由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:4
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
从英汉语言差异角度分析英语精读课的教学难点随着全球化的推进,英语已经成为世界上最为广泛使用的语言之一,而在中国,英语教育一直占据着重要的地位。
精读课作为英语阅读教学中的重要组成部分,对于学习者们的英语语言水平的提高具有不可估量的作用。
但是,由于英汉两种语言在语法、词汇以及语用等方面存在许多差异,教师需要充分理解并分析这些差异,从中识别教学难点,采取适当的教学策略,以帮助学习者们更好地理解和掌握英语精读课的知识点。
一、英汉语言差异导致的语法难点英语和汉语在语法方面存在着诸多的差异,如英语中的主语必须位于谓语前面,否则就会造成句子不通顺,而在汉语中则不存在这种限制。
此外,英语中的动词时态和语态的变化也相对较为复杂,在英语精读课中,许多句子都涉及到了这些语法知识点,教师需要针对这些语法难点采取一些策略,帮助学生快速掌握。
首先,教师可以通过梳理英汉语言差异,有选择性地讲解英语语法知识点,这样能够加深学习者的印象,并且减少不必要的困惑。
其次,在讲解语法知识点时,教师可以通过举一反三的方式,将经典的语法例句和练习与精读课中的语句相结合,增加学生的学习兴趣和记忆深度。
最后,教师应该注重学习者的反馈,及时调整自己的教学策略,找到最适合学生的教学方法,以便于使学生能够更好地掌握英语精读课中的语法知识点。
二、英汉语言差异导致的词汇难点除了语法难点,英汉两种语言在词汇方面的差异也是导致教学难点的一个重要因素。
例如,英语中常用的习惯用语和俚语在汉语中却没有一个确切的对应词汇,这使得学习者们在理解和记忆这部分知识点时往往感到比较困难。
在面对这样的情况时,教师需要采取具体措施来帮助学生克服这些难点。
首先,教师可以通过梳理英汉语言差异,有选择性地讲解一些常用的习惯用语和俚语,并且结合实际使用情况,解释这些词汇的含义和用法。
其次,在词汇教学中,教师应该注重学习者的学习兴趣和需求,以便于引导学生更加积极地学习词汇,并且通过多种教学方法的运用,增加学生的记忆深度和掌握能力。
英语背景留学生的汉语比字句使用偏误分析随着全球化的发展,越来越多的英语背景留学生选择来到中国学习汉语。
由于英汉两种语言在语法、语法和表达方式等方面存在较大差异,英语背景留学生在使用汉语时经常会出现一些偏误。
本文将分析英语背景留学生在汉语比字句使用方面常见的偏误。
由于汉语的比字句结构与英语的比较句结构不同,英语背景留学生容易在使用比字句时出现偏误。
他们经常会翻译成“比A更B”这样的结构,而忽略了汉语的“比A B”结构。
一个英语背景的留学生可能会说:“我比他更高。
”而正确的表达方式应该是:“我比他高。
”英语背景留学生在使用比字句时容易忽略数量词的位置。
在英语中,数量词通常放在名词之前,而在汉语中,数量词应放在名词之后。
英语背景留学生可能会说:“我有两个苹果。
”而正确的表达方式是:“我有苹果两个。
”英语背景留学生在使用比字句时有时会混淆“比”和“比较”的用法。
在汉语中,“比”用于表示两者之间的对比,而“比较”用于表示程度或数量的比较。
英语背景留学生应该使用正确的词语来表达自己的意思。
他们可能会说:“这个苹果比较好吃。
”而正确的表达方式应该是:“这个苹果比较好。
”英语背景留学生在使用比字句时还容易忽略“要”字的使用。
在汉语中,“要”通常用于表示一个行为的要求或一个动作的预期结果。
他们可能会说:“我比较晚到。
”而正确的表达方式应该是:“我要晚到。
”英语背景留学生在汉语比字句使用方面常常会出现偏误。
这些偏误主要包括翻译结构的错误、数量词位置的错误、误用“比”和“比较”、“要”的错误以及忽略虚词的使用等。
为了提高汉语的准确性和流利度,英语背景留学生应该深入学习汉语的语法和表达方式,多加练习。
英译汉英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。
理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。
三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。
在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。
可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。
第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。
在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。
翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。
理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。
在理解之后,需要用汉语表达。
在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。
在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。
表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。
一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。
翻译的最后一步是核对。
核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。
