浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:8
《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。
它指的是在翻译过程中,遵循原文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序和逻辑关系进行组织,从而使得译文更加流畅、自然。
本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并给出具体的实例。
二、顺句驱动的重要性1. 保持原文语序和逻辑顺句驱动的翻译方法能够很好地保持原文的语序和逻辑关系。
在汉英口译中,中英文的语序和逻辑有时存在较大差异,如果直接按照英文的语法结构进行翻译,往往会导致译文不自然、不流畅。
而顺句驱动的翻译方法则能够根据中文的语序和逻辑,将信息按照一定的顺序进行组织,使得译文更加符合中文的表达习惯。
2. 提高翻译效率顺句驱动的翻译方法有助于提高翻译效率。
在口译过程中,时间紧迫,任务繁重,如果采用逐词翻译的方法,往往会导致翻译速度变慢,影响交流效果。
而顺句驱动的翻译方法则能够快速捕捉到原文的主要信息,按照一定的顺序进行组织,从而加快翻译速度。
三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 句子成分的调整在汉英口译中,有时需要调整句子成分的顺序,以符合英文的表达习惯。
例如,中文中常常先说时间、地点等状语,再说主语和谓语。
而在英文中,主语通常放在句首。
因此,在翻译过程中,需要根据英文的表达习惯,将状语调整为前置或后置的位置。
例如,“他在北京工作”可以翻译为“He works in Beijing”,其中将地点状语“在北京”调整为前置位置。
又如,“我很高兴见到你”可以翻译为“I am glad to see you”,其中将形容词短语“很高兴”调整为后置于主句的位置。
2. 逻辑关系的处理在汉英口译中,逻辑关系的处理也是非常重要的。
顺句驱动的翻译方法能够帮助译者更好地把握原文的逻辑关系,从而使得译文更加清晰、易懂。
例如,在处理并列关系、因果关系、转折关系等时,需要根据英文的表达习惯进行适当的调整。
例如,“他不仅聪明,而且勤奋”可以翻译为“He is not only smart but also diligent”,其中通过使用并列连词“but also”来体现并列关系。
- 225 -校园英语 / 翻译研究译文:Father finished his fistcake as he stood on the withered grass, turned blood-red by the setting sun.“拤饼”是一种中国特有的食物,葛浩文把它翻译成做法相似的西方食物“fistcake ”非常贴切,是的目的语的读者清楚的明白中国的这种特有的食物,翻译家对莫言的作品如此理解,如此欣赏,就不能想象他的翻译作品是多么的深刻和真切。
正如莫言发表的获奖感言“讲故事的人”中所表达的“感谢那些把他的作品介绍给外国人的翻译家们”。
文化圈外的赞助人( Patronages outside the literary system)主要包括“意识形态因素(The ideological components)”,“经济因素(The economic components)”,“社会地位因素(The status components)”。
莫言的作品主要体现了农村劳动人民的艰苦,很少反映城市文化。
随着中国改革开放,外国人已经基本了解中国城市状况,但是中国广大农村却少有问津。
所以,一种新鲜文化被翻译家介绍到国外,很容易引起轰动。
例如在《蛙》里:(3)原文:先生,我们那地方,曾有一个古老的风气,生下孩子,好以身体部位和人体器官命名。
