2021年12月大学英语四级考试翻译练习题

  • 格式:pdf
  • 大小:127.22 KB
  • 文档页数:2

【 导语】有时候,你必须⼀个⼈⾛,这不是孤独,⽽是选择。我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的⽣活就需要付出什

么样的代价。以下是为⼤家精⼼整理的内容,欢迎⼤家阅读。

1.2021年12⽉⼤学英语四级考试翻译练习题

英语四级翻译练习题:天安门⼴场

天安门⼴场(Tiananmen Square)位于北京市中⼼,是世界上的⼴场。整个⼴场东西宽500⽶,南北长880⽶。总⾯积达44

万平⽅⽶。矗⽴在⼴场中央的⼈民英雄纪念碑(Monument to the People's Heroes)是新中国诞⽣后在⼴场修建的第⼀座建筑。******⼴场与其周围的建筑,被称为中国的⼼脏,是举⾏重⼤庆典的神圣之地。******⼴场还是的旅游景点,每天都有⼤量的中

外游客到此参观旅游。

参考译⽂:

Located at the center of Beijing City, TiananmenSquare is the largest square in the world. It covers atotal area of440,000 square meters, measuring 880metens north to south, and 500 meters east towest. Monument to the People's

Heroes, the firstarchitecture built on the square after the founding ofNew China, stands upright in the center. Tiananmen

Square, together with the surroundingarchitectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand

ceremonies areheld. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors fromhome and

abroad every day.

1.第1句中的“位于北京市中⼼”可处理为地点状语,⽤过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分

句处理为句⼦的主⼲,使译⽂主次分明。

2.第2句中,将“总⾯积达44万平⽅⽶”处理为主⼲it coversa total area of...。“整个⼴场东西宽500⽶,南北长 880 ⽶”表伴

随状态,可译为分词短语 measuring 880 metersnorth to south, said... east to west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,

⽤在此处⽣动形象。

3.第3句的主⼲是“⼈民英雄纪念碑是第⼀座建筑”,⽽“矗⽴在⼴场中央的”则为修饰“⼈民英雄纪念碑”的定语。该句可按原

语序结构,把“矗⽴在⼴场中央的”译为定语从句,整句译为Monument to the People's Heroesthat stands... is the firstarchitecture...;或可将“矗⽴在⼴场中央的”译为伴随状语,standing in thecenter of...;也可将“是新中国诞⽣后在⼴场修建的第⼀

座建筑”处理为“⼈民英雄纪念碑”的同位语,表达为Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。

4.第4句最后⼀个分句“是举⾏重⼤庆典的神圣之地”语义较独⽴,故考虑分译为⼀个独⽴的句⼦。定语“举⾏重⼤庆典的”较

长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。

5.最后⼀句后半句的“每天都有⼤量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的主语“******⼴场” 不⼀致,翻译时可

稍作处理,将其意思转换为“每天吸引⼤量的中外游客到此……”,译为attracting a largeamount of tourists...,表伴随状态。或

可⽤介词短语witti a large amount of visitors...作后置定语,修饰tourist attraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不

译。

2.2021年12⽉⼤学英语四级考试翻译练习题

英语四级翻译练习题:中餐

很多⼈喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为⼀种技能,⽽且也被视为⼀种艺术。精⼼准备的中餐既可⼝⼜好看。烹饪技术

和配料在中国各地差别很⼤。但好的烹饪都有⼀个共同点,总是要考虑到颜⾊、味道、⼝感和营养(nutrition)。由于⾷物对健

康⾄关重要,好的厨师总是努⼒在⾕物,⾁类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味⼜健康。

参考译⽂:

Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However,

good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s

health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinesefood is delicious and healthy.

3.2021年12⽉⼤学英语四级考试翻译练习题

英语四级翻译练习题:低碳经济

⾯对⽇益严重的环境问题,低碳经济越来越引起世界各国的关注。对于低碳经济的界定虽各有不同,但⼈们普遍承认,低

碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,是⼈类社会继农业⽂明、⼯业⽂明之后的⼜⼀次重⼤进步。低碳经济

实质上是能源⾼效利⽤、清洁能源开发、追求绿⾊GDP的问题,核⼼是能源技术和减排技术创新、产业结构和制度创新以及

⼈类⽣存发展观念的根本性转变。在我国经济发展的关键时期,更加协调低碳经济与发展的关系,保护地球的⽣态环境,事关中国⼈民乃⾄全世界⼈民的福祉。

译⽂:

Facing the more and more serious environment issues, low carbon economy increasingly arose the world’s attention.The definitions of low carbon economy are different, while it is wildly acknowledged that low carbon economy is the

economic model based on the low energy, low pollution and low emission, which has been a significant advance of human

society since it undergoes the agricultural civilization and industrial civilization. The low carbon economy, in essence , is the

efficient utilization of energy, the exploration of clean energy and the pursuit of green GDP. Its core is the innovation of

energy technology and emission reduction and the industrial structure and fundamental change of human survival and

development concepts. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship

between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the earth, is about the well-beingof the Chinese people and the people all over the world as well.