另外,核对也包括润饰文字。
翻译的基本技巧我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。
省略法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。
所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。
但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。
一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。
汉英翻译中的语用失误随着全球化的发展,翻译已成为人们不可缺少的工具。
汉英翻译作为跨文化交流的一种方式,在商务、文学、科技等各个领域都扮演着重要的角色。
然而,由于语言差异和文化背景的不同,汉英翻译中存在着诸多问题,其中之一便是语用失误。
语用失误是指在翻译过程中,因转换语言和文化差异等原因,翻译者在表达意思时使用了不当的语用方式,从而产生误解或甚至引起冲突。
本文将从多个方面来探讨汉英翻译中的语用失误。
一、文化差异文化差异是导致语用失误最主要的原因之一。
由于中文和英文的语言和文化背景的差异,翻译者在翻译时可能会出现一些误解。
比如,在汉语中,“讲究人情”的意思是人际关系更加重要,而在英语中,“讲究人情”可能会被误译为重视礼仪和形式。
此外,在中文中,关注人物的身份和地位是较为常见的,而在英文中,则更注重个体。
因此,在翻译时需要结合文化背景和习惯惯例来进行翻译,才能更好地传达意思,减少语用失误的发生。
二、语言差异语言差异是造成语用失误的另一个因素。
中英两种语言在表达方式和语调、语气上都存在差异,这也就决定了汉英翻译过程中容易出现语义差异。
比如,在中文中,“听不懂”更强调的是个体能力,而在英文中,“听不懂”则更可能是听到的信息不够明确。
此外,在英文中,虚词的使用比中文更为频繁。
翻译时需要注意虚词搭配和语境,以便更准确地表达原文的意思。
三、性别歧视在翻译中,性别歧视也是常见的语用失误之一。
由于两种语言在语法和句式上的不同,翻译中可能会出现性别歧视的问题。
例如,在英文中,“he”和“she”是常见的代词,但在中文中通常用“他”来代替这两种情况。
因此,在翻译中,需要注意使用准确的代词或者重新建立句子,避免性别歧视的出现。
四、语用规范语用规范也是导致语用失误的一个方面。
在中英两种语言中,语用规范有所不同。
例如,在英语中,“thank you”和“you're welcome”是常用的礼貌用语,而在中文中则更加重视礼仪和形式。
2018年40期总第428期ENGLISH ON CAMPUS汉译英中的词性转换文/熊子瑜【摘要】汉语和英语属于不同语系。
由于汉英两种语言在表达方式,句法结构等方面存在着差异,因此汉译英中经常使用词性转换法。
译者如果不能恰当地使用词类,会导致译文生硬死板。
本论文主要论述名词和动词之间的相互转换,另外形容词,副词,介词之间的转换也是本论文研究的对象。
无论词性如何转换,其最终目的是使翻译地道、自然,既符合英汉语言习惯,又符合原文风格。
【关键词】翻译;词性转换;词类【作者简介】熊子瑜(1994.11.02-),女,汉族,湖南常德人,硕士,云南民族大学外国语学院学生。
词性转换,指在翻译中由一种词性转化为另一种词性。
例如,将名词转换成动词,将副词转化为介词等。
词性转换是英汉翻译中最常用的灵活技巧之一,是避免“中式英语”或“英式汉语”一个重要途径。
译者应根据语境灵活处理句子,以符合目的语的表达习惯。
一、词性转换的原因不同的思维方式和不同的语言表达习惯,往往会产生不同的词性使用习惯。
我们很难用中英文进行一对一的转换。
因此,无论是英译汉还是汉译英,我们都要采用转换的方法,既要使译文通顺,又要符合原文的习惯。
如果用一种语言中的一个或两个词替换句子中的一个词,它只能说“替代”而不是“翻译”。
而且翻译的文本甚至不可读。
与汉语相比,英语更分散,这可能是英语和汉语在句子结构上最大的区别。
因此,在忠实于原文的情况下,我们可以适当地使用转换。
首先,英汉介词的区别。
英语的介词(preposition)又叫前置词,因为它置于名词、代词等前面,所以称为preposition(pre,前;position,位置),在汉语里,介词的作用是介绍,使一类实词与另一类实词发生关系,所以起介绍句法作用的词就是介词。
汉语介词大都是从古代动词虚化而来的,兼有动词的句法功能,存在和动词纠缠的问题,有些容易和动词区别,有些很难。
而英语介词不存在这种情况。
英汉互译原理
英汉互译是翻译工作中的重要内容,它涉及到两种语言间的语言表达和文化传达。
在进行英汉互译时,需要遵循一定的原则和方法,以确保翻译质量和表达准确。
下面将对英汉互译的原理进行详细介绍。
首先,英汉互译的原理之一是语言对等原则。
在进行英汉互译时,需要尽量保持原文和译文在语言表达上的对等性,即在语言风格、语法结构、语义表达等方面尽量与原文保持一致。
这样可以更好地传达原文的意思和情感,使译文更加自然流畅。
其次,英汉互译需要遵循意译原则。
由于英汉两种语言在语言结构和表达方式上存在差异,有些表达方式在英文中常见,在汉语中则需要进行意译。
因此,在进行英汉互译时,需要根据原文的语境和意思,进行灵活的语言转换和表达,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
另外,英汉互译还需要考虑到文化因素。
文化是语言的载体,不同的文化背景会对语言的表达产生影响。
在进行英汉互译时,需要充分考虑原文所处的文化环境,尊重原文的文化内涵,同时也要
根据译文的受众和文化环境进行恰当的文化调整,以确保译文更好地传达原文的意思和情感。
此外,英汉互译还需要注重语言的精准性。
