浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:5
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将外贸相关的文件、合同、产品说明书等内容从中文翻译成英文,或者将英文文件翻译成中文。
随着全球化的发展,外贸交流也越来越频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。
外贸英语翻译有其独特的特点和技巧,本文将就此进行浅谈。
一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译需要具备丰富的外贸知识和专业词汇,例如贸易条款、国际贸易术语、报关单据等。
外贸英语翻译需要翻译人员有扎实的外贸知识和丰富的实践经验。
2. 精准性要求高外贸文件涉及到合同、商业函电等重要内容,其中的每一个词语都可能对交易产生重大影响。
外贸英语翻译要求翻译人员准确把握原文意思,精准表达每一个细节。
3. 翻译风格正式外贸英语翻译通常具有正式的风格,要求语言严谨、规范,不能有口语化的表达。
外贸英语翻译要求翻译人员具备良好的文字功底和书面表达能力。
4. 时间要求紧外贸交易往往有严格的时间节点,翻译文件的提交时间也是严格限定的。
外贸英语翻译要求翻译人员能够在有限的时间内高质量完成翻译任务。
1. 准确理解原文意思在进行外贸英语翻译时,首先要对原文进行仔细阅读,准确理解原文的内容和意图。
只有深入理解原文,才能进行准确的翻译。
2. 熟悉外贸术语和惯用语外贸英语翻译需要翻译人员熟悉各种国际贸易术语和惯用语,因为这些术语和惯用语在外贸文件中应用广泛,翻译人员需要准确掌握其含义和用法。
3. 确保语言通顺流畅外贸英语翻译要求翻译人员的语言表达通顺流畅,符合英文的表达习惯。
在翻译过程中,要注重语序和词语的搭配,避免直译、生硬翻译。
4. 注重细节和精准表达外贸文件涉及到大量的细节和专业术语,翻译人员在翻译过程中要注重细节,做到精准表达,确保译文的准确性和准确性。
5. 保持翻译一致性在翻译过程中,要尽量保持原文和译文之间的一致性,避免译文中出现词语、术语的混乱,这样可以提高文件的可读性和专业度。
6. 熟练使用翻译工具在外贸英语翻译中,可以使用各种翻译工具来辅助翻译,如CAT工具、术语库、平行语料库等,可以提高翻译效率和准确性。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将与国际贸易相关的文件、合同、报价单、广告等从中文翻译成英文,或者从英文翻译成中文。
外贸英语翻译有其独特的特点和基本技巧,可以提高翻译质量和效果。
本文将从准确性、语言风格、专业术语和文化背景等方面探讨外贸英语翻译的特点和基本技巧。
外贸英语翻译要求准确性。
外贸文件通常涉及各种合同条款、技术规范等具有法律效力的内容,翻译误差可能导致合同纠纷甚至法律风险。
外贸英语翻译要求准确无误,遵循原文的逻辑结构和表达方式,并注意特定领域的术语和惯用语。
在翻译过程中,可先理解原文的意义和背景,再按照相应的语言规范和语境进行翻译,确保翻译结果符合实际用途。
外贸英语翻译要注意语言风格。
外贸文件通常需要用正式、规范的语言风格来表达信息,以确保沟通的准确性和权威性。
在翻译过程中,应注意使用恰当的语言风格,避免使用过于口语化或夸张的表达,同时尽量保持原文的明确性和简洁性。
外贸英语翻译要注意专业术语的运用。
外贸领域涉及多个专业领域,如商务、法律、财务、物流等,每个领域都有其特定的术语和表达方式。
在翻译过程中,需要熟悉相关的专业术语和约定惯例,并确保准确运用。
可以参考相关的词典、词汇表和行业规范,与相关领域的专家进行交流和咨询,提高翻译质量和准确性。
外贸英语翻译还需要考虑文化背景的影响。
不同国家和地区有不同的文化背景和语言习惯,翻译时需要注意尊重和理解对方的文化差异,避免出现文化冲突或误解。
在翻译过程中,可以适当进行文化调研,了解目标受众的文化特点和价值观,选择合适的表达方式和用词,并在必要时进行注释或解释,以确保翻译结果与原文相符并符合目标受众的文化习惯。
外贸英语翻译涉及准确性、语言风格、专业术语和文化背景等方面的特点和基本技巧。
翻译人员需要具备良好的翻译能力和专业知识,同时不断积累实践经验,提高翻译质量和效率。
通过合理运用这些技巧,可以准确地传递信息、促进国际贸易合作。
浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧摘要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。
经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
本文拟通过分析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的研究和探讨。
