大学英语四级辅导5 翻译
- 格式:ppt
- 大小:130.50 KB
- 文档页数:19
2021年6月大学英语四级翻译备考(5)在谈到翻译的语序问题时,除了常用的顺序,逆序之外,有时也需要对语序进行变更或调整。
这里从定语,状语两方面给大家作一简单总结。
1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。
对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。
反之亦然。
例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前。
但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。
英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。
2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。
但有时为了强调也可以放在主语之前。
1. I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学2. I don't mind your_____________(你延期做出决定 the decision as long as it is not too late.3. In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用 in raising children.4. Mark often____________________________(试图逃脱罚款 whenever he breaks traffic regulations.5. When I __________________(发现他骗我 I stopped buying thins there and started dealing with another shop.6. I suggested he ____________________ (使自己适应 his new conditions.7. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生 .8. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意 .9. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的 .10. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦11. Though you stay in the sea for weeks, you will not____________(失去联系 the outside world.12. The fifth generation computers, with artificial intelligence,_____________(正在研制 and perfected now. 13. How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响 the character of the children.14. The room is in a terrible mess; it _____________________ (肯定没打扫过 .15. With tears on her face, the lady _____________________ (看着他受伤的儿子被送进手术室Answer :1. keeping up with the rest of the class.「超级句型」 trouble 可以用在句型 "have trouble doing sth. " 做某事有困难 " 中,这时, trouble 可以用 difficulty 来代替。
英语四级考试考前必知:5个翻译技巧①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈:一、词类转译技巧在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。
(other than).2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。
(may have done)3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。
(justify sth. by)4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。
(remain true to)5.连贝多芬的父亲都不相信自己的儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。
爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。
(discount;be true of)6.当局控告他们威胁国家安全。
(accuse sb. of sth.)UNIT21.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。
(if…had +past participle ,would +have +past participle)2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。
(it is a possibility to)3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。
(go along)4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。
(find one’s way into)5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。
(make up)6.谁都不清楚他是否推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的评论。
(on purpose)UNIT31.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。
(be reported to ;look into)2.这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。
现在他们再次面临事业的危险了。
(regret doing sth. ;yield to ;be faced with)3.你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。
(fill out)4.不知为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。
Unit 1 Translation1.In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn toidentify the true, the beautiful, and the good.在一个充斥着错误信息的世界,让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战2.Any form of mountaineering has its inherent danger. After all, it is an adventure sport.任何形式的登山运动都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动3.The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive acurriculum tailored to their needs, learning style and pace. 那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置4.It is said that the understanding of the genetic basis of learning will tell us which youngstersare likely to advance quickly and which ones seem doomed to "difficult" school experiences.据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些年青学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程5.It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able tosupport fish or plants.据报道,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不再能维持鱼和植物的生长6.In countries with relatively high literacy rates, books play an important part in enrichingpeople's lives. 在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用7. The essence of government intervention has been to limit and distort competition rather than to encourage it. 政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争8. The great cause of reform being carried out by Chinese people is without precedent in history. 中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的9. Practice in simulated examination conditions must not be delayed until close to the examination time.模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行10. People have found that the lions and wolves in the forest often hunt down live animals by cooperative efforts. 人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食Unit 3 Translation1.As such, the event evoked curiosity and awe in most of us.像所说明的一样,这一事件在我们大部分人中引起了好奇和惊惧。
第五单元残忍课文A有些人似乎容易了解:他们的个性在初次交往时就表露无遗。
然而,外表可能具有欺骗性。
患难之交S.毛姆三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。
每当有人跟我说他对一个人的第一次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。
我想这种人不是无知,就是自大。
拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。
我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华·海德·伯顿在神户去世的消息。
他是个商人,在日本经商多年。
我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次他让我大吃一惊。
要不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他能做出这种事来。
这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型。
要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。
他个子很小,身高不过5英尺4英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。
我估计自己认识他时,他大约有60岁光景。
他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。
伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨宋。
有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。
我们在一起玩桥牌。
他打得不错,牌风也好。
无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。
他挺幽默,但并不咋呼。
他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。
事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。
第二天他请我吃饭。
我见到了他的太太——一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人——和他的两个女儿。
这显然是和睦恩爱的一家人。
我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。
他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。
他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。
这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。
同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。
大学英语精读第四册课后翻译UNIT11.我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。
We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience / receive us the next day.2.我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。
I thought it odd that he didn’t seem to remember his own birthday.3.学期论文最迟在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。
Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4.看到学生人数不断减少,校长心里很难受。
(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5.在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。
Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6.该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。
The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.UNIT21.比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。
大学英语四级翻译考试辅导大学英语四级翻译考试辅导学习不能好高骛远,须一步一个脚印;进步不能一步登天,须一步一级台阶。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语四级翻译考试辅导,希望能个大家带来帮助!请将下面这段话翻译成英文:裸婚(down-to-earth marriage )是一种新的结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒,只领取结婚证(marriage certificate)的结婚方式。
这种形式的结婚最低成本只有9元钱。
现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办婚事的传统在年轻一代中被削弱。
许多人都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。
参考翻译:As a new way of getting married, down-to-earth marriage means that a couple marries each other by only applying for a marriage certificate without an apartment, a car, a wedding ceremony, a honeymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan. As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on the independence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “wedding ceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Many people believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between the couple.1.裸婚:裸婚是一个新出现的词汇,本没有对应的固定说法,但并不适宜按照字面意思直译naked wedding,因为这样很容易使人联想到“裸体婚礼”。
2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(5)Unit 51. It was in the 1960s__________________________(两国的贸易达到了点).2. ______________________ (无论我们遇到怎样的困难),we'll help one another to overcome them.3. He always did well at school every now and then._____________________ (即使得做兼职) every now and then.4. Without proper lessons, you could__________________________ (染上很多陋习)when playing the piano.5. I suggested he__________________________(适合他的新环境).Unit 51. that the trade between the two countries reached its highest pointIt is /was... thatYesterday my mother threw a bad egg at the manager. It was yesterday that my mother threw a bad egg at the manager. It was my mother who / that threw a bad egg at the manager. It was a bad egg that my mother threw at the manager yesterday. It was at the manager that my mother threw a bad egg yesterday.2. Whatever / No matter what difficulties we may come acrossno matter what whatever / no matter what difficulties;3. in spite of having to do part-time jobs5.( should ) adapt himself to his new conditions。