譬如陈鼻、赵眼、吴大肠、孙肩……译文:Sensei, an old sustom in my hometown dictated that a new-born child is given the name of a part or organ. Nose Chen, for instance, Eye Zhao, Colon Wu, Shoulder Sun...译者在介绍中国农村的起名方法时使用了“直译”的方式,激发了目的语读者对于中国农村起名文化的兴趣。
W m^“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用■管荣/西北师范大学摘要:要做好同声传译,也就要求译 员要迅速地完成原语信息、信息短 、意义转换、译语输出等一系列 活动。
那么“顺句驱动”,就成为同传中 一个非常重要的原则。
关键词:顺句驱动同声传译技巧应用_、引言众所 ,在同传实践中,“听”与“说”同时进行。
高集中注意力,说话人,同步的速度进行翻译。
同的“即时性”和 英汉两种语言在词序和语 的^要 量使用源语的文 ,即用“顺句 ”原 时减轻记忆负担,这样 保 力和实践应对接的新信息并保 出语的连贯和。
顺句 即顺 ,在 实于源语信息的基础上,按源语的语序和词序进行翻译,以有地减少发言人 的听说差,同务。
然而,需要说明的是,顺译并不‘译 出语和源语词序、语的一一对应,而利用听说差,根对源语言文本的理解,切分意群,按意群出现的 顺序,不地把句子切分立的意群单位,再把这些意 单位自然地衔接起来,进行 。
二、“顺句驱动”原则及其理论基础从传播学的角度说,实践活动一种社会交际 ,关键是要体现语言转化的及时性、直接,有 ,以及 整性和 。
从对比语言学的角,英汉两种语言的相似,同这一策略在英汉 中现出明显 -从心理学角度出发,人的短时记忆容量很小,保时很 短,纳量语言信息以进行后期处理。
而,不时处理所听到的信息,会 地增加 源和记忆的负担,不会影响当前语言信息的处理,还会妨碍后续信息的接收与理解。
在同 过程中,从听取源语,即“输入”,出语,即“输出”,译员要对听到的信息进行分析进:成 88语言表达,同时,还要把 的后续信息 短期 忆。
于英汉两种语言在词 和语 在 ,只有按照所听到原文的顺序,并配切分、移位、衔接、删、断句、重复、词 等 ,翻出源语言的整体信息。
但,顺句 并不是一一对应地将源语 语关联起来。
顺句 的基本 主要 切分、移位、衔接、删、断句、重复、词等方法,其中 要的 切分。
在同 中,切分将发言人 复杂的句子切分为短小、意 整的小句,再将这些短句连接起来,组 整的意义。
《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英同声传译在跨国交流中发挥着日益重要的作用。
在此背景下,认知负荷理论逐渐成为翻译研究的重要视角。
顺句驱动原则作为汉英同传中的关键策略之一,对于减轻译者的认知负荷和提高翻译效率具有显著意义。
本文旨在探讨认知负荷理论下,汉英同传中顺句驱动原则的应用及其对翻译过程的影响。
二、认知负荷理论与汉英同传认知负荷理论认为,译者在翻译过程中需要处理的信息量是有限的,过高的认知负荷会导致翻译质量下降。
在汉英同传中,译者需要在短时间内理解源语信息,并转换成目标语言进行输出。
因此,如何有效地管理认知负荷,提高翻译效率,是汉英同传中的重要问题。
三、顺句驱动原则及其重要性顺句驱动原则是指在汉英同传中,尽可能按照原句的语序和逻辑进行翻译,以减少译者的认知负荷。
这一原则在汉英同传中具有重要意义。
首先,顺句驱动原则有助于保持译文的连贯性和流畅性,使目标语听众能够更好地理解翻译内容。
其次,顺句驱动原则可以降低译者的认知负荷,提高翻译效率。
此外,顺句驱动原则还能在一定程度上保留原句的修辞特点和语言风格。