关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧一、经贸英语的特点经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。
内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。
经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
(一)经贸英语用词简洁。
因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。
(二)语义明确,固定表达。
经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。
(三)行文准确、清楚。
因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。
任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。
所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。
经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
如:GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.二、经贸英语的英汉翻译技巧基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:(一)词类的转译。
外贸英语翻译技巧探讨随着经济的快速发展,贸易也向着多元化、多样化的方向发展。
经济活动越来越向着全球化发展。
在现在外贸活动中,英语的使用占到了百分之九十以上,外贸英语在世界贸易中有着举头轻重的作用。
因此,正确把握外贸英语的翻译技巧是极其重要的。
一、外贸英语单词的特点以及翻译1、多使用古代词汇由于在外贸交易时会涉及到合同的签订,这就要求用词的严谨,词义能够简洁明了的表达出来,并且能够合同的法律性和权威性,这就会出现许多在日常中不常用的或者极少使用的词语,口语化的词是绝对不允许出现的,所以就会有一些古体词。
出现频率最高的就是用where、here为词根,再添上一个或者几个介词来构成的格式。
例如hereafter:自此以后;hereby:特此;whereas:鉴于;wherein:在那儿。
等等诸如此类的词语,虽然在日常生活中很少见到,但是在国际贸易之中却是非常常见的,因此在翻译英语这种商务气息词汇的时候也要翻译成具有商务气息的汉语,这样才能让双方准确的对合同进行理解,更好的促使合同的签订。
2、具有很多缩写词经济的快速发展,人们的生活节奏也在逐渐加快,中外双方可以用更多的方式进行交流,比如视频通话,电子邮件等方式进行谈判协商。
因此这就要求在交谈的过程中对语言的把握简洁明了,不拖泥带水,同时也有利于双方的记忆和记录。
所以就应运而生许多的缩写词汇。
比如AGT(A GREEM ENT)协议,契约;A/P(account paid)已付账款;BF(bonded factory)保税工厂;BOOM (build-operate-own-maintain)建造,运营,拥有,维护等等众多的缩写词。
因为这些缩写词是大家在长期的交流交涉之中逐步积累的,所以也是受到双方一致认可的缩写词。
因此在翻译这些外贸缩写词的时候无需强加修饰,只需要正确理解缩写词是含义并能准确的翻译出来就可以了。
3、普通的单词也可能是具有商务含义许多在日常生活中用到的普通单词也是有可能具有商务含义的,所以在翻译的时候就要多加留意,免得翻译不当影响双方的交流。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及外贸领域的文本从英语翻译为汉语或者将汉语翻译为英语的过程。
外贸英语翻译具有自己独特的特点和技巧,下面笔者从几个方面谈谈外贸英语翻译的特点和基本技巧。
一、特点1. 专业性外贸英语翻译是一种高度专业性的翻译,所翻译的文本通常包含大量涉及到贸易和经济领域的专业术语和行话,还有一些商务和法律术语。
此外,外贸英语翻译还需要涉及到相关国家的法规和文化差异等。
2. 精准性由于外贸英语翻译承载的是商业合作等重要信息,因此相关文本的翻译必须精准无误。
这要求译者在翻译过程中务必要考虑到语言和文化上的差异性,尤其是在翻译涉及到价格、数量、质量等事项时,更需尤为慎重。
3. 易懂性尽管外贸英语翻译需要考虑到文化和领域专业性等,但翻译结果应保持简洁易懂。
这意味着译者应该选择恰当的词汇和措辞,以免导致误解或混淆。
4. 时效性外贸英语翻译承载着商业合作等重要信息,因此在时间上尤为敏感。
译者需要在尽量短的时间内给出高质量的翻译结果,以保证商业活动在预定时间内得以进行。
二、基本技巧1. 对语言和文化的全面了解外贸英语翻译需要译者对英语及相关领域的专业术语和行话有深入的了解。
