同传视译(顺句驱动)之状语从句篇
- 格式:ppt
- 大小:160.50 KB
- 文档页数:7
2021年22期总第566期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】视译是接近于同传的一种工作方式,对译员的时效性、翻译速度、节奏要求极高,而英汉两种语言存在巨大的差异,因此译员在英汉视译中,常常采用顺句驱动的技巧,保证译文效果。
本文旨在研究英汉视译中顺句驱动下的词类转换,通过案例分析,总结一些策略,为提高视译译文质量和速度提供一些思路。
【关键词】英汉视译;顺句驱动;词类转换;口译策略【作者简介】陈惠珊(1994.07-),女,汉族,广东惠州人,广州科技职业技术大学助教,翻译硕士,研究方向:英语口笔译、商务英语。
一、引言视译,是指译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关文字,边听发言、边看原稿、边进行传译。
在会议场合中,视译是接近于同声传译的一种工作方式,因此常常也被称为“带稿同传”。
视译的基本要求是翻译的速度与发言者的速度保持同步,首要原则是译出语语序与译入语语序基本保持一致。
二、顺句驱动顺句驱动是指顺译,按照译入语语序,根据实际情况,把句子切分为不同意群,再将各个意群串联起来,得到译出语。
英汉语言结构、口译交际特点、口译传播属性、语言理解的即时性特点等因素,明确了顺句驱动的必要性。
比如:例1: The speed of integration in international trade /of the least developing countries /has been slow.笔译译文:最不发达国家融入国际贸易的速度一直比较缓慢。
视译译文:融入国际贸易的速度,对于最不发达国家而言,一直比较缓慢。
在例1中,笔译译文对原文顺序进行了调整,将原文位于第二顺序的the least developing countries提前到第一顺序,把原文中的主语译为“最不发达国家融入国际贸易的速度”。
而视译译文则按照顺句驱动的原则,通过补充连接成分、词类转换等技巧,在不调整原文语序的前提下,产出译文,且语义与原文相符。
学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
W m^“顺句驱动”原则在英汉同声传译中的运用■管荣/西北师范大学摘要:要做好同声传译,也就要求译 员要迅速地完成原语信息、信息短 、意义转换、译语输出等一系列 活动。
那么“顺句驱动”,就成为同传中 一个非常重要的原则。
关键词:顺句驱动同声传译技巧应用_、引言众所 ,在同传实践中,“听”与“说”同时进行。
高集中注意力,说话人,同步的速度进行翻译。
同的“即时性”和 英汉两种语言在词序和语 的^要 量使用源语的文 ,即用“顺句 ”原 时减轻记忆负担,这样 保 力和实践应对接的新信息并保 出语的连贯和。
顺句 即顺 ,在 实于源语信息的基础上,按源语的语序和词序进行翻译,以有地减少发言人 的听说差,同务。
然而,需要说明的是,顺译并不‘译 出语和源语词序、语的一一对应,而利用听说差,根对源语言文本的理解,切分意群,按意群出现的 顺序,不地把句子切分立的意群单位,再把这些意 单位自然地衔接起来,进行 。
二、“顺句驱动”原则及其理论基础从传播学的角度说,实践活动一种社会交际 ,关键是要体现语言转化的及时性、直接,有 ,以及 整性和 。
从对比语言学的角,英汉两种语言的相似,同这一策略在英汉 中现出明显 -从心理学角度出发,人的短时记忆容量很小,保时很 短,纳量语言信息以进行后期处理。
而,不时处理所听到的信息,会 地增加 源和记忆的负担,不会影响当前语言信息的处理,还会妨碍后续信息的接收与理解。
在同 过程中,从听取源语,即“输入”,出语,即“输出”,译员要对听到的信息进行分析进:成 88语言表达,同时,还要把 的后续信息 短期 忆。
于英汉两种语言在词 和语 在 ,只有按照所听到原文的顺序,并配切分、移位、衔接、删、断句、重复、词 等 ,翻出源语言的整体信息。
但,顺句 并不是一一对应地将源语 语关联起来。