四、顺句驱动原则在汉英同传中的应用在汉英同传中,应用顺句驱动原则需要注意以下几点:1. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,尽量保持句子结构的一致性,使译文与原文在结构上相似,以降低译者的认知负荷。
2. 合理断句与重组:当原句结构过于复杂时,可以通过合理断句和重组的方式,将长句分解为短句或分句,使译文更加清晰明了。
3. 注意语序调整:在汉英同传中,需要根据目标语言的语序和习惯进行适当的语序调整,以确保译文的地道性和自然性。
4. 考虑文化差异:在应用顺句驱动原则时,还需注意文化差异对翻译的影响,避免直译导致歧义或误解。
五、实证研究与分析本文通过实证研究方法,对汉英同传中顺句驱动原则的应用效果进行分析。
选取一定数量的汉英同传实例,分别采用顺句驱动原则和非顺句驱动原则进行翻译,然后对比两种翻译策略的认知负荷、翻译效率和译文质量。
浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用摘要:在口译过程中,译员按听到的来源语的句子顺序,把整个句子分割成若干个意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法就被称为“顺句驱动”。
关键词:口译;顺句驱动中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02译员在口译的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时,在口译的过程中,译员需要很好的把握时间间隔,也可称之为为听说时差(ear-voice-span),即从听到来源语到译出目标语之间的时间间隔。
在这若干秒的听说时差中,译员要对已得到的信息进行听力与分析并完成言语表达。
因此如果译员对来源语结构调整较大,势必容易出现两种情形:一是由于听力分析、短期记忆和言语表达在大部分情况下同步进行,在听力与分析上花费较长时间和较大精力,使得精力分配不均,造成记忆信息量的减少,甚至重要信息的流失,最终影响到言语表达。
二是拖长听说时差,听说时差越长,译员需要储存在短期记忆中的信息就越多,记忆负担也越重。
因此,按照源语的语序进行翻译,可以尽量缩小翻译和讲话的时间差,避免精力分配失衡,以减轻记忆负担,既遵循顺句驱动的原则。
就英汉两种语言的表达形式来看,二者既有类似或者一致的表达特点,但更存在着重大的差异。
理解这种复杂的关系能使我们更好地掌握英汉口译中顺句驱动的必要性。
首先,我们来理解英汉这两种语言如何在表达形式上体现相似性或者一致性。
人类的语言具有共性这一个基本事实,这不仅体现为语言构成要素的同一性,也体现为语言指称关系和概念范畴的对应性(或相对等值性),还表现为表层叙述上的相对一致性。
这些特点就使我们能够很方便地应用顺句驱动原则,或将英语的相关概念直接转换为相对应的汉语表达,亦或依照英语言语信息的输入次序逐一传译,既减轻了认知负荷,又顺利地完成了口译任务,这无疑是一种非常理想的情况。
从认知角度看同声传译中的顺句驱动原则的开题报告同声传译是一种高难度的口译形式,不仅要求译员具备流利的语言表达能力,同时还需要具备适应性强、反应迅速、记忆力好等多种技能。
在同声传译中,由于时间限制和专业知识的复杂性,译员经常需要依靠某些技巧和原则来保证翻译的准确性和流畅性。
其中,顺句驱动原则是同声传译中的一种常用策略,在实践中被广泛应用。
本文将从认知角度探讨顺句驱动原则在同声传译中的应用,以及其作用机制及限制。
一、顺句驱动原则的概念与具体应用顺句驱动原则是指在同声传译的过程中,译员一边听取原语言的内容,一边尽可能按照句子结构和语法规则进行译文的表达,以保证翻译的流畅性和准确性。
这种原则可以通过以下几种方式具体应用:1. 按句子结构翻译:在同声传译中,译员可以根据原语言的句子结构和语法规则,来确定译文的表达方式,使其更加流畅和准确。