此外,译者还需了解相关国家和地区的文化和历史等,以避免翻译过程中出现的文化差异误解等问题。
2. 精准翻译术语和行话术语和行话的翻译通常需要与原文一致,此外,译者需要通过辅助工具如字典、数据库等来确保翻译表述准确无误。
3. 选择恰当措辞外贸英语翻译需要简洁明了,同时也要选择恰当的措辞,特别是在翻译商务和法律文件时,尽量保持原文的格式和结构。
4. 保证翻译质量对于长篇文本或需要多个译者合作翻译的文本,译者需要工作的协同和质量的保证。
总的来说,外贸英语翻译需要译者全面了解英语以及其相关专业领域和国家文化,以精准的翻译术语和行话,选择恰当的措辞,保证翻译质量,以达到商业合作的顺利进行。
浅议经贸英语翻译技巧经贸英语翻译是一项非常重要的翻译工作,因为它涉及到国际贸易、商业和金融等重要领域,对于国际间的沟通、交流和合作至关重要。
本文将浅议经贸英语翻译技巧。
一、掌握经贸英语的基本术语和表达方式经贸英语中有很多特定的术语和表达方式,例如“贸易逆差”(trade deficit)、“关税”(tariff)、“国际收支平衡”(balance of international payments)等等。
熟悉这些术语和表达方式对于准确、流畅地翻译经贸英语非常重要。
二、了解不同国家的商业文化和法律法规不同国家的商业文化和法律法规存在很大差异,翻译人员需要了解这些差异,以便准确地传达信息和意思。
例如,在一些国家,商业谈判时需要进行漫长的交流和友好的建立关系,而在另一些国家则更加强调效率和结果。
此外,不同国家的法律法规对商业活动的规范也存在很大差异,需要翻译人员进行深入的了解。
三、注意上下文和语境在翻译经贸英语时,需要注意上下文和语境,以确保翻译的准确性和连贯性。
经贸英语中的一些术语和表达方式可能会因上下文的不同而产生不同的含义,因此翻译人员需要仔细考虑文本的背景和意图。
四、避免过度直译在翻译经贸英语时,避免过度直译是非常重要的。
直译可能会导致翻译的含义不准确或不连贯,影响交流和理解。
因此,翻译人员需要根据文本的意图和语境进行适当的调整和翻译。
五、注重术语一致性和风格统一在翻译经贸英语时,需要注重术语一致性和风格统一。
翻译人员应该选择正确的术语并在整个文本中保持一致,以便读者能够更加清晰地理解文本的含义。
此外,翻译人员还应该根据文本的风格和语气进行翻译,以确保翻译的连贯性和可读性。
六、了解不同语言和文化之间的差异在翻译经贸英语时,需要了解不同语言和文化之间的差异,以避免翻译的文化冲突。
例如,在某些文化中,直接说“不”可能会被视为失礼,而在其他文化中则可能被视为直接和坦率。
因此,翻译人员需要了解不同语言和文化之间的差异,以确保翻译的准确性和文化敏感性。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是一门独特的翻译形式,它不仅需要对英语语言有深入的了解,还需要对国际贸易和商务领域有一定的了解。
外贸英语翻译的特点和基本技巧有着自己的独特之处。
本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述,希望能为从事外贸英语翻译工作的人员提供一些帮助。
一、外贸英语翻译的特点1.专业性强外贸英语翻译涉及商务、贸易、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业背景和知识储备。
只有对外贸领域有较深刻的了解,才能准确理解原文内容,并将其用准确、通顺的语言表达出来。
2.术语繁多外贸英语涉及到各种各样的贸易术语,这些术语往往是行业内的专有名词,对翻译人员的术语功底要求颇高。
外贸英语翻译需要翻译人员对各类贸易术语有着丰富的词汇积累和深厚的行业背景知识。
3.准确性要求高外贸英语涉及到商务合同、进出口手续、报关报检等文件,对准确性要求较高。
错误的翻译可能导致双方产生误解,甚至损害合作关系。
外贸英语翻译要求翻译人员在准确理解原文的基础上,将其准确、通顺地表达出来。
4.文化差异性外贸英语翻译涉及到不同国家和地区之间的贸易往来,往往涉及到文化差异性的问题。
翻译人员需要考虑原文中可能存在的地域差异、文化差异等因素,灵活处理,使译文更贴近目标语言的文化习惯。
1.准确理解原文准确理解原文是翻译的基础。
在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要认真阅读原文,确保对原文的含义和表达方式有准确的理解。
如果对原文存在疑问或不确定的地方,要及时与委托方进行沟通,澄清问题,确保理解准确。
2.熟悉贸易术语3.注意表达的准确性在翻译过程中,要注意语句的表达准确性,尽量避免歧义和模糊之处。
要确保译文在表达上既忠实原文,又通顺流畅,符合汉语表达习惯。
4.注重格式规范外贸英语文件往往具有一定的格式规范,如商业合同、信函、报告等。
翻译人员需要熟悉这些格式规范,确保译文在格式上与原文一致,达到专业标准。
