place for you to stay.(许渊冲,Autumn Evening in the Mountains)新译文:After the rain has bathed the desolate mountain,The fresh evening air blows the breath of autumn..Into the forest of pines the moon sheds her light;Over the glistening rocks the spring water glides.The bamboo leaves make noise when washer-girls are home;The moving dories scattered the lotus blooms.The fragrance of the vernal plants is on the wane;Despite all this, here is the place I like to remain.(许渊冲,My Mountain Villa in an Autumn Evening)中国古诗词源远流长,是我国文学宝库中最为宝贵的珍藏,历来受到国内外学者译者的关注.对中国古诗词英译不同版本进行对比分析和赏析,能给人以美的享受和有益的启迪。
从《山居秋暝》谈“诗佛”王维的文化魅力和精神传承这夜比往日更清澈、更清冽,像山泉也似清酒,入口冰凉却撩拨齿牙。
新雨之后,徒步上山,石阶潮湿,偶几处附着的苔藓令石阶滑腻。
这山幽静的仿佛连声音也被雨压在了清冷的气根里,虽树木茂密却如此空寂。
秋在夜的羽翼里蛰伏,发出微微的鼾声。
天气已晚,寒气将至。
来者在此地深吸一口气,冷冽的雨后气息激荡着血肉之躯,在他的身体深处洗涤着在西京不得已而咽下的污秽,舔舐着他周旋逢迎还四面碰壁的伤口。
当那一阵风从林中深处裹挟一切不知名的清新而自在的气息涌入胸腔,他知道自己注定属于这里。
这月也比以往更多情、更温柔,倾泻月华如练绕松间滑落。
简洁无言的大美,比色彩纷呈、乱人耳目的场景更摄人心魄。
身旁一汩溪流,轻轻地沿山而下,溪下石阶光滑如稠。
他驻足久立,在脑中已经自行绘出不知几幅水墨,却无一副合他心意。
此时应有短笛或梵音,或许也不该有,任何在“清水芙蓉”般的自然之声前奏起的乐器,都只能是自然大美之下闪烁的光点。
这夜虽静得很,沉下心来也会听见溪声虫鸣,甚至有松林若有若无的呼吸。
他想抬手拢一匹丝绡,却发现月光沿指缝滑落。
他想起诗坛前辈的一句诗“不堪盈手赠,还寝梦佳期”,蓦地“明月松间照,清泉石上流”瞬间就乐入脑海挥之不去,他感到轻松许多,迈步向山上走去。
愈深入山林,愈能听见人语。
前方掩映的竹林后传来轻柔婉转的嬉笑声。
拨开竹枝,河边几名女子在浣衣。
在月光的清晖里,他感到很久不曾触动的心弦被撩拨——一种单纯的、朴实无华的、比月华比溪声更称得上“清水出芙蓉”的美。
莲叶漂转,水泛清波,渔船顺流而下,漾一池萍碎。
夜被扯开了一角,在这里还延续着白日的生气和欢谑。
来者走出竹林,步子轻快也踏实了许多,他已经觅到心灵倦归之地。
他发现自己最真挚最富足最晶莹剔透的情感可以找到一方匏尊相承。
此时他自在得想对着《楚辞》狂啸:山中兮可以久留。
他意识到自己与官场决裂的缝隙在一步步扩大,但他已经给自己找到了体面的归处。