顺句驱动
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:1
学术研讨115“顺句驱动汀原则与顺译法的对比研究◊内江师范学院外国语学院徐小霞本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。
我们平常提到的“翻译”是一个比较笼统的概念,准确地说,能够具体演绎“翻译”一词内涵的应是译者在口、笔译的实际操作中使用翻译策略、方法和技巧等,将一种语言转换成另一种语言的过程。
在源语与目的语转换的过程中,最终的译文效果在很大程度上取决于译者所采取的策略、使用的方法和技巧;相反,翻译策略、翻译方法的选用也影响着我们能否成功地实现两种语言的转换。
本文分别就口笔译中的两种翻译方法进行探讨,研究二者之间的差异与联系,以更好地实现语言的转换。
1“顺句驱动”原则、顺译法的概念“顺句驱动”原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。
顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译。
2“顺句驱动”原则与顺译法的相同点(1)处理句子的次序相同一顺序。
“顺句驱动”原则与顺译法的相同点着重体现在句子语序处理上,即“顺序”。
如:例1:These developments are bound to affect the patterns of international trades,production and investments of both members and non-members of regional groupings.口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。
英语长句的顺译法则是在句子叙事的先后次序与汉语表达一致的情况下,按照原句的顺序进行翻译,如:例2:Her first impulse was to go around all the rooms looking for the thieves,but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,so she went to fetch the porter from the basement.笔译:她的第一反应是逐个检查所有的房间,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从地下室里去找来了守门人。
《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。
它指的是在翻译过程中,遵循原文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序和逻辑关系进行组织,从而使得译文更加流畅、自然。
本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并给出具体的实例。
二、顺句驱动的重要性1. 保持原文语序和逻辑顺句驱动的翻译方法能够很好地保持原文的语序和逻辑关系。
在汉英口译中,中英文的语序和逻辑有时存在较大差异,如果直接按照英文的语法结构进行翻译,往往会导致译文不自然、不流畅。
而顺句驱动的翻译方法则能够根据中文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序进行组织,使得译文更加符合中文的表达习惯。
2. 提高翻译效率顺句驱动的翻译方法有助于提高翻译效率。
在口译过程中,时间紧迫,任务繁重,如果采用逐词翻译的方法,往往会导致翻译速度变慢,影响交流效果。
而顺句驱动的翻译方法则能够快速捕捉到原文的主要信息,按照一定的顺序进行组织,从而加快翻译速度。
三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 句子成分的调整在汉英口译中,有时需要调整句子成分的顺序,以符合英文的表达习惯。
例如,中文中常常先说时间、地点等状语,再说主语和谓语。
而在英文中,主语通常放在句首。
因此,在翻译过程中,需要根据英文的表达习惯,将状语调整为前置或后置的位置。
例如,“他在北京工作”可以翻译为“He works in Beijing”,其中将地点状语“在北京”调整为前置位置。
又如,“我很高兴见到你”可以翻译为“I am glad to see you”,其中将形容词短语“很高兴”调整为后置于主句的位置。
2. 逻辑关系的处理在汉英口译中,逻辑关系的处理也是非常重要的。
顺句驱动的翻译方法能够帮助译者更好地把握原文的逻辑关系,从而使得译文更加清晰、易懂。
例如,在处理并列关系、因果关系、转折关系等时,需要根据英文的表达习惯进行适当的调整。
例如,“他不仅聪明,而且勤奋”可以翻译为“He is not only smart but also diligent”,其中通过使用并列连词“but also”来体现并列关系。
1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。
在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。
因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。
同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。
纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。
张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。
徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是basedontheoriginalstructure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。
本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。
2.“顺句驱动”原则语言学家DanielGile通过多年对会议同传进行观察和研究,归纳总结出著名的同传精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(shorttermmemory)+言语表达(speechProduction)+协调(coordination)。
译员在同传的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时同声传译的一个重要的特征就是时间间隔,也被称为听说时差(ear-voice-span),即从听到源语到译出目标语之间的时间间隔。
Oleron 和Nanpon的实验显示各种语言之间的相互翻译,其平均听说时差是2—3秒,其间跨度可由0.5秒到11秒(引自FranzPochhacker,2004:117)。
第20卷第4期 中南民族学院学报(人文社会科学版) V o l.20N o.4 2000年10月 Journal of South-Central U niversity fo r N ati onalities(H um anities and Social Science) O ct.2000α口译中的“顺句驱动”原则及“视译”和“听译”教学法王红卫(中南民族学院外语系;湖北武汉430074)摘 要:本文介绍了口译中“顺句驱动”的原则,以及该原则指导下的意群分割与粘合对于单句乃至篇章翻译的重要性和实效性。