5.考虑文化因素外贸英语翻译是一项需要具备专业知识和语言功底的繁重工作。
经贸英语词汇分析及翻译原那么经贸英语词汇分析及翻译原那么〕摘要:本文分析了经贸英语词汇的特征,阐述了经贸英语翻译的准确性原那么及具体处理方法。
关键词:词汇准确文化经贸英语〔Economy & Trade English〕主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、产品说明书和各种单据。
经贸英语有着和通用英语一样的语言共性,但它又具有格式固定、语言简练、用词准确、忠实客观等特点。
在句法上,它多为结构复杂及广泛使用被动语态的复合句。
经贸文体的英译应符合国际惯例和英语国家的表达习惯。
一、经贸词汇的特点1.多使用半专业词经贸英语的词汇按其意义和用途可分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇三类。
普通词汇是各语域通用的语言局部,如代词、连词、形容词等,因此往往不是经贸英语翻译的难点所在;专业词汇是经贸英语所特有的固定表达方式,出现频率低,大多数为单义词,翻译时选择词义的困难不会太大,误译较少。
半专业词汇是由普通词汇转化而来的,使用频率高,涉及范围广泛,包括工业生产.经济.贸易.法律等多个方面,而且绝大多数一词多义,是经贸英语翻译的重点词汇。
例如:accept、average、credit、draft、interest、promotion 的普通词意分别为:接受、平均、信誉、草稿、兴趣、提升,而其专业词意分别为:承兑、海损费用、贷款、汇票、利息、促销。
2.较多使用缩略词经贸英语中的缩略术语,有的是由主要词的开首字母联成一个词,还有的出现在电传、电报或E-mail中,是人们在长期使用中演变而来的。
具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。
既词义单一,又简洁明了,节省了时间和篇幅,提高了效率,故在经贸英语中得以广泛运用。
如:EEC—European Economic Community 欧共体;L/C—letter of credit 信用证;M/O—money order 汇款单;VAT—value added tax 增值税。
浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及国外贸易、涉及外国客户的商务信息、文件等翻译成英语或从英语翻译成中文的过程。
在外贸工作中,准确、流利的英语翻译对于商务谈判、合作洽谈等均是非常重要的。
下面将从特点和基本技巧两个方面进行浅谈。
1. 特点(1) 文化差异:外贸英语翻译中必须要充分考虑中西方文化差异,确保翻译准确传神。
在西方国家,交流注重直接、简洁,而在中国,人们更倾向于使用含蓄、客气的语言表达。
在翻译过程中,要根据目标受众的文化背景,选择合适的表达方式。
(2) 行业专业性:因为外贸涉及多个行业领域,所以外贸英语翻译要求译者具备一些行业特定的知识和专业词汇。
不同行业有不同的术语和表达方式,熟悉这些术语和表达方式有助于准确传达信息。
(3) 时间敏感性:外贸往往涉及到交货期限、合同生效日期等时间敏感性的问题。
在进行外贸英语翻译时,需要做到快速、准确,以满足商务翻译的需求。
(4) 文件多样性:外贸英语翻译的内容多种多样,包括合同、报价单、商务信函、产品说明书等。
这些文件的语言风格和词汇表达方式各不相同,需要根据具体情况灵活运用翻译技巧。
2. 基本技巧(1) 精确理解原文:在进行外贸英语翻译之前,翻译人员要先通读原文,全面理解其意思和上下文。
只有理解透彻了原文的含义,才能准确地将其翻译成目标语言。
(2) 选择合适的词汇和表达方式:在翻译过程中,要选择与目标受众文化背景相符合的词汇和表达方式。
要注意避免使用直译或者误用的词汇,以免产生歧义或者片面的理解。
(3) 注意语法和语序:语法和语序是语言交流中非常重要的部分,需要在翻译过程中保持准确和流利。
注意句子的结构,确保主语、谓语和宾语的准确性和一致性。
(4) 精雕细琢:外贸英语翻译工作需要注重细节,避免因为一个小错误而影响整个翻译的质量。
仔细校对译文,确保遣词造句的准确性和专业性。
外贸英语翻译在国际贸易中起着非常重要的作用。
准确、流畅的翻译能够促进商务合作和交流,提高工作效率。
浅谈国际经贸英语的英汉翻译技巧摘要经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。
经贸英语作为一门专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
本文拟通过分析经贸英语的语言规律和特点,对经贸英语的英汉翻译做初步的研究和探讨。
关键词经贸英语语言特点英汉翻译技巧一、经贸英语的特点经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语,是我国涉外经济活动中的主要交际语言。