顺句 的基本 主要 切分、移位、衔接、删、断句、重复、词等方法,其中 要的 切分。
在同 中,切分将发言人 复杂的句子切分为短小、意 整的小句,再将这些短句连接起来,组 整的意义。
英汉视译知到章节测试答案智慧树2023年最新大连外国语大学第一章测试1.常见的口译形式有()。
参考答案:联络口译;交替传译;视译;同声传译2.视译通常应用于()场合中。
()参考答案:旅游参观;商务谈判;研讨会;法庭口译3.视译中,译员的精力主要分配在()几个方面。
参考答案:阅读;译语产出;短时记忆;协调4.视译的标准可以归纳为()。
参考答案:易懂;简洁;准确;流畅5.要做好视译,译员需要具备的一些基本素质有()。
参考答案:出众的记忆力;广博的知识面;扎实的双语功底;敏捷的思维能力第二章测试1.()是视译的第一步,也是视译中理解的基础。
参考答案:阅读2.()指的是在写出译文的同时对不认识或不肯定的单词或汉字进行注音。
参考答案:注音标识3.视译中的微观阅读是对篇章内部各单位如词语、短语、句子、段落的消化理解,是对作者写作意图语交际目的的深入认识。
( )参考答案:对4.视译中,快速阅读的主要方法有:通过略读迅速获取核心信息;通过寻读获取文章细节;以及通过细读寻找特定信息和词语。
()参考答案:错5.中心概念标识是指在碰到长句和复杂的句子时,使用合适的符号将句子的主谓宾等主要成分标识出来,以方便译文的组织。
()参考答案:错第三章测试1.在视译过程中,以_________为单位进行断句,无法有效实现顺译。
()参考答案:单词;意群;整句2.类意群应具备的特征包括__________。
()参考答案:相对独立的意义概念;能够通过连接于灵活地与前后的视译单位结合独立完整的句子;在一目可及的范围之内3.以下关于类意群特征的说明,哪些是正确的?()参考答案:能“较灵活地与前后的视译单位结合”,给增译留出了充分的余地。
;“在一目可及的范围之内”,译员能够迅速地调整语序,译文不会支离破碎。
;具有“相对独立的意义概念”可以从大处保持原文语序,给断句提供极大的方便。
4.避免类意群切分不当的策略包括__________。
()参考答案:调整视阅范围;合理切分意群;丰富知识储备;提升阅读速度5.实现类意群衔接的具体策略包括__________。
浅析同声传译的技巧与训练方法
卢嫄玥
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2016(000)004
【摘要】作为方兴未艾的一种口译类型,省时高效的同声传译越来越多地受到人们的认可,同传译员成为炙手可热的职业,但市场中同传译员却远远地供不应求,这是因为同传译员的"修炼"之路异常艰难,除了扎实的外语基本功外,还需要高超的技巧,这些都需要长期的训练。
本文主要就同传译员的翻译技巧和训练方法进行探究,总结出四个技巧:顺句驱动,适当增减,超前预判和信息重组;三个方法:影子练习、视译和分神专项训练。
【总页数】2页(P106-107)
【作者】卢嫄玥
【作者单位】贵州师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.日语口译课堂教学中同声传译的训练方法 [J], 孙哲;
2.英汉翻译同声传译的训练方法和技巧 [J], 孙咏梅;吴松林
3.形式,技巧,认知负荷——小议同声传译和交替传译的差异 [J], 李承
4.十年来交替传译和同声传译技巧综述 [J], 张乔艳;
5.十年来交替传译和同声传译技巧综述 [J], 张乔艳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《顺句驱动在汉英口译中的应用》篇一一、引言在汉英口译中,顺句驱动是一种重要的翻译策略。
它强调在翻译过程中,应遵循原文的逻辑顺序和句法结构,同时注重语言的流畅性和自然度。
本文将探讨顺句驱动在汉英口译中的应用,分析其重要性和优势,并探讨如何有效运用这一策略。
二、顺句驱动的定义及重要性顺句驱动,顾名思义,是指在翻译过程中,根据原文的句子结构和逻辑顺序,逐句进行翻译。
这种翻译策略在汉英口译中具有重要意义,因为它能够保持原文的连贯性和逻辑性,使译文更加流畅、自然。
此外,顺句驱动还能帮助口译员更好地把握语境,理解原文的深层含义。