在进行翻译时,需要尽量准确地理解原文的意思,并用精准的语言表达来传达原文的意思。
避免模糊的表达和歧义的翻译,以确保译文的准确性和可理解性。
总之,英汉互译的原理涉及到语言对等、意译、文化因素和语言精准性等方面。
在进行英汉互译时,需要综合考虑这些原理,灵活运用各种翻译技巧,以确保译文准确、流畅、符合语言习惯和文化背景,从而更好地传达原文的意思和情感。
中文和英语在语法、词汇和表达方式上的区别?中文和英语是世界上使用广泛的两种语言,在科技、文化、经济等方面具有重要影响。
虽然中文和英语都有语法、词汇和表达方式,但是二者在这些方面的不同往往是令人迷惑的。
这篇文章将介绍中文和英语在语法、词汇和表达方式上的区别。
一、语法方面的区别中文和英语的语法结构有很大的不同。
在中文中,语法通常是由词序和语气来表达的,而在英语中,语法通常是由词形变化和词序来表达的。
中文是一种主谓宾的语言,而英语是一种主谓宾补定语的语言。
这种语法上的区别导致了许多中文学习者在学习英语时出现了诸如“把”“了”之类的语法错误,因为这些语法结构在英语中并不存在。
1. 中文的词序和语气中文通常是通过调整词序和语气来表达语法。
例如,中文中有很多不同的语气,包括陈述语气、祈使语气、疑问语气等。
这些语气的使用可以改变句子的含义。
此外,中文通常是通过句子中的动词和名词来表达时态和语态。
在中文中,动词一般是不变的,而名词是可数或不可数的。
中文的语法结构相对简单,更加注重句子的整体感。
2. 英语的词形变化和词序英语通常是通过词形变化和词序来表达语法。
例如,英语中有时态和语态的变化,动词也有词形变化。
此外,英语中名词和形容词也有单数和复数的变化。
这些语法结构在英语中更加丰富和复杂,需要深入学习才能掌握。
二、词汇方面的区别中文和英语的词汇也存在一些差异。
中文的词汇通常比英语的词汇更加简短、生动。
相对来说,英语的词汇更加丰富和多样化,更容易表达不同的含义和情感。
1. 中文的简短词汇中文的词汇通常比英语的词汇更简洁、生动,不同的读音也有着不同的含义。
例如,“好”和“不好”就是两个相对的词汇。
中文中的词汇常常具有象征性和想象力。
而英语的词汇有时是通过词根形成的,需要清晰地考虑词意和用法。
2. 英语的丰富词汇英语的词汇比中文更加广泛和多样化,可以表达更多不同的含义和情感,更容易表达抽象和具体的概念。
例如,英语中的动词在不同时态和语态下有不同的用法,这需要学习者考虑如何使用正确的单词。
英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
中英翻译文化特色的处理一、概述翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。
在中英翻译过程中,由于中英两种语言背后的文化背景、历史传统、社会习俗、价值观念等存在显著差异,使得翻译工作面临着诸多挑战。
翻译者在进行中英翻译时,必须充分考虑到这些文化特色的影响,并采取相应的处理策略,以确保翻译的准确性、流畅性和可读性。
在处理中英翻译中的文化特色时,翻译者需要遵循两个基本原则:一是保持原文的文化内涵,尽可能准确地传达原文的文化信息二是考虑到目标语读者的文化背景和接受习惯,确保翻译后的文本在目标语中自然、流畅。
这两个原则相互关联,相互制约,是处理中英翻译中文化特色的基础。
在具体实践中,翻译者可以采用多种方法来处理中英翻译中的文化特色,如直译、意译、音译、加注等。
这些方法的选择和应用需要根据具体的翻译任务和文本类型来决定。
翻译者还需要不断学习和积累相关的文化知识和翻译技巧,以提高自己在中英翻译中处理文化特色的能力。
中英翻译中的文化特色处理是一个复杂而重要的问题。
翻译者需要在深入理解原文文化内涵的基础上,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性、流畅性和可读性。
同时,翻译者还需要不断学习和提高自己的文化素养和翻译能力,以适应不同翻译任务的需求和挑战。
1. 翻译在文化交流中的重要性在全球化日益盛行的今天,文化交流成为了不同国家和民族之间互相理解、尊重和融合的重要桥梁。
作为沟通的媒介,翻译在这其中扮演着至关重要的角色。
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和解释。
它让不同文化背景下的信息得以流通,让不同语言的人们能够共享知识和智慧。
翻译在文化交流中的重要性不言而喻。
在文化交流的过程中,翻译不仅是语言的解码者,更是文化的诠释者。
它要求翻译者不仅要精通语言,更要深入理解两种文化的内涵和特色,以确保信息的准确传递。
只有翻译才能真正发挥其在文化交流中的桥梁作用,促进不同文化之间的融合与发展。
我们应该高度重视翻译在文化交流中的重要性,不断提升翻译的质量和水平。
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1)The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2)The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3)All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4)He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
她凝视着前方,表情严峻。
(5)Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。
(6)…and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。
(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词(1)The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。
(2)The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
(3)Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外华侨。
(4)Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
(5)Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions. 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(三)英语名词转换为汉语形容词、副词(1)He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。
"(2)They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。
二、句子成分转换句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。
句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。
例如:(1)You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
那些迟到的就是大人物。
(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。
但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。
(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(3)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
(状语转换为谓语)(4)Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。
(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(5)This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。
他这个人还有那么点诗意呢。
(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)第8课翻译技巧--转换(2)翻译资格考试网更新:2010-10-7 编辑:梓淇三、表达方式转换英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。
要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。
例如:(1)Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
(2)A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。
(3)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
(4)They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。
(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。
例如:(1)She has been a widow only for six months.她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。
如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。
"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。
)(2)──Is there a special rate by the month?──Yes, there is a 10% discount.──按月计算有什么优惠吗?──有,可以打9折。
四、自然语序与倒装语序转换句子的自然语序是主语在前,谓语在后。
倒装语序主要是指主谓倒装。
英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
例如:(1)Away ran the boy.男孩跑开了。
(2)Slowly climbs the summer moon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。
五、正面表达与反面表达转换由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
因此,英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。
英语正面表达这里指的是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze! 别动!Wet paint! 油漆未干!mortally ill 不治之症(1)The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。