内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。
经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点。
(一)经贸英语用词简洁。
因为国际经济活动非常讲究效率,使用常见的词语便于双方理解和接受信息;修饰语少,有助于内容的直截了当,所以经贸英语一般用词简洁。
(二)语义明确,固定表达。
经贸英语有很多表达沿袭很久,形成了固定说法,存在着很多专业术语。
(三)行文准确、清楚。
因为经贸活动中涉及贸易双方的责任、权利、义务和风险利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。
任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。
所以用语要正式规范,不能过于口语化,及经贸英语所使用的语言不能过于非正式。
经贸英语的准确、清楚主要表现在商务合同等法律文件,多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
如:GATT-the General Agreement on Tariffs and Trade-is a multilateral treaty, subscribed to by 88 governments which together account for more than four-fifths of world trade.二、经贸英语的英汉翻译技巧基于以上经贸英语用词严谨,词义准确,句式结构复杂,专业化强等特点,笔者提出三种翻译技巧:(一)词类的转译。
汉语的语言特点之一是动词用得多;而英语中多半是一个主谓结构,再加上其他成分。
汉语中没有词形变化,几个动词可以连用,因此英语中有很多的名词、形容词和副词在英汉翻译时常常可以转译成动词。
1.名词转译成动词。
(1)Even the most casual consideration of the daily developments in our world provides clear evidence that global organization and global order are an increasingly indispensable necessity.只要稍微留意一下世界每天的大事,就可以清楚地看出,世界组织和世界秩序的必要性越来越不可少了。
2.形容词转译成动词。
(2)As you are aware that the British Electrical & Allied Manufacturers’Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation, transmission, distribution and utilization of electric power…正像你们所了解的,英国电气联合制造商协会这个组织代表了英国制造发电、输电、配电及电力使用设备方面很多公司……这一类形容词作表语时往往表示一种心态,如情感、希望和知觉等,如thankful, sure, pleased, glad, able, cautious, confident, concerned, sorry, aware, afraid, anxious, doubtful…。
3.副词转译成动词。
英语中有不少副词可以转译成动词。
(3)The manager will be back in about an hour.经理大约要一小时后回来。
(4)How long will Mr. White be away this time?这次史密斯先生要离开多久?(二)被动句。
1.译成汉语主动句。
(5)In very simple terms, the data interchange is achieved as follows:…简单来说,数据交换是通过如下几个步骤实现的:…(6)If understanding prevails, UNCTD is in a position to replace confrontation with agreement, it cannot be put off.若能普遍形成谅解,联合国贸易发展会议就能用协议取代对抗,这项工作不能再拖延下去。
2.译成汉语被动句。
(7)On the eve of our departure, it gives me a great deal of pleasure to write to you, on behalf of my colleagues and in my own name, to express our appreciation for the hospitality which was accorded to us during our stay here.在临别前夕,本人万分荣幸能代表我的同事以我个人名义给您写信,对在我们逗留期间受到热情款待表示感谢。