三、顺句驱动在汉英口译中的应用1. 保持句子结构的对应在汉英口译中,顺句驱动要求口译员尽量保持原文和译文句子结构的对应。
这有助于保持译文的连贯性和逻辑性。
例如,在翻译汉语长句时,口译员可以借鉴英语中的复合句结构,将汉语中的主句和从句分别翻译成英语的主句和从句,以保持句子结构的对应。
2. 注重语言的流畅性顺句驱动不仅要求口译员保持句子结构的对应,还要求注重语言的流畅性。
在翻译过程中,口译员应尽量使译文语言流畅、自然,避免生硬、拗口的表达。
这需要口译员具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验,能够灵活运用各种翻译技巧,使译文更加符合英语的表达习惯。
3. 把握语境和深层含义顺句驱动还要求口译员在翻译过程中,充分把握语境和原文的深层含义。
这需要口译员具备敏锐的洞察力和理解力,能够准确把握原文的语境、语调和语气等要素,从而更好地传达原文的意图和情感。
四、如何有效运用顺句驱动策略1. 加强语言基本功的训练要想有效运用顺句驱动策略,首先需要加强语言基本功的训练。
这包括掌握英语的语法、句型、词汇等基础知识,以及提高汉语的阅读和理解能力。
只有具备了扎实的语言基础,才能更好地运用顺句驱动策略进行翻译。
2. 注重实践和积累经验除了语言基本功外,有效运用顺句驱动策略还需要注重实践和积累经验。
口译员可以通过参加口译实践、听取专家讲座、阅读相关书籍等方式,不断提高自己的翻译水平和能力。
同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“顺句驱动”。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。
”译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***//providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10o'clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
《认知负荷理论下汉英同传中顺句驱动原则的研究》篇一一、引言认知负荷理论(Cognitive Load Theory)作为翻译与口译领域的一个重要理论,在同声传译中起着关键性的指导作用。
尤其是在汉英同声传译过程中,顺句驱动原则作为一项基本原则,对译者的翻译效率和翻译质量具有显著影响。
本文旨在研究认知负荷理论下,汉英同传中顺句驱动原则的应用与影响,以期为口译实践提供更多理论支撑和实践指导。
二、认知负荷理论与汉英同传认知负荷理论起源于心理学领域,后被广泛应用于语言教学和翻译研究。
该理论认为,个体在信息处理过程中,认知资源是有限的,而翻译过程中所承受的认知负荷主要包括语言解码、语言编码、信息处理和记忆储存等。
在汉英同传中,译者需要在短时间内完成对源语的解码、目标语的编码以及信息的即时传递,因此认知负荷的合理分配与调控至关重要。
三、顺句驱动原则在汉英同传中的应用顺句驱动原则是口译实践中一项重要的翻译策略,即在翻译过程中,译者在理解源语信息的基础上,以目标语的语言习惯和表达方式为依托,尽可能保持原句的语序和结构,从而实现信息的流畅传递。
在汉英同传中,顺句驱动原则的应用主要体现在以下几个方面:1. 语序的顺应:在翻译过程中,译者应尽量保持原句的语序,使目标语句子结构清晰、逻辑顺畅。
2. 词义的深入理解:译者需深入理解源语词汇的含义及上下文关系,以便更准确地传达信息。
3. 记忆与注意力的合理分配:顺句驱动原则有助于译者合理分配记忆与注意力资源,减轻认知负荷。
四、顺句驱动原则在汉英同传中的影响顺句驱动原则在汉英同传中具有以下影响:1. 提高翻译效率:通过顺应原句语序,译者可以更快地完成翻译任务,提高翻译效率。
2. 保证翻译质量:顺句驱动原则有助于信息的准确传递和语言的流畅表达,从而保证翻译质量。
3. 降低认知负荷:合理应用顺句驱动原则可以减轻译者在翻译过程中的认知负荷,提高翻译质量与效率的平衡。
五、结论本文从认知负荷理论的角度出发,探讨了汉英同传中顺句驱动原则的应用与影响。