2. 适度增删:为了保证翻译的流畅性和准确性,译员可以在适当的情况下适度增加或删除一些单词或短语,使译文更符合听众的语言习惯。
但是需要注意不要改变原文的意思。
3. 视情况省略:为了节约时间,译员可以根据对原文内容的理解和把握,省略一些可被推断的单词或短语,使译文表达更为简洁明了。
二、顺句驱动原则的作用机制及限制顺句驱动原则在同声传译中的应用,主要是因为其可以提高译员的反应速度和记忆效果,从而提高翻译的准确性和流畅性。
具体来说,顺句驱动原则可以通过以下两个方面发挥作用:1. 提高反应速度:同声传译的实践过程中,译员需要迅速地将原文转化为译文。
如果按照句子结构规律来翻译,可以帮助译员更快地理解原文的意思,提高反应速度。
2. 提高记忆效果:同声传译的实践过程中,译员需要快速记忆原语言的内容,并适时用适当的目的语表达方式翻译。
如果按照句子结构来翻译,可以帮助译员更好地理解原文的语法结构和表达方式,提高记忆效果。
然而,顺句驱动原则也存在着一些限制。
由于同声传译的时间限制和专业性要求,译员在实践中可能会受到诸如语速太快,语言难度较高,翻译范畴过于广泛等限制因素的影响。
《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英同声传译(Simultaneous Interpretation)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
而在这项复杂的工作中,译员如何有效应对和处理信息成为关键。
认知负荷理论为我们提供了新的视角和思路。
本篇论文旨在研究在认知负荷理论框架下,汉英同传中顺句驱动原则的应用与影响。
二、认知负荷理论概述认知负荷理论主要研究人在处理信息时心理资源的分配与利用。
在汉英同传中,译员需要在有限的时间内处理源语信息、进行语言转换、并输出目标语。
这一过程会产生认知负荷,影响译员的翻译质量和效率。
三、汉英同传中的顺句驱动原则顺句驱动原则是指在翻译过程中,尽量保持原句的语序和句子结构,从而降低译员的认知负荷,提高翻译效率。
在汉英同传中,这一原则的应用尤为重要。
四、研究方法本研究采用实证研究方法,通过收集同传实践中的实际案例,分析顺句驱动原则在汉英同传中的应用情况。
同时,结合问卷调查和访谈,了解译员在实际操作中的认知负荷情况和应用顺句驱动原则的体验。
五、研究结果1. 顺句驱动原则在汉英同传中的应用研究发现,在汉英同传中,顺句驱动原则的应用能够有效地降低译员的认知负荷,提高翻译效率。
通过保持原句的语序和句子结构,译员可以更快地理解源语信息,并更准确地进行语言转换。
2. 认知负荷对翻译质量的影响研究发现,译员的认知负荷对翻译质量有着显著影响。
当译员面临较高的认知负荷时,翻译质量往往会下降。
而通过应用顺句驱动原则,可以有效降低认知负荷,从而提高翻译质量。
六、讨论本研究表明,在汉英同传中应用顺句驱动原则有助于降低译员的认知负荷,提高翻译质量和效率。
然而,这一原则并非适用于所有情况,对于一些复杂的句子结构或文化背景差异较大的内容,可能需要采用其他翻译策略。
此外,译员在实际操作中还需要根据具体情况灵活运用顺句驱动原则,以达到最佳的翻译效果。
七、结论本研究探讨了认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的应用与影响。
英汉口译中顺句驱动策略的运用
杨冬英
【期刊名称】《考试周刊》
【年(卷),期】2007(000)048
【摘要】@@ 口译的实现很大程度上依赖于短时记忆和瞬时记忆.一般说来,短时记忆在没有新信息干扰的情况下对听入信息的贮存时间大约为5秒到2分钟,容量也相当有限.瞬时记忆信息贮存的时间则更短,约为0.25-2秒.在口译特别是同声传译的过程中,译员既要集中精力听入、理解和记忆输入的信息,又要继续下面信息的听入,记忆负荷量很大.