同时,本文还讨论了口译中的视译和听译两种训练方法。
关键词:英文口译;顺句驱动;教学方法中图分类号:H319.3 文献标识码:B 文章编号:1000-5439(2000)04-0133-03 口译教学包括两个重要的环节:一、单句翻译和语篇翻译。
单句是最基础的语义单位,语篇则是大于句子的语义单位,它可以是句群、段落及由段落构成的整个语篇,语篇是口译实践中最常见的语义单位,常见的形式有新闻发布会、谈判、会谈、讲演及学术讨论会等。
虽然单句翻译在实用性上不及语篇翻译,但它是构成语篇的基础。
单句翻译教学的好坏决定了单句的双语转换的正确性,同时也决定了更大语义单位翻译的准确性。
而单句翻译的正确性取决于对翻译原则——即“顺句驱动”的把握。
口译较笔译更具挑战之处在于笔译在译前可从容地阅读文本,以便从宏观语篇上了解原文本所要传达的旨意,从而进一步了解原文本如何在技巧上安排语句(句群、段落等)来达到其目的,且原文本可供反复研究。
口译所依据的是语音形式的文本,语音具有“瞬间性”及“不可逆转性”。
口译员必须在一定的语音形式表达的间隔中作出译语产出,否则,交流将无法进行。
在译语产出过程中,译员没有更多的时间去仔细思考,因而极容易造成“只见树林,不见森林”的情况。
尤其在口译前期阶段,口译员面临的困难不仅是如何依据已听到的话语进行语言转换,同时还要预期原说话人的旨意,并逐步在以后的翻译中修改、修正这个预期,直至确定原说话人的意图为止。
同声传译既是⼀门艺术、⼜是⼀门技术。
因此,有⼀定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成⼝译⼯作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译⼯作中,以下⼏条可以作为指导我们进⾏翻译的原则: (1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句⼦顺序,把整个句⼦切成意群单位或信息单位,再使⽤连接词把这些单位⾃然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译⽅法为“顺句驱动”。
如以下句⼦按顺句驱动的原则来译:“所有⼈//都可以借助互联资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤⾊、//只要他们可能接⼊互联。
”译⽂:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发⾔⼈的发⾔同步进⾏的,翻译活动必须在原语发⾔⼈讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发⾔之间的时间差。
这个时间差越⼩,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较⼤,要完全听明⽩原语语序、意义之后再进⾏翻译则很难跟上原语发⾔⼈。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的⼀个特征。
” (2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等⼤多出现在句尾,在使⽤“顺句驱动”进⾏翻译时,会出现译完主句,⼜出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假⽇酒店//参加⼀个研讨会//在⼗点钟//昨天。
《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,翻译在各个领域中的应用愈发广泛,尤其是在汉英同声传译(简称汉英同传)领域。
认知负荷理论作为翻译研究的重要理论框架,对于理解翻译过程中的认知机制和优化翻译策略具有重要指导意义。
本文旨在探讨在汉英同传中,如何基于认知负荷理论应用顺句驱动原则,以实现更为高效、准确的翻译。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论是一种心理学和认知科学理论,它研究人们在完成任务时信息处理的能力及其限制。
在汉英同传中,译员需在极短的时间内完成对源语言的解析和目标语言的生成,这一过程涉及认知资源的分配和利用。
认知负荷理论为这一过程提供了理论支持,帮助我们理解译员在翻译过程中的认知机制和负荷情况。
三、汉英同传中的顺句驱动原则顺句驱动原则是指在汉英同传中,译员应遵循原文句子的顺序,以句子为单位进行翻译。
这一原则有助于降低译员的认知负荷,提高翻译效率。
在汉英同传中应用顺句驱动原则,要求译员在翻译时关注原文句子的逻辑关系和语义内容,确保目标语句的流畅性和准确性。
四、认知负荷理论下顺句驱动原则的应用在汉英同传中,应用顺句驱动原则需考虑译员的认知负荷。
首先,译员需对源语言进行快速解析,理解原文的意思和逻辑关系。
其次,根据认知负荷理论,译员需合理分配认知资源,确保在翻译过程中保持高效的认知处理能力。
在应用顺句驱动原则时,译员应关注句子的主次信息,先处理主要信息,再处理次要信息。
同时,还需注意句子的逻辑关系和目标语的表达习惯,确保翻译的准确性和流畅性。
五、实证研究为了验证顺句驱动原则在汉英同传中的应用效果,我们进行了一系列实证研究。
研究结果表明,应用顺句驱动原则的译员在翻译过程中表现出较低的认知负荷,翻译速度和准确率均有所提高。
此外,顺句驱动原则还有助于提高译文的流畅性和自然度,使听众更容易理解。
六、结论本文探讨了认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的应用。
通过分析认知负荷理论和汉英同传的特点,我们得出以下结论:1. 顺句驱动原则有助于降低译员的认知负荷,提高翻译效率。
《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。
它强调在翻译过程中,应遵循原文的逻辑顺序和句法结构,同时注重语言的流畅性和自然度。
本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并探讨如何有效运用这一策略。
二、顺句驱动的定义及重要性顺句驱动,顾名思义,是指在翻译过程中,根据原文的句子结构和逻辑顺序,逐句进行翻译。
这种翻译策略在汉英口译中具有重要意义,因为它能够保持原文的连贯性和逻辑性,使译文更加流畅、自然。
此外,顺句驱动还能帮助口译员更好地把握语境,理解原文的深层含义。
三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 保持句子结构的对应在汉英口译中,顺句驱动要求口译员尽量保持原文和译文句子结构的对应。
这有助于保持译文的连贯性和逻辑性。
例如,在翻译汉语长句时,口译员可以借鉴英语中的复合句结构,将汉语中的主句和从句分别翻译成英语的主句和从句,以保持句子结构的对应。
2. 注重语言的流畅性顺句驱动不仅要求口译员保持句子结构的对应,还要求注重语言的流畅性。
在翻译过程中,口译员应尽量使译文语言流畅、自然,避免生硬、拗口的表达。
这需要口译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验,能够灵活运用各种翻译技巧,使译文更加符合英语的表达习惯。
3. 把握语境和深层含义顺句驱动还要求口译员在翻译过程中,充分把握语境和原文的深层含义。