(8)Hong Kong is known as the Pearl of the Orient and a land of sweat and toil devoted by her five million residents.香港称为是一颗东方明珠,一块由五百万居民血汗浇灌的土地。
3.把被动式译成“把”“使”和“由”字结构。
(9)Much of London was destroyed by fire in the seventeenth century.17世纪发生的火灾把伦敦大部分地区烧毁了。
(三)长句的处理。
1.顺序法。
不少英语长句中的一系列动作发生的时间和有些长句子的逻辑关系(因果、时间顺序等)与汉语表达方式相近,一般可按原文顺序译出。
(10)The Foreign Corrupt Practices Act of 1977 prohibits American businessmen from making payoffs to garner favorable treatment from foreign government officials, although such kickbacks occur regularly on the international scene, and in some countries are an acceptable pratice.1977年通过的“反对(对外)行贿法”,禁止美国商人向外国政府官员行贿以换取有利可图的交易,尽管这种支付酬金的手法在国际贸易中屡见不鲜,而且有些国家对此早已习以为常。
2.逆序法。
有些英语长句表达次序与汉语截然相反,为了使汉语通顺自然,必须先译后面部分,然后逆着原文次序逐一译出。
(11)There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraints and unless they use their enormous power for the benefit of mankind.除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的巨大力量用来为人类造福,否则,国际局势不会稳定。
(12)Its air of renewal has been heightened in this dour winter by Ronald Reagan’s promise of “a new beginning” for the nation and by the glow of ruddy Sun Belt optimism he brings to it.由于里根许诺要给国家以“新的开始”,也由于他从那“阳光灿烂的地带”带来了乐观主义的霞光,使就职典礼的更新气氛,在今年严峻的冬季,显得尤为浓郁。
3.分译法。
有些英语长句,主句和从句或者修饰部分之间关系不很紧密,而汉语常有使用短句表达的习惯,所以翻译时可能把长句中的从句和修饰部分译成短句,分开来表达。
(13)And confidence is growing in the debt-restructuring process the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the International Monetary Fund’s stringent diet of hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.人们对以下诸方面的信心正在增强:重新确定偿还债务期限的进程;债务国在执行国际货币基金组织严厉的货币紧缩政策时所持的令人气愤的拖拉疲沓作风有所改变,削减政府开支,只进口较少的产品。
4.综合法。
有的英语长句翻译,既不适合顺序法和逆序法,也不便采用分译法,所以只能根据句子及其修饰语的主次、逻辑、时间先后,有顺有逆地综合处理。
(14)At first glance this looks like a way to make the balance of trade worse, but in the long run the repatriated revenues that flow back from American-owned factories overseas, will join the column of export earnings.乍一看,这样做似乎会使贸易收支情况更糟。
然而,从长远观点来看,正如美国人在国外开工厂一样,向国外提供劳务所获的收益回流,也将被纳入出口创汇的专项。
综上所述,经贸英语的词法和句法的特点客观性要求在使用经贸英语时必须遵循其语言的表达规律,同时也要求在英汉翻译时要根据英汉经贸语言的差异作出调整,以符合译文语言的表达方式。