【总页数】1页(P67)
【作者】杨冬英
【作者单位】南昌工程学院,外语系,江西,南昌,330000
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.论交际策略在英汉口译中生词翻译的运用
2.话语标记语在顺句驱动中的作用及翻译策略
3.英汉口译中显型文化和隐型文化及其口译策略
4.形合与意合在英汉口译中的运用
5.英汉口译信息听辨中的焦虑分析及应对策略
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅究顺句驱动在口译当中的必要性和应用摘要:在口译过程中,译员按听到的来源语的句子顺序,把整个句子分割成若干个意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法就被称为“顺句驱动”。
关键词:口译;顺句驱动中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02译员在口译的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。
同时,在口译的过程中,译员需要很好的把握时间间隔,也可称之为为听说时差(ear-voice-span),即从听到来源语到译出目标语之间的时间间隔。
在这若干秒的听说时差中,译员要对已得到的信息进行听力与分析并完成言语表达。
因此如果译员对来源语结构调整较大,势必容易出现两种情形:一是由于听力分析、短期记忆和言语表达在大部分情况下同步进行,在听力与分析上花费较长时间和较大精力,使得精力分配不均,造成记忆信息量的减少,甚至重要信息的流失,最终影响到言语表达。
二是拖长听说时差,听说时差越长,译员需要储存在短期记忆中的信息就越多,记忆负担也越重。
因此,按照源语的语序进行翻译,可以尽量缩小翻译和讲话的时间差,避免精力分配失衡,以减轻记忆负担,既遵循顺句驱动的原则。
就英汉两种语言的表达形式来看,二者既有类似或者一致的表达特点,但更存在着重大的差异。
理解这种复杂的关系能使我们更好地掌握英汉口译中顺句驱动的必要性。
首先,我们来理解英汉这两种语言如何在表达形式上体现相似性或者一致性。
人类的语言具有共性这一个基本事实,这不仅体现为语言构成要素的同一性,也体现为语言指称关系和概念范畴的对应性(或相对等值性),还表现为表层叙述上的相对一致性。
这些特点就使我们能够很方便地应用顺句驱动原则,或将英语的相关概念直接转换为相对应的汉语表达,亦或依照英语言语信息的输入次序逐一传译,既减轻了认知负荷,又顺利地完成了口译任务,这无疑是一种非常理想的情况。
其次是英汉两种语言在表达形式上的差异性。
在表层结构上,英汉两种语言也存在着重大的差异,集中表现为:汉语重视内在意义连贯的“意合”特征,而英语则重视外在形式衔接的“形合”特征。
具体则表现在词汇构成(如英语以词为本位,而汉语以字为本位)、句式性质与结构(如英语的“主语—谓语”特征与汉语的“主题—说明”特征等)、语言表达逻辑次序(如英语更重视表层形态的连接,而汉语更注重内在意义的逻辑)等方面。
因此,为避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英语的行文次序,通过断句、重复、归纳、增补、词性转换等策略,减少信息保持的压力,快速完成对来源语信息的转换与传递,表现出明显的同步化趋势。
从语言学角度来看,语言的接触必然产生“接触的语言”的现象。
也就是说,在不同语言相互接触或者翻译的过程中,彼此在各个层次上的借鉴、渗透是不可避免的,这也是各种语言发展的历史所证明了的。
就英汉翻译来说,直接按照英文表达形式翻译为汉语的现象非常普遍,一些语言形式已经固化在汉语日常表达中,反而很少让人感到有什么“异类”的感觉。
例如,“超级市场”(super market)、“泡沫经济”(bubble economy)、“老龄化”(ageization)等。
从心理语言学角度来讲,语言理解的即时处理原则决定顺句驱动的内在根本性。
心理语言学对语言理解过程的研究表明,人们对语言输入信息的理解往往遵循着即时性原则(immediacy principle)。
根据这一原则,在听到或看到一个词、词组或句子时,我们往往会迅速结合当下的具体语环境,从长时记忆中提取该语言表达的意义表征,辨认其具体指称,做出即时性解释。
这是因为人的短时记忆容量很少,保持时间也很短,难以容纳大量的语言信息以待后期处理。
而且,理解一个句子时需要做出的决策也非常多,不及时处理会极大地增加认知资源的负担,不仅影响对当前语言信息的处理,还会妨碍对后续信息的接收与理解。
当然,具体交际场景中语言信息有时并不很明确,甚至会出现模糊和歧义的情况。
在这种情况下,即时性处理容易忽视或排斥其他潜在的意义,往往会引起误解。
但是,在心理语言学研究中,专门研究语言歧义理解的“花园小径”(garden path)实验却表明,我们都是先按一种意思来理解带有多重意义的句子,发现错误后,才尝试重新理解,最终获得准确的理解。
另外,在理解多重意义的句子时,各种可能性的意义往往同时被迅速激活,而语境对意义的确定作用却往往是随后才显现出来,进而压制或消除不相关的意义,保留或强化相关的意义。
这也说明了语言理解中即时性的原则和特点。
顺句驱动可以说是英汉口译中的基本实践原则之一。
在口译实践中,译员应尽量减少语言结构调整的范围和程度,按照来源语原文语流的输入次序,不间断地将源语语流切割成大小不等的意群和信息单位,再将这些信息单位以较为适合的目标语表达形式组合起来,以传达原文整体的意义和信息。
鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到“同步”翻译,译员只有按照所听原文的顺序,并配合以断句、重复、词性转换等技巧,才能翻译出来源语的整体信息。
顺句驱动在及时存储信息和适时调整词序上最为省时省力,也是词序差异大的语言组合间同声传译的显著策略。
当然顺句驱动并不意味着字对字、词对词、源语与译语的一一对应关系。
译员也不是机械地跟随源语的语序停留在语言翻译上,而是启动相关的语言知识、主题知识和认知知识主动的对源语进行意群的分割,按照意群出现的时间顺序进行意义上的翻译。
一般来说,意群的长短因人而异,经验越多,译员能翻译越长的句子。
顺句驱动的特点是快和口语化,特别适合于口头翻译,能节省译员很多时间和减轻记忆负担,保证翻译的连续性。
下面我们来看一些实例。
下面的两个例子是用顺译和一般译法来分析句子,通过比较读者可以知道两个译文的差异。
例(1):my country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country. 顺译:我国拥有最发达的汽车租赁产业,这是指在全球范围内,你完全可以预定租一辆车,渠道是通过自己国家的旅行社,如果你打算开车在我国旅行的话。
一般译法:我国拥有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以在自己国家的旅行社办理租车预定。
在例(1)中,句子长,信息含量大,语序与中文有较大差异,因此对于这句话,译员为了保证口译的连贯、及时,将句子进行了断句,分成五个意群,并添加恰当语言将它们自然衔接。
所谓断句,就是在口译时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。
顺句驱动的基本要求就是对原文句子进行适当的断句。
英国心理语言学家friedagoldman-eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示,有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位来切割,并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。
断句并不是为了断而断,其最终目的是为了将断开的意群连接起来便于翻译。
我们可以再看一个例子:人类语言的创造性//是任何其他物种的交际系统所缺的,//也就是说,//人类能够将语言的基本单位组合起来,//生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子//却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。
the creative aspect of human language// is not found in the communication system of any other species. // that is, // human beings have the ability to combine basic linguistic units// to form an infinite set of grammatical sentences, // most of which are novel,// never before produced or heard.例(2):大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。
顺译:the people of the local education community help a lot toward the successful commencement of this conference, i wish to express our sincere thanks to them. 一般译法:i wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference. 例(2)的句子,如果如果按照笔译出来的结果,译员就必须等待发言人讲完整个句子。
听说时差的延长会迫使译员储存更多信息,而且译文输出的时间也将延后,降低口译效率。
因此译员运用了“顺句驱动”原则,未改变原句语序,因为口译无需像笔译那样字斟句酌,通过词性转换,保证了句子的顺畅,既减轻了自己的记忆负担,又保证了信息快速准确传达。
由于英语句子的连接方式是通过连接词,句子往往比较长,更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。
如果在口译中完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一句定语特别长或者状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中行不通。
因为汉语强调意合,没有那么多的连接词,短句较多,比英语更耐重复,而耐重复又往往能弥补短句在沟通和交际中的不足。
我们可以再看一个例子:we endeavor to share our knowledge and experience in environmental protection with other cities around the world and learn from other cities in implementing programs in our city. 我们愿意交流我们的知识和经验,这些知识和经验是关于环境保护的,我们愿意与世界上其他的城市交流,并向他们学习,从而完成我市的计划。