这需要口译员具备敏锐的洞察力和理解力,能够准确把握原文的语境、语调和语气等要素,从而更好地传达原文的意图和情感。
四、如何有效运用顺句驱动策略1. 加强语言基本功的训练要想有效运用顺句驱动策略,首先需要加强语言基本功的训练。
这包括掌握英语的语法、句型、词汇等基础知识,以及提高汉语的阅读和理解能力。
只有具备了扎实的语言基础,才能更好地运用顺句驱动策略进行翻译。
2. 注重实践和积累经验除了语言基本功外,有效运用顺句驱动策略还需要注重实践和积累经验。
口译员可以通过参加口译实践、听取专家讲座、阅读相关书籍等方式,不断提高自己的翻译水平和能力。
顺句驱动在同传实践中,译员应尽量减少语⾔结构调整的范围和程度,按照英语原⽂语流的输⼊次序,不间断地将原语语流切割成⼤⼩不等的意群和信息单位,再将这些信息单位以较为适合的汉语表达形式组合起来,以传达原⽂整体的意义和信息。
这就是英汉同传中最为常⽤、也最受重视的⼀种转换策略或技巧,甚⾄被称为英汉同传中的“⼀个最⼤特征”的“顺句驱动”原则。
为避免语⾔结构重⼤调整对⼈脑认知负荷的影响,⼝译员常常是在总体上依断句、重复、归纳、增补、词性转换等策略,照英语的⾏⽂次序,通过断句、重复、归纳、增补、词性转换减少信息保持的压⼒,快速完成对原语信息的转换与传递,表现出明显的同步化趋势。
如:Next we will come to an essential issue / which is now exerting growing effect on our bilateral relation.下⾯我们要涉及⼀个关键问题,该问题正越来越影响到我们的双边关系。
(断句)These developments are bound to affect the patterns of international trade, production and investment of both members and non-members of regional groupings.这些发展情况必将影响国际贸易、⽣产和投资的格局,对区域组织的成员国和⾮成员国都是如此。
(归纳)This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.该国已经迈出了⼤步,在民主、平等和民族和解的道路上迈出了⼤步。
(重复)As for the precise interpretation of the mandate of the organization, most delegations prefer the first option.⾄于如何准确地解释该组织的职权,⼤部分代表团赞成第⼀种意见。
请努力使用顺句驱动的原则,口译以下句子或句式
简单陈述句
(1)Our outstanding achievement∥is without doubt/the stability.
(2)Ⅰ//have been asked to speak on the role of the European Union in a changing world.
(3)Our outstanding achievement∥is without doubt the stability that the creation of the EU has brought//to the whole European continent.
简单疑问句
(4)Can you//give me your latest catalogs/with detailed prices?
祈使句
(5)Let’s//work together/toward a complete success of the conference.
(6) I/come to China/at an important time.
前置强调
(7)Interestingly, //precisely the same situation occurred,/in North America in the 1980
(8)This design // I am not fond of
倒装句
(9)Only when I see with my own eyes the beauty of it//will I decide to invest
特殊问句
(10)so what//are the keys to integration?
感叹句
(11)What a great idea // it is!
多好的主意啊(这是)!
强调句
(12)It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity//that I extend to you the warmest welcome
被动句
(13)The problem of refugees//should be dealt with in an integrated manner
(14)The Olympic spirit//is characterized by…
(15)Liberalization of trade and investment∥has been influenced/by the expansion and intensification of regional integration efforts.
(16)Proposals∥are made to improve political dialogue through more clearly focusing existing mechanisms.
主从复合句
(17)The conference // will resume at 6 pm/after the board directors // have met privately.
(18)Our work // would not have been so successful/if we // haven’t received the support of Canadians
(19)It // was not long/before John tried to break all his promises
(20)It // is very difficult/to reach a consensus on it
(21)It // is important /to see
(22),It // is necessary /to safeguard
(23)It // is useful/to remind
(24) It // is common sense,that……
(25)It // is said/reported/confirmed/believed that
(26)It//is an honor for me/to celebrate with you I the l0th anniversary of ABD Co.
(27)There//has been a tendency/to assume that infrastructural concerns call be resolved/by the advent of newer and more expensive technologies.
(28)There∥has been little investment/in the develop-merit of theory around information technology.。